外贸合同翻译

2024-07-04

外贸合同翻译(精选十篇)

外贸合同翻译 篇1

严复在其翻译巨作《天演论》的《译例言》中说, “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣, 不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。”“为达即所以为信也。”“三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。故信、达而外, 求其而雅。”须知严复的“雅”本意是指译文应用汉时士大夫专用的古文言文语体, 而不可采用普通大众喜闻乐见的白话文语体。究其根底, 是因为严复翻译的主要目的是将西方先进的科技或思想成果引介给中国当时的清廷高层, 因而须用其惯用的古文体语言, 才能投其所好, 实现其希望能在中国引起自上而下大变革的美好愿望。作为翻译家经年翻译实践的心得体会, “信达雅”在中国翻译领域是占统治地位最久、也是最具影响力的翻译标杆。

对于该翻译理论, 多年来也是阐释颇多, 层出不穷。对“信”与“达”争议较少, 其中比较有代表性的理解即为, “信”为忠实 (faithfulness) , 指译文要忠实于原文, “达”为通达 (fluency) , 即译文须通顺、流畅。而“雅”随着时代变迁, 则被不断赋予新的涵义, 较普遍的理解是雅致 (elegance) , 指译文的措辞、体裁等应高雅而不粗俗。

这样一来, “信达雅”就更多地与文学翻译联系在一起, 而与商贸类翻译“绝缘”了。就像许渊冲[1]所说, 科学研究的是“真”, 艺术研究的是“美”。科学研究的是“有之必然, 无之必不然”之“理”;艺术研究的是“有之不必然, 无之不必不然”之“艺”。商贸作为一种科学性非常强的领域, 其文本及其翻译自然很难与“雅致”“高雅”这样诗意的词相提并论。

然而就象后辈对于“雅”的理解和阐释已经完全背离严复的初衷一样, 其实完全可以视之为与原文在体裁及措辞方面保持一致则为“雅”。如原文是业务信函, 则译文须同样用词规范、客套;若原文为产品说明书, 则译文须同样浅显易懂;若原文为法律文书, 则译文须同样庄重严谨。如此, 则“信达雅”的适用范围则更宽广许多。

二、外贸合同的措辞特点及其翻译之“雅”

外贸合同即国际货物销售合同, 又称国际货物买卖合同, 是指营业地处于不同国家的当事人之间就货物买卖所发生的权利义务关系而达成的协议。外贸合同在用词方面的特色大致有如下几种:

1. 大量使用古体词语。

外贸合同使用hereafter, hereby, herein, hereof, hereto等古体语, 使其更加庄重严肃而正式。翻译时我们同样将之翻译为略带古语色彩的词, 如:

We hereby certify that…

比较: (1) 我们用这份合同证明…

(2) 兹证明…

2. 大量使用外来词语

部分源自拉丁语、法语等的词语由于意义稳定、概念精确而被使用到法律及合同文本中, 如dépécage (分割说) , L’ordinnance de la Marine (海事条例) , force deloi (法律效力) ad hoc (特别的, 专门的) 等等。在翻译时要将其在专业领域内的意义呈现出来。如force majeure本为法语词, 意义有二:优势压倒的力量;不可抗力。若采用前种翻译, 则未能表达出该词在法律方面的特殊涵义。

3. 词语并列

即意义相同或相似的词语并列出现于一个短语中, 如null and void, made and entered into, terms and conditions, rules and regulations等等, 或是一种修辞手段, 起到强调的作用;或是为了使意思表达更为精确。因此在翻译时也要区别对待, 如不能将后二者视为只是修辞手段, 而应非常严谨地分别译为“条款和条件”、“规章和制度”。

4. 频繁使用情态动词尤其是“shall”

Shall we go now?我们可以走了吗?

shall在这里是一种建议、提议。

而在下面句子中

The shipment of goods shall be made as specified in theSales Confirmation.

shall表示的则是强制性地承担责任或履行义务。

试比较: (1) 货物可以按照《销售确认书》的规定进行运输。

(2) 货物必须按照《销售确认书》的规定进行运输。

翻译不够严谨, 一词之差, 可能会发生运输方式的改变、运输期限的延长、货物发生灭失、经济纠纷与索赔等各种不利情况。

5. 用词庄重, 多用含有名词的介词短语代替单个介词或动词

如in accordance with而不是according to, in the event that/in case而不是if, without prejudice to而不是not affecting, 在翻译类似短语时亦要尽力使译文与原文一样庄严、权威。如将in accordance with译为“依据”而非“按照”, 将in the event that译为“若…”而非口语化的“要是”等等。

三、结语

任何一种翻译理论的提出固然都有其确切初衷, 也有其一定的局限性。但我们不能因此就将我国宝贵的思想文化瑰宝抛弃, 而一味地去膜拜西方更“科学”、更“先进”的译论。如何使严复的“信达雅”、鸠摩罗什的“失味论”、玄奘的“六不翻”乃至钱钟书的“化境”说、许渊冲的“优势竞赛论”能够焕发新的生机, 新的光彩, 需要我们用新的视角, 从新的切入点去审视, 去研究。

摘要:严复的信达雅翻译标准一直以来在中国翻译界占据举足轻重的地位, 但有人认为该翻译准则只适用于文学领域的翻译, 而对经贸类翻译并不适用。本文通过对该标准进行新的阐释, 证明其同样适用于外贸合同类的翻译。

关键词:信,达,雅,外贸合同

参考文献

[1]许渊冲:译笔生花[M].郑州:文心出版社, 2005:65

[2]吴谨谨:实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社, 2005

[3]冯克江:论外贸合同的特点与翻译[J].河北软件职业技术学院学报, 2008, (2) :77-81

外贸实务中合同翻译注意事项 篇2

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1 限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

3.1.2 by and between

常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2 限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.

