国际商务合同翻译技巧

2024-07-19

国际商务合同翻译技巧(精选十篇)

国际商务合同翻译技巧 篇1

作为国际商务交流的基础, 国际商务合同在国际经济活动中具有重要作用。而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能, 即告知信息、规定权利和义务, 从而具有独特的文体特征, 这是翻译国际商务合同文件的关键。而奈达的“功能对等”理论认为:不管原文属于什么问题, 关键是信息的对等。这对于国际商务合同的翻译具有重要的指导意义。本文基于功能对等理论, 提出国际商务英语合同的翻译准则, 并从归化的角度分析其中译技巧。

二、国际商务英语合同翻译的准则

奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”, 它在合同翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为, 为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等, 应坚持以下两个准则。

1. 准确严谨

由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强, 因此, 合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准, 尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视, 仅仅忠实原文远远不够, 而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。以“offer”一词为例, 将它翻译为“提供、提议”是正确的, 但在国际商务合同种, offer一般只能译为“要约、报盘”。此外, 为了避免产生歧义, 有些词语的翻译必须保持同一种译法, 尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义, 翻译时一定要透彻理解原文的内容要求, 准确完整地传达合同文件的精神实质。以“exclusive”为例, exclusive territory应译为“独占区域”, 表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。但是, exclusive contract则译为“专销合同”, 表示制造商与转卖商之间签订的专销协议, 规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。

2. 规范通顺

所谓“规范通顺”, 就是把理解了的东西, 用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字 (中文) 表达出来。因此, 要使合同语言“规范通顺”, 译者就要特别注意合同的词语运用规范, 符合合同文体中约定俗成的含义。例如, 将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”, 虽然表达的意思符合原文要求, 但概念并不清晰, 因为“票据”本身的涵义是广义的, 在国际商务合同中的票据主要指汇票, 因此, 应译为“跟单汇票”。此外, 国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律, 还应做到通顺, 着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复, 翻译时应首先弄清全文的条例, 对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨, 注意译文语言的语句结构, 不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。

三、国际商务英语合同翻译的中译技巧—归化

国际商务英语合同属于应用翻译, 以传递信息为主要目的。因此, 根据奈达的功能对等理论, 在翻译“信息型文本”的商务英语合同时, 应采用的基本技巧是归化, 主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。

1. 功能性归化

国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能, 决定了这类文本翻译的特殊要求和目的, 即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范, 在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而, 它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式, 原文仅仅提供信息, 语言表达必须顺从译文形式, 追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导, 功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不厌繁文缛节。

2. 行业性归化

行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说, 翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。合同问题的正式性 (对特有的行业对象所使用的特有体式) 、专业性 (特定的行业使用场合) 以及适合性 (适合行业的文本形式和交际方式) , 决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确 (分列条款) 、语言规范 (使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语) 的鲜明文体特征。因此, 只有以合同翻译的准确严谨的准则为前提, 结合合同应用所属行业的特征, 考虑上述这些方面, 才能使合同译文不仅做到与原文信息对等, 而且体现出合同问题的权威性和肃正性, 做到风格对等, 行业对等。例如, 对于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”这句, 译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。

四、结论

当今, 随着经济全球化的不断发展, 国际间的交流合作愈加频繁。作为国际商务交流的必要组成部分, 国际商务合同作用重大, 而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。在合同翻译过程中, 译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的异同点, 遵循相应的翻译准则, 运用恰当的翻译技巧, 使译文更加准确严谨、规范通顺, 并符合合同问题尺牍规约和交际规约。

参考文献

[1]贾文波:应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004

[2]陈建平:经贸合同英语词法特征及其翻译[J].中国科技翻译, 2006 (1)

合同翻译技巧 篇2

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1.限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同于的责任。

例 2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2.限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 3;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 4:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than

用“not(no)later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

例 6:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3.限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必 要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 7:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

商务合同翻译研究 篇3

【关键词】商务合同翻译 词汇 句子 翻译方法

在经济全球化背景下,中国经济迅猛发展,中国企业与外国公司的商务合作也越来越密切。因此商务合同翻译的重要性不容小视。翻译时务必要做到准确无误,不能造成歧义,以免带来商务纠纷,影响公司业务。本文作者在翻译实践过程中发现了商务合同翻译的一些规律和技巧并通过本文进行总结,以便今后的翻译实践。