例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2not(no) later than

用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。

例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include的相应形式

常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

3.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

外贸英语特点及其翻译标准研究 篇3

【关键词】外贸英语 特点 翻译标准

自改革开放以来,我国的对外贸易活动量便得到了日益的增长,对外贸易总额也呈现出了持续上升的发展趋势。与此同时,准确把握国际经济形势和市场走向,了解国家相关法律法规、投资环境以及市场需求也已成为新时期里广大经贸人士工作内容中的重中之重。也由此,外贸英语翻译的地位也在时代不断发展的进程中得到了日益的提升与凸显。

一、外贸英语的重要性分析

自第二次世界大战后,英语便一直作为一种世界通用语言在国际交流与合作中发挥着不可替代的重要作用。现今,世界上绝大多数的贸易都是用英语来完成的,外贸英语的地位也因此得到了不断的提高。对于我国而言,外贸英语在社会经济发展过程中的重要作用同样是母庸置疑的。随着世界经济一体化进程的不断推进,越来越多的外国投资公司以及合资企业进入了我国市场,与此同时,在人才(此处的人才指的是即精通英语又具有外贸专业知识的人才)需求的质量与数量方面也有了突破性的增长。可见,外贸英语作为我国通往世界的重要桥梁,其发展前景必然是十分广阔的。

二、外贸英语的特点

外贸英语指的是在两个国家进行商品或服务交换的过程中使用的英语。外贸英语与通用英语有着语言的一般共性,同时,它自身也具备着一些显著的特点,而这些特点主要体现在词汇、句式以及文体上。

1.在词汇方面,主要有以下五大特点。(1)普通词汇转化为了专业词汇;(2)大量使用贸易术语;(3)固定搭配的运用频发;(4)缩写代替全程;(5)借鉴外来语,如Ad valorem freight这个短语的形成即是借鉴拉丁语的成果,可将其译为按贷值计算的运费。

2.在句式方面,其特点主要表现在以下五方面。(1)在外贸文体中多用固定句型;(2)短语代替句子;(3)句子遵循固定顺序;(4)外贸函电中多用短句;(5)外贸单据中多用长句。

3.文体的特点则主要包括以下四个方面。(1)以交流功能为主要目的;(2)运用固定的描述取代动态的叙述;(3)说话者的态度针对主体;(4)着重叙述客观事实。例如,In cartons each 34 pcs,then on pallets。这句话可将其译为,纸板箱装,每箱34包,然后装托盘。

三、外贸英语翻译标准分析

1.忠实。外贸英语翻译的第一标准既是‘忠实’,而此处的忠实既是指源语的信息要在目的语中准确表达出来,并以原文和译文的表达习惯为重要依据,尽可能的对原语的语言形式进行复制。除此之外,针对于国际贸易中一些比较特殊的专业术语,切不能只按照原语的语言结构和字面意思进行机械的翻译,而是要在充分理解原文语言习惯及语境的基础上,使译文与原文尽可能的在语义、语体、内涵与外延、表层与深层等方面保持一致。

2.精确。该翻译标准要求译者在实际翻译过程中,要准确选用词汇进行语言的翻译,以保证概念表达确切,物与名所指正确以及数码与单位的精准等。由于对外贸易发生在不同国家,而不同的国家往往具有着不同的用语习惯及外贸规则。为此,译者应在翻译过程中时刻保持严谨、认真的态度,对翻译内容,尤其是合同、货物运输、保险以及支付方式等内容进行精确的翻译,以免由于表达不准确或疏忽造成难以估量的严重后果。

3.习惯。国际贸易在不断的实践中,逐渐形成了许多惯用的表达词汇及句式,并得到了业界的工人。相关翻译者应遵循这样一些‘习惯’,运用该种表达方式进行原文的翻译。即使部分翻译欠缺准确与完美,但却符合了行业惯例,能够被外贸领域的商家们所接受,例如,sheared sheepskin van covers这个短句在文学翻译中可以将其译为‘修剪过的羊皮货车座套’,由于sheared sheepskin是‘修剪过的羊皮’的意思,而非‘羊剪绒’;covers是‘遮盖物’的意思,而非‘靠背’。虽然‘羊剪绒货车靠背’这句译文在翻译准确性及通顺度上有所欠缺,但该种翻译却是外贸行业所认可的一种翻译方式。为此,在翻译中遵循习惯尤为重要。

总而言之,随着全球经济一体化的迅速加快,贸易活动量及活动范围将会得到进一步的提升与扩充,而外贸英语作为一种重要媒介与交流方式,其在社会经济发展中的作用将日益凸显出来。为此,研究外贸英语的标准意义重大。相关翻译人员应在充分认识、了解外贸英语特点的基础上,严格遵循‘忠实’‘精准’‘习惯’的翻译标准及原则,进行翻译,以将外贸英语翻译质量进行不断提升,进而推动我国对外贸易事业乃至国民经济的进步与发展。

参考文献:

[1]王英.商务英语汉英翻译教程[J].中国商务出版社.2013(05) .

[2]宋丹.英汉广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译. 2014(09).

[3]何晓东.从功能理论的角度来谈隐喻翻译[J].杭州师范学院学报.2013(06)

外贸合同中语言差异的翻译处理 篇4

1. 用词准确性。

翻译的基本原则是信、达、雅,外贸合同翻译也不例外,首先最重要的一点就是准确性。因此,外贸合同翻译最重要的要求就是直译原则,不到万不得已不能使用意译。而且意译也只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。

有些专有名词的翻译必须采取直译的方法,避免产生误解,比如port of discharge(卸货港),airport of departure(出发地机场)黑市black market双向贸易two-way trade.还应注意一些意义相近的词的用法,还应特别注意近义词的使用。举个例子来讲:

表示“实施”、“执行”意思的词有“application”,“enforcement”,“operation”。而如果仔细分析的话这几个词之间是存在意思上的差别的,翻译时一定要小心使用,“application”一般为适用的意思,强调实施的对象;“enforcement”翻译为执行,以强调实施的力度,也就是实施是否符合规定的问题;“implementation”翻译为实施,强调实施的方式,即实施是否按照计划或程序进行的问题;将“operation”翻译为运用,强调实施的状态,即事实是否产生预期的效果.另外应注意一些专有名词的使用。譬如,accept最常见的意思是“接受”,而在外贸合同中的意思是“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;因此,可见外贸合同中很多专业术语的意思和我们平日所用的有很大的出入,翻译的时候切不可想当然,要查阅专业词典和书籍,判断该词在上下文中具体的意思。

2. 严谨性。

合同的目的就是明确参与各方的权利与义务,合同一般都明确规定了贸易双方的权利与义务,如果翻译文本一词多义,过于抽象时,会出现有差错,小则带来不便,重则导致经济受损,费財费力,得不偿失。因此,在翻译之前,要仔细分析原合同文本中的词句结构与逻辑关系,翻译时表达清晰,避免产生歧义。

(1)时间。合同中对时间的要求十分严谨,为了达到这一要求,英语中常同时使用两个介词或采用其他增词手段加以限制。例如:

Shipment is to be made on or before March 31,2015,per S.S.“May”(装运日期不得晚于2015年3月31日,必须由“五月”轮装运)因此,中译英时,不能简单将时间简单译成before March,这样的话很容易会引起歧义。

避免使用一些意义含混不清的词语如:about,immediately,as soon as possible.