一、商务合同的语言特点

1.正式性。“英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在商务英语合同中,人们一般都会避免 使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了商务英语合同的庄重、神秘和高贵。”(李新元,2009(5))为了体现商务合同的正式性,英文文本中经常使用名词。英语中较多使用名词,从语体角度来讲为正式语体。除了名词使用广泛之外,商务合同还较多使用古语词,这与一般的文体都不太相同,现在的文章中很少使用这类词汇,而这些古语例如“ hereto,hereof,hereunder,thereof,etc.”能够体现出商务合同的正式性。另外,正式短语的使用也是正式性的体现,比如:“set forth in,commence upon,expire at,etc.”这些短语在其他的文体中很少见。以上这些可以说是商务合同的特色,它们都体现出了这一文体的庄重。因此,根据英语合同正式性的特点,对应的中文翻译也应正式,所以在翻译时应该选取高级又恰当的中文词语。

2.专业性。商务合同中包含了商务和法律方面的专业术语,这在翻译过程中是值得译者关注的问题。首先,在翻译这些术语时,译者本身应该了解相关知识,然后根据专业词典确定基本词义,这样就可以避免理解和表达上出现纰漏,造成不必要的麻烦和纠纷。比如在商务英语的翻译练习中一篇关于“发盘”(offer)的介绍,由于缺少背景知识,在理解上存在了很大的问题,整篇译文也不够通畅连贯。所以译者在一知半解或是根本不了解的专业知识的情况下进行商务合同的翻译,很有可能造成理解不同或是没有做到准确表达。如“claim”在商务合同中表示“索赔”,“non-assignment”表示“不可转让”,以及一些专业缩写都是译者应该掌握的基本知识。

3.准确性。准确性在商务合同中体现的淋漓尽致,翻译首先的任务就是“达”做到准确传达信息,而在翻译商务合同时,不仅要做到准确,甚至应该是精确。作者根据分析认为精确性主要包括以下几个方面,定冠词和代词的使用,数字和日期,重复,近义词的使用。下面通过例子说明。

(1)定冠词和代词的使用。商务英语合同中对于定冠词和代词的使用很常见,因为定冠词和代词可以避免歧义,准确指明是规定的内容。定冠词 “the”,代词有 “this,that,these,those,etc.” 比如: “the seller(卖方)”,指的是合同中的卖方,this contract(本合同),指的就是双方签署的这份合同,还有 “the Products” 表示“该产品”,“ the Territory” 表示“指定区域”。这些例子都说明了商务英语合同的准确性。所以在翻译时应该注意,中文译为英语时,双方明确地内容,应该加上定冠词,或是指示代词。英语译为中文是,基本上也是需要将所指译出,会出现这样的字眼 “此,该,本”等。但有些情况不需要将定冠词翻出,比如 “the Buyer”就译为“买方”,省略了定冠词,因为在中文基本不加定冠词,而且双方也都十分清楚合同双方,所以这里可以省略。译者应该充分发挥主观能动性,灵活应对。

(2)数字和日期的使用。合同中往往会涉及到起始日期,规定时间,以及交易金额等,翻译这些时应该谨慎认真,若是这些内容译错,会造成严重的后果。对于数字的翻译不仅要翻译的准确无误,而且必须大小写同时存在,比如1,350元(壹仟叁佰伍拾元整),这样使避免漏洞,阿拉伯数字有时零太多可能会漏掉,所以用中文再表示一遍就可以避免错误。数字的精确性很重要,但是只要译者认真,基本可以避免错误。

对于日期的翻译主要是关于一些时间限制的词,英语中较为常见的有 “before,on,upon,within”,要想翻译好对于日期,需要译者认真研读原文本,理解原文的意思,然后准确译出。

(3)重复。英文并不喜欢重复,但是为了使商务合同表述准确,所以不得不在行文上重复一些词或短语,这也是合同的一个特点。因为如果省略重复,可能会造成歧义,或是合同漏洞,有时会带来经济损失或法律纠纷。所以在翻译时,如果原文中有重复的内容,翻译时一定不能省略。

(4)近义词。为了达到准确,合同中经常会出现同义词或近义词。有些词在平时使用时,我们并不会注意两者的细微差别,但在商务合同及其翻译时,这些近义词对于合同的准确性是十分重要的。“因此,在翻译合同时,我们必须结合语境和条款本身,认真分析这些近义词最本质的区别,从而选出最合适的词汇来表达。”(陈令超,2014(3))

例:买方的任何损失或损害(无论是直接或间接的)(同上,62)

译文:the sellers any loss or damage,direct or indirect......(ibid.)

“loss” 是指物质上的损失,而 “damage”是指精神,身体上的损失,两个词一并使用就覆盖了所有的损失。汉语译文选用损失和损害,较为恰当。所以在翻译时,应该注意两个近义词是互补的关系,注意词意之间的差别,根据字典的解释,选择合适恰当的译文。

二、句子特征与翻译

长句是中英文合同一个共同的特点,两种语言由于思维方式的不同,在翻译过程中,针对长句,有不同的翻译技巧,需要译者灵活运用。除了长句外,英文合同还较多使用被动语态,中文是主动语态。

1.被动语态。英文在没有主语的情况下使用被动语态,在表示客观性的情况下使用被动语态,这是英文的行文习惯。但与之相反的是,中文更偏向于主动,不喜欢把“被”字放在句子中,因为“被”字有一种被动,强迫的意味。在商务合同中,英语文本经常出现被动,表示一种客观事实,所以翻译时应该注意到两种语言以及文本的差异。

例:The Contract may be terminated with immediate effect by either party giving notice of termination to the other party( the “Defaulting Party”) (林克敏,2010:16)

译文:有下列情形之一的,任何一方可向对方(“违约方”)发出解约通知,立即解除本合同。

原文的主语是 “ the Contract”,谓语动词使用了被动语态,如果按照被动语态的译法应该译为“合同被终止”,但是译文考虑到了中文的习惯表达,译文没有发出被动的效果,处理为主动“解除本合同”,这样读起来很通顺,也没有影响意思的表达。

例:在发生不可抗力事件时,代理方有权要求对本合同或出口合同的全部或部分作出变更。(同上,58)

译文:In the case of force majeure,the Agent shall be entitled to request for modification in whole or in the part of this Contract or the Export Contract.(ibid.)

原文的“代理方有权要求”是一个主动的表达,但译文使用了被动语态 这种译文更加地道,符合英文的表达,而且比主动语态更式。所以在商务合同翻译中,英文的被动转化为中文的主动,更加符合中文特点;汉语的主动转化为英文的被动,表达更加正式地道。

2.长句。长句在商务合同翻译中是个难点,因为句子信息量大,逻辑关系强,插入成分多。英语是主语为中心,重心在前;汉语是主题为中心,重心在后,所以要根据中英文的语言特点进行句子调整,并将信息完整准确地传达。

(1)顺译。顺译是翻译时按照原语的语序进行翻译,在商务合同中有些句子的逻辑顺序符合译入语的顺序,这时可以采取顺译。不需要调整。

例:The Distributor hereby guarantees to the Supplier the performance by the Distributor as well as by any of its sub-distributors (to the extent within its power and control) of the Products of all the duties and obligations imposed upon the Distributor by this Agreement in relation to the Products.(ibid.94)

译文:经销商在此向供货商保证,经销商以及(在其权力和控制范围内)的任何下级经销履行本协议下经销商对指定商品的全部责任和义务。(同上)

本句基本采取顺译的方法。因为原文的逻辑顺译下来也基本符合中文的语言与逻辑习惯,所以本句可以采取顺译的方式,内部稍作调整即可。如果翻译时可以做到顺译的句子,尽量按照原文的顺序翻译。

(2)调整语序。并非所有的合同句子都可以采取顺译的方法,由于句型复杂,很多情况需要调整语序,使译文更加符合译入语的逻辑和语言习惯。

例1:The Supplier hereby grants to the Distributor the exclusive right to purchase,import,distribute and sell the Products in the Territory to the Customers during the term of this Agreement subject to the terms and conditions provided herein.(ibid.79)

译文:在本协议有效期内,根据本协议约定的条款和条件,供货商授予经销商在指定地域内购入,进口,并向客户分销及出售指定商品的独家经销权。(同上)

译文调整了顺序,把限制的范围和根据的条件放在句子前面,因为中文是主题为核心的语言,条件在前,具体的内容在后,而英语是主语为中心的语言,所以一个句子的主干是句子核心,其他的次要成分用各种手段连接。

例2:卖方应自行承担费用解决由“货物”相关的权利(包括“货物的所有权或适用的知识产权)所引起的或与此相关的任何索赔或争议,并确保买方不会因此受到任何伤害。(同上,70)

译文:The Seller,at its own costs,shall settle and,hold the Buyer harmless from,any and all claims or disputes which may arise from or in connection with any rights to the Goods,including ownership of,or intellectual property right applicable to,the Goods.(ibid.)