(2)数字。合同中,凡是涉及到数字的地方都应该引起关注。汉语中习惯使用“大写”“整”,而英语中习惯在大写金额前后分别加上“SAY”“ONLY”。

表示长度、面积等单位名称时,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写。

3. 正规性。

合同文本因其特殊的功能作用要求,要求译者翻译时采用的语言能够得体,符合正规书面形式。外贸合同要求其文字明确、严谨。譬如外贸合同中常常会使用含有情态动词的句型,“must”表明当事人强制性的义务,“shall”在商务合同中得到广泛的应用,起到加强语气和增强强制的感觉。并非单纯地指将来时。此外,外贸合同中的句子结构较为复杂,是为了更加准确地界定双方当事人的权利和义务,避免出现歧义。经常用的是定语从句的句型另外在商务合同中多使用一些正式的用词,“自由”free应该换成at liberty,“因为”because应该换成by reason of,立刻at once应该换成forthwith由于特殊文本的要求,英语外贸合同中常常会出现herein,hereto,herewith等词达到正式、得体、严谨的感觉。

翻译商务信函时,要多使用主动的语态少用被动的语态,因为主动语态比较直接和明确。

4. 社会性。

外贸合同的特征和每个国家的用语习惯也是紧密相连的,反映社会背景的。特定的社会背景会影响到外贸合同中词语的运用。

(1)地址:中国的贸易合同地址是从大范围写到小范围比如:中华人民共和国安徽省淮南市洞山中路25号,而外国一般从小范围写到大范围比如:25 Dongshanzhong Road Huainan PRC

(2)倍数:另外需要特别注意的是,关于倍数的翻译,两种语言有很大的出入。对于英语而言,增加了多少倍是包括基数在内的,而汉语中是不算基数的,只是纯粹增加的倍数。这样看来两种语言正好相差了一倍,因此如果不清楚这一点在外贸合同翻译过程中是要吃大亏的。因此,The price of the product has grownfive-fold over the past two years.应该翻译成这种货物的价格在过去的两年里已经增加了4倍。

5. 得体性。

商务信函语气丰富,常用礼貌、委婉语。英语中常用情态动词来表达作者的语气,如:意愿、承诺、等来表达委婉的客气语气如:We shall be pleased to know your quoatation.

同理,汉语中也通过一些词来达到得体的书面语的感觉,譬如即、兹、之、其、如等等。

6. 简明性。

商务信函要求文本简洁、准确,同时应注意术语、缩略语及套语的准确和规范。翻译时应灵活面对,根据以上所述外贸合同的特点,避免拖沓冗长,达到简结的效果。

二、翻译程序

1. 分析。

译者在翻译商务合同之前首先要对商务合同文本的体裁进行判断。对不同的商务合同的专业词汇进行收集和了解,对合同文本的种类、条款内容进行仔细分析之后才能确保译文质量。

2. 理解。然后进行仔细地阅读充分了解文本意思,避免出现误解和歧义。

三、结语

商务合同翻译需要译者对英语有熟练的掌控能力,对商务活动运转熟悉,因此,作为外贸合同的翻译工作者除了要学习汉英语的知识还应熟悉商务贸易。在翻译实践中要紧紧围绕准确规范下功夫,不可过分发挥主观能动性,为商务贸易的正常往来起到保障的作用,同时为中国的外贸发展做出自己的贡献。商务合同的专业性极强,涉及到金融、海关、法律等多个领域,一个商务合同往往包括了多个领域的专业知识。翻译商务合同是一个不断吸收,不断整合新知识的过程。

摘要:随着我国对外贸易的增长,外贸合同在商务贸易中越来越重要,外贸合同翻译的准确性在外贸贸易中显得举足轻重。外贸合同是一种很严谨的文本,在中英文合同翻译中,要考虑很多细节,要讲究严谨准确的翻译技巧,避免出现不必要的失误与损失,那么如何能够规避常见的错误,以及如何使用正确的翻译技巧和思路来更好地翻译外贸合同显得尤为重要。本文结合中英文外贸合同的特点,分析翻译外贸合同时应从哪些方面入手,注意哪些方面问题。

关键词:外贸合同,中英文,特点,技巧

参考文献

[1]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[2]丁树德.翻译技法祥论[M].天津.天津大学出版社.2005.

[3]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002.

[4]秦定.国际贸易合同实践教程[M].清华大学出版社,2006.

[5]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996.

外贸英文函电翻译的特点 篇5

外贸英文函电翻译的特点

外贸英文信函翻译是实现涉外贸易的重要环节,也是外贸函电课程的主要内容之一.本文分析了外贸函电翻译的.主要特点以及现阶段外贸函电教学中存在的问题和误区,并提出了相应的解决方法.

作 者:王剑飞 郭宇飞 WANG Jian-fei GUO Yu-fei 作者单位:佳木斯大学,外国语学院,黑龙江,佳木斯,154007刊 名:佳木斯大学社会科学学报英文刊名:JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE OF JIAMUSI UNIVERSITY年,卷(期):26(3)分类号:H315.9关键词:商贸函电 翻译 对外贸易

功能对等视角下外贸英语翻译技巧 篇6

【关键词】功能对等 外贸英语翻译 技巧 原则

功能对等理论是外贸英语翻译的基本原则和理论依据,要想实现准确的外贸英语翻译,就必须要消除文化差异带来的翻译困难,以此来不断地进行准确、简洁、专业的英语翻译,促进我国外贸的发展,从而实现我国经济的发展和进步。

一、功能对等理论

功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(EugeneNida)提出,这一功能对等理论目的是为了实现目的语和源语在功能上的对等,以便于实现更好的语言翻译。这一理论在很大程度上消除了语言背后的文化差异,具有较强的实用性,成为英语翻译中重要的参考依据。在外贸英语翻译中,必须要坚守功能的对等性,以此来从根本上保证外贸翻译的准确性,从而维持正常的外贸秩序。

二、功能对等视角下外贸英语翻译技巧

外贸英语翻译应该坚守准确性、间接性和专业性的基本原则。在贸易多元化格局的现实下,必须要实现有效的外贸英语翻译,才能够从根本上保证我国贸易交易的发展和进步。

1.实现英语翻译的准确性。功能对等视角下的外贸英语翻译要实现词语翻译的对等性、语句翻译的对等性、风格和文化信息的对等性等,只有这样才能够拉近源语和目的语之间的距离,从而保证外贸英语翻译的顺利完成。

(1)词语翻译的准确性。功能对等视角下的外贸英语翻译,应该实现词语翻译的对等性。比如,“亚洲四小龙”的翻译,应该是“the four Asian tigers”,并不是“the four Asian dragon”。词语是构成句子、文章的核心基础,只有保证词语翻译的准确性,才有可能从根本上保证交易内容的准确性,这对于促成贸易交易有着极为重要的意义。