译文十分地道,符合英文的特点,首先对于一些附加条件,译文采用了用介词连接,并调整中文的语序,将解决和确保免受伤害合并作为谓语,这样句子结构更加紧凑,更加符合英语的表达习惯。

综上,商务合同翻译总体上采用忠实性原则,译文应该做到准确无误,通顺自然。译者在翻译过程中应该具有较强的职业素养和责任心,掌握相关专业知识,并运用翻译技巧,在词汇上注意措辞,用词严谨,在句子翻译时,注意汉英两种语言的差异,以及句子本身的逻辑,自然流畅地翻译出译文。

参考文献:

[1]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译. 2005,26(4):81-84.

[2]陈令超.国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报. 2014(3):153-156.

[3]林克敏.中英商务合同精选与解读[M].北京:中国人民大学出版社,2011.

[4]李新元.商务英语合同的语言特征及翻译[J].湖南科技学院学报.2009(5):198-200.

商务英语合同的词汇特点及翻译技巧 篇4

1 商务合同的概念

商务合同是依法成立的法律性文件,是指两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文。根据美国语言学家Martin Joos的分类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种,这种正式性主要体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。

2 商务英语合同的词汇特点

商务合同是交易双方利益的主要保障,其语言正式严谨、详细准确、复杂深奥、与众不同,其用词正式规范,措辞准确严谨,采用规范的术语和表达方式,确保商务合同的条理清楚、内容真实、并具有法律效力。

3 商务英语合同词汇的翻译技巧

商务合同语体庄重,行文规范,措辞严谨,语言正式,多使用专业术语、书面词语、古体词、外来词等准确严谨的用语。因此,翻译时要做到用词准确,行文严谨,语言顺畅。

3.1 书面语的使用

由于商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,商务英语合同常用书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“认为”多用“deem”,少用“consider”,不用“think”或“believe”;“事实上”常用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”常用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”常用“cease to do”,而不用“stop to do”;“其他事项”常用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”。

3.2 专业术语的使用

由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure(不可抗力),infringement(侵权),remedy(救济),jurisdiction(管辖),goods on approval(试销货物),imputed negligence(转嫁的过失责任),action(诉讼),party(当事人),fi nancial responsibility(经济责任)advance payment(预付款),expenditure(支出费用)等法律或经贸的专业术语。

3.3 古体语的使用

商务合同语言的主要特点之一就是古语的频繁使用。古语词属于具有正式用语风格的词,这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。常用的这类古语词是由here、there、where等副词分别加上与in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一个或几个介词,共同构成一体化形式的公文语副词。例如:

hereafter=after this time从此以后、今后

hereby=by means/reason of this特此

hereto=to here对于这个

hereinafter=later in this contract;在下文

thereafter=afterwards此后,后来

thereby=by that means;因此;由此;在那方面

thereinafter=later in the same contract;在下一部分中;在下文中

whereto=to where;to which对于那个

whereby=by what;by which由是;凭那个

wherein=in what;in which在哪里;在哪点上

在这些词语中,here代表this,there代表that,where代表which并引出从句。

3.4 外来词的使用

商务合同使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。例如:as per(根据)来自于希腊语;inter alia(还有其他事项),ad valorem duty从价(关)税,bona fi de holder汇票的善意持票人,stare decisis(遵循先例)都是来源于拉丁语,在商务合同中一般以斜体出现。

法语在历史上对法律英语的形成和发展产生过较大的影响,很多法律词汇就是从法语中接过来的,例如:suit(起诉、控告),complain(投诉),force majeure不可抗力,terms(条件、条款),claim(权利)等都来自法语。