(2)语句翻译的准确性。语句翻译的对等性是实现外贸英语翻译的重要方面。从词语、语法、句意等多个层面进行思考,从而实现这些方面的专业性,不断地实现语句翻译的对等性,以此来从根本上确保外贸英语翻译的对等性。只有如此,外贸交易的效率将会大大地提升,这对于实现我国经济的发展和稳定有极为重要的促进作用。

For accounting purposes,the above mentioned liabilities shall be showed in the Balance Sheet。(因记账需要,以上所示负债必须显示在收支平衡表中。)下订单时,需要注意弄清:supplier供货商、purchase order订单号、commodity name & type 商品名称型号等,要从各个角度增进英语翻译的准确性。

(3)风格信息和文化信息的准确性。外贸英语翻译是不同文化背景造成的结果。对于外贸英语翻译翻译来说,应该充分地考虑文化差异,不断地对文化背景进行分析和调查,以此实现翻译过程中词语、句子、内容、结构等多方面的对等性,不断地促进外贸英语翻译的对等性,这对于实现我国外贸交易至关重要。总之,实现功能对等下的外贸英语翻译,必须要确保词语翻译、语句翻译和风格上的对等,实现不同文化背景下外贸的有效沟通,这对于促进外贸事业的发展有极为重要的促进作用,从根本上促进我国经济贸易的前进。

2.突出外贸英语翻译的专业性。外贸英语翻译还要实现翻译的专业性,这是提升外贸效率的根本保证。在了解外贸交易的前提下,结合英语翻译规律来进行外贸英语翻译。外贸英语翻译涉及商务磋商的各个环节及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此语言用词要求正式规范、平实达意。

3.实现外贸英语翻译的简洁性。在进行外贸英语翻译的时候还应该遵循简洁性原则。在外面英语中,关于“支付”的套语有:“Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/G available at sight”外贸英语在贸易价格术语、保险、支付方式等方面大量使用缩略语。这些缩略语其实已经成为外贸英语翻译中约定俗成的用于,应该尽可能地将这些用于运用到外贸英语翻译过程中去。例如:

Will you please tell the quantity you require so as to enable us to sort out the offers? 为了便于我方报价,可以告诉我们你们所要的数量吗?

We'd like to know what you can offer as well as your sales conditions. 我们想了解你们能供应什么,以及你们的销售条件。以上两个例子都是十分简洁的外贸交流用于,在实际交流的时候,实现翻译的简洁性,能够提升交流的速度和效果。

三、结语

实现外贸英语翻译的对等性对于提升英语翻译的准确性有极为重要的意义。外贸英语的翻译应该坚守准确性、间接性、专业性的原则,在功能对等的理论下要尽可能地实现源语和目的语之间的对应,从而实现有效的外贸英语翻译。具体到外贸英语翻译技巧上,应该实现洗浴翻译的对等性、语句翻译的对等性、风格信息和文化信息的对等性等,以此来不断地提升外贸英语翻译的准确性,从而提升翻译效果。

参考文献:

[1]吴国权.功能对等视角下的商务英语翻译策略探索[J].产业与科技论坛,2014,15.

[2]周丹.功能对等视角下的商务英语翻译探析[J].新西部(理论版),2014,05.

[3]沈其亮.功能对等视角下的商务英语翻译研究[J].学苑教育,2014,22.

外贸函电用词特点及其翻译 篇7

一、大量使用专业术语、缩略词

外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节, 以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等, 因此, 函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。例如:

(1) In reply to your inquiry of 2ndJuly, we offer you the following.

兹回复贵方7月2日询盘, 并报盘如下。

(2) The goods under our Order No.3356 are covered against All Risks.

3356号定单下的货物已投保了一切险。

(3) It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.

请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(4) As agreed, the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.

双方同意, 上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。

(5) Due to a serious shortage of shipping space, we cannot deliver these goods until October 11.

由于舱位严重不足, 我们无法在10月11日之前发货。

在这些例子中, 出现了诸如inquiry, offer, cover等专业术语和FOB, D/P等缩略词。例1中inquiry, offer不是普通英语中的“打听, 询问”和“提供”之意, 在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”。例2中的cover在外贸英语中也由一般意义转变成特定意义“投保”。例3中的FOB是Free on Board的缩略语, 意为“离岸价格”。例4中的D/P是Documents against Payment的缩略语, 意为“付款交单”, 例5中, “shipping space”是海运业务中的一个专业术语, 不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”, 但实际上按照海运行业的专业术语, 我们应该把它翻译成“舱位”。因此, 在翻译外贸函电时, 译者需要懂得、熟悉专业的行话和术语, 不能按字面意思直译, 也不能随意自创一些术语、缩略词和套语应选取适当的专用词汇进行翻译。

二、介词的运用

外贸函电中介词的使用极其普遍, 不仅使用频率高而且搭配能力强, 含义也十分灵活。这与两种语言的特点有关, 英语属于静态 (static) 语言, 汉语属于动态 (dynamic) 语言。英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强, 是英语组句的骨干词汇, 它们由谓语动词统领, 造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句, 造成了其“动态语势”。因此, 在英译汉时, 译者要尊重汉语习惯。例如:

(6) As your old friend, I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

作为老朋友, 我坦率地告诉你, 近两年来我们双方的业务并不令人满意。

(7) There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.

现在供过于求, 因为人们一直在清理库存, 把存货投放到市场上。

(8) In view of the small amount of this transaction, we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.

鉴于此笔交易金额较小, 对于这批货物的货款, 我们准备接受30天期的远期付款交单。

例6中介词as译成了动词“作为”例7中介词on译成动词“投放”因此在翻译时, 译者可以联系上下文加以灵活处理, 往往把英语介词译成汉语动词。当然并不是所有的介词都翻译成动词。比如例8中使用了比较正式的介词短语in view of, 为做到文体对等, 凸显外贸函电措辞的正式性, 特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语, 而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。

三、礼貌语

在外贸业务中, 每笔业务的达成, 无不与贸易双方的密切合作有关, 因此, 外贸函电中多采用礼貌客气的措词, 为双方的合作营造一个友好的气氛。例如:

(9) Your early reply is highly appreciated.

承蒙早日回复, 不胜感激。

(10) We have pleasure in sending you our catalog, which full information about our various products.