3.5 同义词、并列词的使用

国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。例如:

terms and conditions:terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其他条件,但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。

covenants or agreements:合同,协议

stipulations and provisions:法律条文

costs and expenses:各种费用

conditions and stipulations:各项规定

force and effect:生效

use and wont:习惯,惯例

成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。

3.6 情态动词的使用

商务英语合同的签定目的是为了明确合同双方的权利、义务和责任,以避免产生法律纠纷,所以在合同条款中大多是描述双方“必须做的事情”、“允许做的事情”和“禁止做的事情”,因此,会经常使用到shall,may,must,shall not,may not等情态动词,这些词除了用来表示将来时态外,在法律上更具有其特殊的意义,翻译起来需要特别谨慎。

Shall:在合同中一般用来表示合同上的义务(Obligation)即应该做什么。如未履行,即视为违约,并承担某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,

M ay:在合同中一般用来表示合同上的权利(R ig ht)、权限(Power)或特权(Privilege)即可以做什么。如果用来表示某种权利在法律上具有强制性,则多使用“be entitled”。

Must:一般使用在有法律强制的情况下,即表示必须做什么,语气和强制力要比shall强烈。

Will:一般使用在没有法律强制的情况下,用做表示承担义务的声明,语气和强制力比Shall弱。

Should:在合同中一般只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。

May not(或shall not):在合同中一般用来表示禁止性的义务,即不能做什么。

商务英语合同中的情态表达大多都属于意态范畴而非情态范畴。限定性情态动词的使用既简洁又明了,避免避免了因合同条款的歧义而引起纠纷。

3.7 金额词的使用

在商务英语合同中,合同的标的金额是双方当事人关注的焦点,为避免出现漏洞,合同金额在英译时必须同时大小写,不能随意省略,以确保准确无误和不被人篡改。例如:

普通译文:总价:4,100,000.00美元。

专业译文:总价:4,100,000.00美元(大写:肆佰壹拾万美元)。

普通译文与专业译文意思虽然完全一样,但普通译文省略了金额的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会给合同另一方当事人造成不可估量的损失,导致严重的后果。而专业译文措辞准确严密,无懈可击。

3.8 缩略语的使用

作为一种正式的法律文书,商务英语合同冗长复杂,为使其在国际传递与交际中便于交流、记忆和记录,往往大量使用缩略词。商务英语缩略词是用简单的几个字母表达复杂的含义,这些用语的解释在国际上已形成惯例,具有快捷方便、言简意赅的特点,在商务英语合同中起着十分重要的作用。一般合同中的支付方式、交货方式、保险方式、价格条款、货币、度量衡、和常见的重要机构或组织、公司、国家等多以缩略词形式出现。例如:

LC=letter of credit信用证

LCL/FCL=less than container load/full container load拼装/整拆

L.&D.=loans and discounts放款及贴现

L&D=loss and damage损失和损坏

FOB=Free on Board船上交货(离岸价格)

A/R=all risks全险

M.B.=memorandum book备忘录

SHINC=Sunday and Holiday Included包括星期天和节假日;

MBB=mortgage-backed bonds抵押支持的债券

CCIB=the China Commodity Inspection Bureau中国商品检验局

COSCO=China Ocean Shipping Co.中国远洋运输公司

但要注意:

(1)国家名称可以缩写,但街道名称中的Road,Street等最好不要缩写。

(2)月份名和星期名最好不要缩写,只有在列表时为了节省空间才缩写。

(3)表示长度、重量、面积、体积等单位名称,一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且无单复数之分。

商务合同语体的庄严性,决定了其用词的严谨、准确、规范。研究商务英语合同的词汇特征,其最终目的就是使经贸工作者能够准确的掌握商务英语合同的措辞策略,恰当、得体、准确的使用商务合同英语,避免不必要的纠纷和争端,从而促进国际经贸的发展、交流与合作。

摘要:商务英语合同作为一种法律文件,在国际交流与合作中被广泛使用。商务英语合同具有用词正式规范、措辞准确严谨的特征,同时直接关系到当事人的经济利益,因此商务英语合同的翻译要用词准确,行文严谨,语言顺畅。本文通过典型实例分析,探讨商务英语合同的词汇特征及翻译技巧。

关键词:商务英语,合同,特点,翻译

参考文献

[1]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].机械工业出版社,2007.

[2]李元旭,吴国新.国际贸易单证实务[M].北京:清华大学出版社,2005.