欣寄我方目录, 提供我方各类产品的详细情况。

在翻译这些外贸函电中礼貌客气的措词时, 译者应尽量选择恰当的词语将原文中礼貌婉转的语气表达出来。翻译时可以套用汉语的文言词汇, 比如:承蒙、惠告、恭请、敬候等词, 以使译文礼貌得体, 简明精炼, 庄重典雅。

四、here/there+介词构成的复合词

外贸函电中常使用一些古体词, 即由here, there加上after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with等介词共同构成的副词。这些词在日常英语中很少使用, 属于非常正式的书面语, 在外贸函电中使用普遍以显示其行文正式规范。对于这些词的翻译, 译者可按照汉语的表达进行恰当的处理。例如:

(11) If you are in need of any other information not contained therein, please feel free to let us know.

如果其中没有包括贵方所需的其他材料, 请尽管告知。

(12) In compliance with the request in your letter dated March 7, we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.

应贵方3月7日来函要求, 特此随函附寄形式发票一式四份。

(13) All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

所有报盘和销售均应遵守报价单背面所印的条款。

五、结语

我国与世界各国的贸易往来越来越频繁, 外贸函电作为贸易双方交流的一个平台, 其作用日益凸显。因此, 准确理解和翻译外贸函电显得尤为重要。以上对外贸函电的用词特点进行了分析探讨, 只有掌握其用词特点, 灵活运用语言知识和专业知识才能正确地理解、翻译外贸英语函电。

摘要:国际贸易日益频繁, 外贸函电已成为国际贸易交流的一个平台其重要地位日益凸现。作为一种公文文体, 外贸函电有其鲜明的语言特点。本文从外贸函电用词的特点及其翻译进行了分析探讨。

关键词:外贸函电,词汇,特点,翻译

参考文献

[1]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译, 2005, (1) .

[2]王红梅, 黎小秀.外贸函电的特点及其翻译对策[J].井冈山学院学报, 2005, (1) .

[3]贺学娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

外贸英语特点及其翻译标准 篇8

关键词:外贸英语,特点,翻译标准

随着全球经济一体化的发展和中国改革开放力度的加大, 中国逐渐融入到全球经济发展的潮流中, 国际贸易逐年增长。在这样的大背景下, 外贸英语作为国际贸易中的交流工具, 其地位也日显重要。外贸英语与一般的英语有着基本上的共同性, 但是外贸英语有着自身的特殊性。它自身所带的特征使得外贸英语的翻译标准与一般的英语翻译理论有所不同。应当针对外贸英语的特点, 对其翻译标准特别说明, 这样在未来越来越多的对外贸易中才能更加保持贸易的畅通和失误的少见性。外贸英语既有口头上的也有书面上的, 但无论是简单的口头外贸英语还是复杂的外贸英语, 都应当秉持专业化、精确的翻译原则, 这必须建立在对外贸英语充分了解的基础上。

1 外贸英语的特点

外贸英语频繁使用在贸易交流活动中, 其内容涵盖贸易活动各个流程, 用于商务沟通, 它在词汇、语句和文体方面都有着鲜明的特征。外贸英语是一种非常专业的英语, 包括很多正式的贸易理论和商务实践的专业术语;它对文化因素格外重视, 应尽量规避因文化差异造成的不必要的损失;它用词严谨, 逻辑严密, 简明朴实, 条理清晰, 准确得体。

1.1 词汇特点

外贸英语既包括平时常用的普通英语又包括许多在外贸中用到的专业词汇以及由普通英语转变而来的半专业词汇。我们在学习英语的过程中大部分英语都有着不同的意思, 即当它在不同的语句中出现时它会表达出不同的意思。其中有许多普通的词汇, 当它运用到外贸英语中时, 它就会扮演着对外贸易中专业的用语。比如, “bank negotiation”和“sale negotiation”中的“negotiation”, 它在前者词汇中扮演着专业词汇, 意为“议付”, 而在后者中则只是一个普通词汇, 意为“谈判”。因为受到在外贸交易中环境的限制, 所以在外贸英语中, 常常有很多的半专业和专业的词汇出现。一些商业信函上所运用的外贸英语, 不仅简单明了, 逻辑严谨, 用于正式, 术语专业, 更没有个人感情色彩的融入。

在外贸英语中除了专业性的词汇, 还有一类贸易术语。贸易术语的运用意义和结构都是固定不变的, 有的可以用简短的英语字母缩写而成, 这些贸易术语要在阅读和翻译过程中特别记忆。另外, 在这些外贸英语中还有许多的固定搭配和缩略词, 这是外贸英语一个特别的地方, 必须引起注意, 掌握了解这些词汇才能在外贸英语的使用和翻译过程中不致出错。

1.2 语句特点

外贸英语语句简单明了, 直切主题, 句型、短语倾向于固定, 使得外贸英语语句骨架明晰, 清晰易懂。在商业往来中, 许多书面用语逐渐趋向于固定不变, 因此, 句型结构大都类似或者相同。这既有利于书写和阅读, 又为翻译提供了很大的方便。在外贸英语中, 为了简单明晰, 还常常用短语来代替句子, 语句大都有着一定的表达顺序, 书信电函中也大都是简单明了的短句。类似的句子在翻译时, 可以换药不换汤, 节省了很多人力资源。对简短的句子, 翻译者不能根据自己的理解, 随意扩充或缩减语句内容, 这不仅会影响语句的本义, 更会有可能触及法律, 得不偿失。但是, 外贸英语不是一味地贪图精炼简洁, 在外贸单据或者合同协议中大多使用长句以确保所表达的信息的完整性, 避免漏掉引起麻烦的细节内容等。外贸英语中的长句就是为了将所有的业务信息全部表达出来, 同时避免在银行议付或者执行合同时遇到不必要的麻烦。对外贸易的谨慎性决定了外贸英语这一句法的特点。

1.3 文体特点

外贸英语是用于对外贸易的一类商务英语, 商务文章是用于进行货物或者金钱交易的, 因此, 其中不会掺杂任何的个人情感或心里偏向, 继而不存在也不需要那些无谓的比喻、夸张、拟人、讽刺等在文学创作中才必不可少的修辞手法, 尽可能做到直截了当, 简易易懂。在对外贸易的文章中, 其写作目的都是为了进行商务上的交流合作, 含有许多专业性术语、技术语言、官方语言。文体语言正式且复杂, 但是很专业的技能和品质;外贸文章简洁明了, 清晰地叙述了客观事实:语言风格严肃认真、正式不做作;语言描述以固定代替动态描述等。通过以上的描述, 我们了解了外贸英语的特点, 其风格简单明了, 力求精炼, 平凡易懂, 词汇专业性较强, 句子结构比较固定。我们应当根据外贸英语的特点来准确的翻译。

2 外贸英语翻译标准

外贸英语是国际贸易中重要的语言交流工具, 但是如今依然存在着许多的交流障碍。首先, 有许多的商人不能掌握英语, 不能用英语进行贸易上的交流沟通, 所以外贸英语的翻译工作就非常重要;再者, 许多商业组织或者政府掌权者等非商业非专业人士常常需要翻译贸易文件。全球经济一体化的发展要求越来越多的非英语母语者参加国际商务活动;三来, 当触及国际法律或者跨国诉讼时, 便需要用到英语来完成交流, 执行应当的法律程序。中国不断地“走出去”, 就更需要进行外贸英语的翻译研究, 促进这方面学术的发展。要想在外贸英语翻译上取得长足的进步, 必须研究制定一套可以依赖的外贸英语翻译标准。许多英语专家提出了很多英语翻译的标准, 大同小异又互相补充, 从而在讨论中不断地进步, 翻译水平也在不断地提高。许多标准如“忠实、通顺”“准确、简练、通达”“信、达、切”等相继被提出, 这些标准对英语翻译的实践活动具有鲜明的指导意义, 对外贸英语的翻译工作起到很大的促进作用, 对外贸英语翻译标准的探究是具有非常重要的研究意义的。

外贸英语的翻译标准指导着英语翻译的实践活动, 为翻译质量的判断提供了一套准则。翻译标准在不断的对外贸易翻译实践中总结出来, 继而又指导着外贸英语翻译工作, 两者相辅相成, 相互促进。“信, 达, 雅”在我国翻译界备受尊崇。忠于原文不跑题乃“信”, 不被原文形式所拘束乃“达”, 令文章典雅通畅乃“雅”。这是严复通过自己的翻译活动所总结出来的翻译标准。对于翻译标准, 古今中外翻译家学者的观点大都基本相同, 但是, 在后来不断地翻译实践中发现, 以前的翻译标准于现在而言又有着不可忽视的局限性。所以, 经过在翻译实践活动中经年累月的经验总结, 借鉴先人的理论, 概括出对外贸易英语翻译的标准为“忠实, 准确, 符合习俗, 得体”, 这些标准普遍适用于绝大都数的外贸英语文章。

2.1 忠实

忠实即“信”, 在翻译外贸英语甚至于任何其他的英语文章中, 这是最基本的一条标准。外贸英语翻译必须忠实于原文, 在语言结构、语言风格等方面必须与原文保持相同, 不改变其内容与形式。不过, 因为文体或用途的不一, 外贸翻译和文学翻译有所不同。文学翻译对一致性的强调更为严格, 不仅是语义, 甚至包括语气、修辞、结构也要与原文相同;而外贸翻译则更着重强调文章所包含的信息等值, 即无论如何必须保证其本质内容一致, 不脱离原文实际要表达的内容。也就是说, 外贸翻译中要表现的“忠实”要把原文要表达的目的在翻译后也要表现出来, 不能丢掉应有的信息而导致不必要的麻烦, 对于原文的语言形式, 不要求在无法完全复制的情况下强制进行, 可以视情况而定。另外, 在外贸英语翻译中必须熟练掌握外贸术语, 准确无误地表达原文的语义, 传递真实内容;尤其避免一些贸易数据的漏失, 用词严谨;贸易文章虽然表达简洁, 但是专业术语繁多, 翻译时, 语句理解要透彻, 思维要活跃, 不能生搬硬套, 易产生误译。

因此, 翻译外贸英语文章时, 必须小心翼翼, 如履薄冰, 熟练掌握术语知识, 对文章理解透彻, 灵活翻译, 而不是一一对应, 才能做到忠实于原文。由于外贸英语词汇含义较多, 理解和确定翻译过程中具体的语义尤为重要, 它对外贸交际成功与否有很大的影响, 切忌望文生义, 注意那些灵活多变且含义丰富的词汇, 要理解语境, 在语义上忠实于原文。

2.2 精确

在外贸英语翻译中必须做到“精确”, 翻译者在将英语翻译成其他语言的时候必须运用一个准确无误地词语来表达以达到将原文的意思精确地表达出来。对外贸易是在不同文化、不同国家之间进行货物运输、保险、合同以及金钱支付等活动, 文章内容没有华丽的修辞等, 表达严肃严谨, 与法律接触紧密, 不能粗心大意。可能一丁点的错误或者不够精确就会导致非常严重的后果。翻译时必须准确说明, 不能似是非是, 模棱两可, 模糊不清, 产生歧义, 让人产生误会。有时词典中的释义都不一定是准确的, 因为他没有在具体的语境中使用, 其表面意思不能深刻表达出深层含义, 因此有些词语不能直译, 要视具体情况而定。

经过多年的英语翻译实践活动, 我们总结出, 翻译时, 应该特别注意那些模棱两可, “这也行, 那也可”的混淆词语, 要做到不一笔带过, 认真查找, 深入理解, 力求最精确的翻译。

2.3 符合习惯

外贸经济在长期的发展历程中, 逐渐形成了一些固定的表达方式和习惯性地语言习俗。翻译者应当了解掌握这个领域内约定成俗的翻译规则, 这些习惯得到这一领域的公认, 所以在翻译时必须遵守这些犹如习俗一般的表达方式。我们不能私自改变这些表达, 这样会造成阅读者的误解而产生分歧和不必要的纷争。可能你觉得有些表达不够精确或通畅, 但是这些表达却被广泛地认可, 形成了翻译或者阅读时的习惯。私自改变会造成大众的不理解, 反而影响阅读的通畅。我们必须把遵守行业习惯养成自己的习惯, 才能做出更好的翻译文章, 达到外贸文章应求的交流贸易目的。

2.4 得体

得体是对所翻译文章内容的整体来看的。译文的整体风格要与原文相一致, 在语气、格式、句法、措辞等方面符合外贸规范, 语言特点不变, 用词得当。语气客观、公正、严谨。时刻牢记文章翻译的目的, 即传达贸易消息, 促成贸易合作。整篇文章翻译下来让人有一种舒服的感觉, 语句通顺得体, 自然流畅, 规范礼貌, 严谨认真, 不生硬。翻译者在翻译文章的时候, 既要做到保持原文风貌, 又要惜墨如金, 简洁明了, 不拖拖拉拉, 繁复冗长, 让人感觉烦躁, 不能清晰地掌握想要得到的信息。综上四个方面所述, 外贸英语翻译时, 要忠于原文, 精确地表达, 遵守翻译习惯, 用语适当得体, 即外贸英语翻译的四大标准。

3 结束语

外贸英语与普通英语在基本方面是相同的, 但是外贸英语的特殊环境和特殊用途又使其有着独特的特征。这些自身独特的特征便使之在被翻译时拥有一套不同的翻译标准。翻译者必须拥有厚实的知识储备和丰富的翻译的实践经验, 充分了解外贸英语的特点, 掌握外贸英语翻译时的注意事项, 辅以一定的翻译技巧, 遵守外贸英语的翻译标准, 才能翻译出高质量的外贸英语。翻译标准不是固定不变的, 它是与翻译实践有关的各种活动因素所决定的, 这些因素对其标准的影响复杂多变, 系统化, 层次深。通过对翻译标准的探索研究, 分析掌握更准确切近的翻译标准, 在翻译中对其翻译作品更完善准确地诠释, 是我们不断追求的目标。翻译标准是一个不断变化的过程, 但它在一定的范围和程度下, 是可以被估计的, 我们必须照此进行翻译工作, 使翻译出来的作品更符合贸易需要, 促进贸易合作的进行。

参考文献

[1]黄俊利.论汉语成语在商务英语翻译中的功能[J].现代语文 (语言研究版) , 2011 (12) .