[3]杨一秋.合同英语文体特点及翻译要点[J].中国科技翻译,2003,(11).

[4]胡庚申,王秋晖,申云桢.国际商务合同止草与翻译[M].北京外文出版社,2001.

商务英语翻译技巧 篇5

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致”可按原文的顺序译出。

2. 反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态“汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末”从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3. 词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

4. 凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。

把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

5. 词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。

由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。

商务日语翻译技巧与能力提高 篇6

关键词:商务日语翻译技巧能力提高

中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)05(c)-0168-01

商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深入的了解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于提高企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译能力是商务日语专业人才应具有的重要專业技能。本文围绕商务日语翻译技巧及翻译实践能力的提高为主题进行阐述。

1 商务日语翻译的原则与技巧

1.1 商务日语翻译的原则

商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目标语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理清晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确了解原文的内容。其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备相同等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。

1.2 商务英语翻译的技巧

(1)翻译用词准确,内容完整。

在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完整准确。同时,在坚持原文的格式、结构,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解。

(2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。

作为商务翻译人员,在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语、日语外来语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。商务日语中使用着大量的外来语,如:アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等等。另外,商务日语中除了使用外来语之外,有时还使用英文缩写来表示,如:CIF(成本加运费)等等。翻译者对此类词汇要有相当的了解,才不至于误译,避免商务活动中的纠纷与损失。

(3)准确把握商务文书的表达风格,熟悉商务文书翻译中的敬语。

日语商务文书主要是写给往来客户和一般消费者的,因此其文书中具备了很多礼仪的因素,敬语的使用比较普遍,所以在翻译时一定要注意敬语用语的使用。日语商务文书在开头和结尾多加入问候语和祝福问候语,而且多半已经固定下来,所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。比如:开头语的“拝啓”、“敬啓”、“急啓”、“貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵公司生意兴隆,不胜欣喜)”、结尾的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)”等等。

(4)转译。

转译是指商务日语翻译过程中日语和汉语的的表达方式和词性的变化,由于汉语和日语在表达方式上,词与词组的结构搭配上存在差别。因此,翻译者在翻译的时候都不一定按原来的词性和表达的方法译出,适应语言的语法规则和表达习惯可以,在翻译的时候进行表达方法和词类的转译。

如:この設備はガンの治療に使われている(这个设备用于治疗癌症)(日语名词翻译成汉语动词)

(5)了解语言文化差异,解决跨文化商务日语翻译的问题。

语言具有鲜明的地域特征、文化背景,不同的语言有着不同的的文化差异,中日两国由于在风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异,所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题,就要对日文词汇有着透彻的理解,不仅要理解文字表面上的意思,更要推敲其在不同情境中的语义,例如:“検討させてください”“考えさせてください”等语言在与日本人的商务交往中经常出现,如果从文字上理解的话,我们可以简单的理解为“接受建议、需要研究”,而依照日本人的语言习惯与表达方式,此句话应该是明确的拒绝,只不过是日式的一种委婉的拒绝方式。因此,我们需要要多的了解中日两国文化差异与共同点,从中寻找一个理想的结合点,避免因文化差异而造成的翻译失误。

2 商务日语翻译应用能力的提高

2.1 突出专业特色,侧重实用教学

作为一门专业技能课,商务日语翻译教学应侧重于培养和提高学生的实际翻译应用能力。教材应涵盖翻译基本理论、方法和技巧,突出商务应用翻译实践能力的培养。通过对进出口商务信函,请柬,电传、销售文书、订单申请、商业谈判、广告传单、备忘录、商业合同等商务文书的学习,提高了学生翻译不同题材和体裁的中英文材料的实际能力。

2.2 明确翻译标准,保证翻译质量

在翻译教学的初期,教师可通过译文对比、译文赏析、错译分析等方式,提高学生对翻译标准的理解和认识,把握翻译尺度,在翻译实践中以“信、达、雅”等标准,根据不同文书的文体风格,如:公文体风格、论说体风格、广告体风格等,明确翻译的侧重点。如翻译商务合同, 必须语言严谨、内容表述准确、客观,避免个人感情色彩渗入。教师可根据不同文体的内容和翻译实例对学生进行翻译指导,找出相关文体的特点,进行各种文体内容的翻译练习。另外,还要培养学生的知识面、广泛涉猎各种商务知识。