[2]秦雪欢.商务英语的文体特征与翻译[J].考试周刊, 2012 (47) .

[3]丁利芹.英语商务合同的翻译标准和方法初探[J].考试周刊, 2011 (30) .

对外贸英语翻译标准的研究 篇9

关键词:外贸英语,特点,翻译标准

经济全球化的发展愈演愈烈,无论是外籍人士来华从事贸易和投资活动,还是国内经贸界人士的对外贸易都显著增加,外贸英语在国际贸易中占据了越来越重要的地位,在进出口贸易中得到更频繁的应用。

1 外贸英语的翻译现状

由于外贸英语的实用性和普遍性,外贸英语翻译已经成为了许多大学中的一门课程,而且越来越多的专业翻译者投身于这项事业中来。由于外贸英语常常使用固定句型或固定短语,这使译者在创作时几乎没有一点自由发挥的空间。另外,缩写和术语是外贸英语的一大特点,翻译者只有对缩写和术语有足够的了解,才能准确翻译出文章的含义.比如FOB是船上交货,EXW是工厂交货,CAD是cash against documents的缩写,意思是凭单付现,而D/P是document against paymen的缩写,是指付款交单。对原文翻译的准确性一直都是外贸英语的翻译最为关注的重点,而目前有些翻译者在进行翻译活动时,只按照原语的字面意思和语言结构进行直译,由于他们对术语的含义理解的不透彻,往往用字字对应或字词对应的方法生搬硬套,结果就会导致误译,使译文偏离甚至背离了原文的语意。

2 外贸英语的内涵和特点

2.1 外贸英语的内涵

外贸英语是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的,是商务英语的一个分支,包括进出口贸易事务所涉及的各种英语文书,比如文件、产品的说明书、商业性质的书信、合同和各种单据等。

2.2 外贸英语的特点

1)外贸英语具有普通词汇转化为专业词汇的特点,比如“offer”通用的含义是“提供,供给”,而在外贸英语中则是“报价”的意思。

2)外贸合同中常使用古语词,以表示庄重、保守、权威,比如“关于此点”译为“hereof”,“自此以后”译为“henceforth”,“如前所述”译为“aforesaid”等等。

3)外贸英语常常使用固定句型或固定短语,而且在外贸单据中多用长句,比如“兹经买卖双方同意:按照下列条款由

买方购入,卖方售出下列商品”译为“This contract is made by the Buyers and the Sellers:whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter”。再次,外贸英语中几乎

没有拟人,隐喻,夸张,讽刺,幽默等修辞上的描写,一贯用语都非常严谨、得体。

3 外贸英语翻译标准的优化

信息等值原则:外贸英语翻译中信息传达是否完整,不仅决定着译文的忠实程度,而且直接影响外贸交际的成败。文学语言在翻译中在要求译文语义要忠实于原文的基础上,还要保持在修辞、结构、语气等方面也与原文一致。而外贸翻译的一大重要原则是信息等值,如果两种语言的表达方式差异太大,从而出现不能保持语言格式的一致的情况时,要忽略其形式而表达原文的本质内容,因为外贸业务文件或文书要求用词严谨、格式正式。译文与原文应尽可能在语义和语体、内涵与外延、表层与深层等方面均保持一致。在外贸英语的翻译中,不仅要正确理解原文的含义,更要注意原文中涉及的关键信息是绝对不能遗漏的,只有这样才能够做到保持译文与原文的一致性,确保外贸业务往来的顺利进行。

4 结束语

随着中国和世界各国间的贸易伙伴关系日益密切,翻译人才,尤其是高级专业翻译人才的需求量增涨的非常迅速。外贸英语的翻译工作者应加强自己的责任心,同时加强学习,了解外贸英语的特点,熟悉外贸术语,了解和掌握经贸知识,提高自身的中英文语言修养,掌握各种翻译技巧,达到准确、忠实传递信息的目的。

参考文献

[1]戚云方.新编外贸英语函电与谈判[M].杭州:浙江大学出版社,2001.

[2]郭亚斌.浅译经贸英语翻译中语境因素的作用[J].中北大学学报,2007(5).

外贸英文信函的词汇特点及翻译 篇10

1 使用礼貌客气的措辞

在外贸实务中, 采用礼貌用语和委婉措辞即能展现外贸工作者的人文素质, 又利于树立良好的企业形象, 有助于双方建立积极的贸易关系。在外贸业务的具体环节中, 英文函电中措词的礼貌、客气主要体现在以下几个方面:

1) 在收到对方的询盘 (inquiry) 、发盘 (offer) 、还盘 (counteroff) 时, 不管能否接受, 都应以礼貌的语言表达谢意。例如:

Our market survey informs us that you are interested in the import of machinery.We shall be pleased to receive your enquiries for machinery made in Britain.[1]

译文:根据市场调查得知, 贵公司对进口机器颇感兴趣, 若能获得贵公司有关英国产机器的询价, 我方将不胜感激。

2) 在传达无法满足对方要求的信息或向对方表示不满情绪时, 更需采用客气、委婉的措词。例如:

Thank you for your prompt reply and your quotations (No.958) for the motorcycles we enquired about.We regret to find that the prices you quoted are not competitive enough to find a market in China.

译文:感谢贵公司及时回函对所询摩托车报价 (报价单第958号) , 很遗憾, 所报价格缺乏足够的竞争力, 所以难以正在中国市场找到销路。

3) 在向交易对象提出希望或要求时, 同样需要注意礼貌用语。例如:

Your priority to the consideration of the above request will be appreciated.