2.3 研究翻译技巧,提高翻译效率

教师通过结合自己的翻译实践,对相关的翻译理论、翻译技巧加以研究,指导学生在从事实践翻译活动中,不仅知道如何译,并且要知道为什么要这样译。教师通过选择各种文体的文章向学生介绍常用的翻译方法和技巧,并通过口译、笔译、模拟翻译、实践翻译等练习使学生能够灵活运用。通过翻译方法和技巧的实践教学,增强学生的翻译能力,提高翻译效率。

3 结语

商务日语翻译能力的提高绝非一日之功,商务日语翻译涉及内容广泛,因此翻译者要具备相应的专业知识, 掌握有关的专业术语,熟悉相关文书语言特点 ,掌握一定地翻译技巧,并在具体操作时灵活运用,才能使翻译内容准确、用词严谨、语言流畅通顺。

参考文献

[1]田孝平.浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J].中国商贸,2010(20).

[2] 朱星涛.论商务英语翻译技巧[J].现代商贸工业,2010(6).

[3] 麦影虹.浅谈有效提高高职高专学生英语翻译能力[J].海外英语,2010,6.

[4] 黄明.论商务英语翻译教学与应用能力培养[J].语文学刊·外语教育教学,2010(1).

[5] 周茜.商务英语翻译的若干技巧[J].考试周刊,2008(19).

商务英语翻译技巧 篇7

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

1. They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

二、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

1. 名词与动词的互相转译,如:

Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.

交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”。)

2. 介词与动词的互相转译

在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

三、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

四、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

1. 增词

根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。

如:All cash bonus shall be subject to income tax.

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2. 减词

减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:

On condition that you sign this receipt,I will pay the money.

你在收据上签字,我就付款。

五、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账,等等。

总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

摘要:随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。

关键词:商务英语,翻译,技巧

参考文献

[1]葛平:外贸英语函电[M].上海财经大学出版社,2004

[2]余富林等著:商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003

[3]李平:国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999

[4]王学文:新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2001

[5]陈苏东陈建平:商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005

[6]王治奎:大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2004

[7]曾蕙兰:进出口实用英语[M].外文出版社,2003

论商务英语翻译技巧 篇8

关键词:商务英语,翻译,技巧

1 商务英语的定义及主要内容

1.1 商务英语的定义

商务英语是专门用途英语中的一个分支, 是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动, 并集专业性、实用性和目的性于一身, 其包含了各种各样商务活动的内容, 满足商业活动中对标准英文的需求。

1.2 商务英语的主要内容

在英国, 一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”

2 商务英语翻译原则

2.1 准确严谨原则

在商务英语翻译中, 要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来, 并且能够让读者在阅读的时候, 获得与原文内容相等的信息, 也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰, 特别是单位和数码要精确, 与其他的语言表达形式相比, 商务英语更加注重内容的准确和忠实, 这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

2.2 专业原则

在商务英语翻译的时候, 翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业, 并运用一定的翻译技巧和策略, 来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者, 只有提升自身的专业水平, 还要了解译文所涉及的相关知识, 这样才不会出现误译的情况发生, 避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

3 商务英语翻译的技巧

3.1 用词准确, 译文完整

在合同商务英语翻译中, 由于合同是签订双方和当事人必须遵循的规定, 其具备法律的约束力, 因此, 译者在翻译合同时, 应做到用词严谨、措辞确切。只有译文完整准确的合同才是准确合理的, 当译者在翻译英文合同文本的时候, 可以适当的添加一些原文没有的或者隐含的译文, 这样可以使整个合同的内容看起更加的完整和清晰, 从根本上保证了合同的准确性和严密性, 便于读者能够准确的理解合同内容。

3.2 词量增减

在商务英语翻译实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯, 在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词, 或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

3.2.1 增词

根据具体上下文.可增加动词、形容词 名词或别词类.但在什么时候增加什么样词, 才能恰到好处, 而不超出一定界限, 则需要在长期的翻译过程中实践和积累。

如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利, 均须缴纳所得税。 (根据汉语行文习惯, 增加动词)

3.2.2 减词

减词译法可以使译文言简意赅.改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯.甚至产生歧义的现象。

如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.