译文:如你方能够优优先考虑上述要求, 我方将不胜感激。

在以上的几个英文函电译文中, 选择用词时都体现了语用礼貌原则的要求。根据英国语言学家Geoffrey Leech的礼貌原则理论, 在翻译的过程中“最大限度地使用表示礼貌的表述语”, “避免或减少使用不礼貌的表述语”。不同的情况需要使用不同的礼貌用语。

2 多使用You Attitude (对方态度) , 避免使用We Attitude (我方态度)

You Attitude意为换位思考, 将自己置于对方的立场, 充分考虑交易对象的需求和利益, 尊重和体谅对方。每封发出的信函都代表企业的形象, 是友好的使者 (messenger of good-will) , 从对方的视角看问题, 了解对方的困难可以体现出我方的要求是合情合理、切实可行的, 有助于化解矛盾, 促进双方的业务合作。因此, you和your的第二人称代词常出现在英文商务信函中, 即为常说的显性对方态度 (visible you attitude) [2]。例如:

(1) We have delivered the ten cases of table-sheet you order. (poor)

(2) Your ten cases of table-sheet should reach you by the end of this month. (better)

译文:我方已发出你方订购的十箱桌布。 (差)

你方所订购的十箱子桌布现已发出, 将于本月底抵达你处。 (好)

但是, 在翻译函电的过程中不能单纯地用you和your替代we和our, 应该真正的设身处地地为对方考虑, 体现关心、谅解对方的态度。这实际上是隐性对方态度 (invisible you attitude) 。可见, 不分情况地一味地使用第二人称代词, 不是最佳的翻译方法。

特别是, 在对方出现过失或存在异议时, 应慎用you和your的第二人。例如:

(1) Apparently you misunderstood our order.In this case you shipped the wrong thing. (poor)

(2) Apparently our instructions are not clear, with the result that the wrong article was delivered. (better) .

通过上述例子的比较, 把责任全推给对方的态度和盛气凌人的语气会让对方难以接受。而根据情况选择用第一人称代词we, 让自己分担责任, 减少对对方的指责, 也能够体现出You Attitude的原则。具体而言, 在翻译商贸函电时, 表达积极或中性的含义, 传递正面的信息时, 多采用显性对方态度的词汇;表达的是遗憾或消极的意思, 其内容令人不愉快, 多使用隐性对方态度的词语。

3 使用外贸专业术语

外贸英语信函涵盖了国际贸易业务流程的各个环节及相关的各类合同、协议和单证。其语言带有公文英语文体的特点, 出现普通名词专业化的形象;特指一些名词被给予特殊含义, 成为某一学科或特定行业使用的专业用语。有很多专业词是由大众语言发展演变而形成的专业术语, 意为在不同的场合使用不同的语言[3]。在商贸语境中普通名词专业化的例子随处可见。如draft, 这个词在普通英语中意为草图、草稿等, 但在外贸函电中则译为“汇票”。Claim的普通词义是声称、主张、要求等, 而作为外贸术语是“索赔”。Promise转化成形容词promissory, 普通词义指承诺的, 在商业语言中是“本票”, 指由出票人的书面承诺即期或在将来某一特定时间向持票人付款的一种信用票据[4]。在句子中的术语词汇, 例如:

The bear shall present the draft to the payer for acceptance before the date of maturity.[5]

译者若缺乏外贸的专业知识则会译为:持票人应在汇票到期前交由付款人接受。正确的译文:持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。文中的“acceptance”是专业术语“承兑”的含义, 而一般译法仅翻成“接受”, 语义含糊, 不能表达“承兑”的准确含义。因此, 译者必须具备一定的外贸专业知识, 才能在翻译时准确理解函电内容, 表达地道。

4 使用古体词

外贸英文信函为体现正式、庄重和严谨性, 较少使用口语化的词语, 所使用的词语很多是源于拉丁语、法语等的书面词语或由词根派生、合并而成的词[6]。函电中常使用一些由there、here和where加上after、by、from、in、of、upon、with等介词共同构成的副词, 例如hereby特此、whereas鉴于、whereby凭借、herein于此、hereafter自此等, 此类古体词 (archaisms) 出现在函电中体现了行文的严肃性和法律语体色彩, 避免用词的拖沓、重复, 使外贸函电的语言简练。

5 使用外贸缩略词

缩略词是现代科技英语中的重要构词方式, 具有造词简练、便于记忆的优点, 在外贸英文信函中常使用一些外贸术语的缩略词。

5.1 首字母术语缩略词

在外贸函电中, 术语缩略词由主干单词的头字母组成, 这是一种在长期的业务交流过程中逐渐演变而成的简化语言的形式。在现代英语中, 首字母术语缩略词是词汇简化的新趋势。例如:

国际贸易价格术语:CIF (Cost, Insurance and Freight) 到岸价、DDP (Delivery Duty Paid) 完税后交货;保险:WPA (with particular average) 水渍险、AR (all risks) 一切险;运输:MAWB (Master Air Waybill) 航空总运单、FCL (full container load) 整箱货;[7]支付和结算:T/T (telegraphic transfer) 电汇、L/C (letter of credit) 信用证。

5.2 半缩略词

半缩略词一般是选择单词的前两个字母加在后面的名词前, 构成新词;也有采用中间或结尾部分, 也可能是单词的两端。在不同类型的外贸单据中常出现如下缩略词:从ad valorem freight价运费、Voy.No.航次、Customs Ves.#海关编号、Container No.集装箱号、Art.No.货号[8]、Inv.发票等。

6 结束语

英文函电是国际商务活动中重要的交流工具。在经济全球化的背景下, 只有了解外贸英文函电的词汇特征, 翻译工作者才能在实际工作中译出信息准确、符合商贸人士语言习惯的信函;成为中国对外经济交往与合作的沟通桥梁。

参考文献

[1]王萍.英汉对照商务信函实例集成[M].济南:山东科学技术出版社, 2002.

[2]廖瑛.国际商务英语语言与翻译研究商务理论[M].北京:机械工业出版社, 2004.

[3]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社公司, 1984.

[4]陈苏东, 陈建平.国际贸易实务[M].北京:高等教育出版社, 2002.

[5]李春红.报关英语的词汇特点及英译初探[J].中国科技翻译, 2008 (3) .

[6]吴洁.商务英语的特点及翻译[J].中国科技翻译, 2008 (4)

[7]黎孝先.国际贸易实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2000.

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【外贸合同翻译】相关文章:

外贸合同翻译价格04-15

现汇外贸合同-贸易合同04-29

外贸合同06-21

外贸商务合同05-25

外贸采购合同05-25

外贸合同的05-02

外贸销售合同05-07

标准外贸合同样本04-08

外贸销售合同样本05-04

外贸合同样本中英05-18

上一篇:传播差异下一篇:石油金融