3.3 做好译入语中无“对应词”的原语翻译

由于英语中的有些词语, 在汉语中常常只能找到部分对应的词语, 有些甚至没有对应的词语, 从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike, 其本意是希腊神话中胜利女神的芳名, 因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译, 就翻译为了“娜基”, 这就会使中国消费者无法理解, 不明白其含义。所以, 翻译的前辈在翻译的时候, 通过模仿其音节, 并想到运动服装经久耐用的特点, 总结而译为“耐克”, 这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点, 而且还给人一种克服困难, 毅力坚强的寓意。虽然如此, 但是Nike在西方人心里的形象和中国人心里的形象还是存在一定差异的, 部分文化有被丢失。此外, 例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”, 用英语翻译成为了“mandarin duck”, 这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了, 还有汉语词语中的“精神文明、三资企业”这些在翻译中都存在意义空缺的现象。因此, 在对这些在无“对应词”的译入语来说, 并且具备很重的文化, 在翻译的时候, 必须对其文化进行适当的调整。

3.4 使原文和译文的信息对等

在商务英语翻译中, 风格信息的传递在翻译中不可忽视的, 尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译, 但是, 人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异, 国际商务英语翻译者需要了解这些差异, 以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息, 不仅会使译文信息大量流失, 而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时, 有人把它翻译为“Four Asian Dragons”, 就有些不妥。如果翻译为“Four Asian Tigers”, 这就不失为一种较好的文化信息的对等, 因为tiger (老虎) 在西方人心中是一种较强悍的动物, 至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之, 国际商务英语涉及不同文体的语言形式, 如公文、法律、广告等。所以, 翻译者必须重视。

3.5 词义引伸

在商务英语翻译中, 译者常常会遇到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义, 如果译者按照词典的意思照搬进去, 那必然会导致翻译出来的疑问出现语意不清, 含糊的情况, 有些甚至会导致阅读者出现误解。因此, 在这个时候, 译者必须靠自己平时所积累的专业知识, 来根据上下文和逻辑的关系, 根据词本身的含义来进一步的引申。

例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文, 显然不能正确表达原文的意义, 所以需要进一步的引申。

3.6 转换译

转换主要是指商务英语翻译中语言的表达方式和词性的变化, 由于汉语和英语在表达习惯上, 句子和词结构的搭配上都存在较大的差别。因此, 许多译者在翻译的时候都无法做到词性和表达的方法一致, 所以译者为了能够在译文的时候适应语言的语法规则和表达习惯, 应该在商务英语翻译的时候运用表达方法和词类的转换技巧。

3.6.1 词性的转换

如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。 (形容词acceptable转类为动词)

3.6.2 句型的转换

如:We have to make it sure that the remittanceof commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。

3.7 谨慎选用词语

由于词语的意义和其所使用的语境有着密切的联系, 而且和文化氛围也有着一定的关联。由此可见, 不同的语境所具备的词汇意义也不同, 所以译者在翻译的时候, 应该注意选词的准确性, 在表达的时候要准确。此外, 在商务英语交流场合中, 也要谨慎选用易混淆的词语, 因为常常会出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况, 有时甚至表达的是完全不同的含义。因此, 了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的, 也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。

4 结束语

综上所述, 商务英语具备其所独特的语言特点。因此, 在商务英语翻译的时候, 必须根据其语言的特点进行翻译, 并且商务文本在翻译的时候, 没有固定的模式, 这就要求译者在平时多积累经验, 并通过大量的实践不断探索, 做好多方面的考虑, 从整体上来把握。从而有效的避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失, 把翻译工作做好。

参考文献

[1]李波.商务英语翻译过程中若干问题的理解[J].时代教育 (教育教学版) , 2008, (05) .

[2]刘娟音, 马建豹.商务英语翻译技巧[J].商场现代化, 2008, (06) .

[3]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报 (哲学社会科学版) , 2005, (03) .

[4]贾赛桃.商务英语翻译技巧浅析[J].考试周刊, 2008, (20) .

浅析商务英语翻译技巧 篇9

一、商务英语的特征

1. 词语高度专业性

由上文我们可以看出商务英语的应用范围大多是与金融财经、证券银行、国际贸易、银行信贷、保险营销等专门领域紧密相连的。在这些领域往往存在大量的专业词汇,例如在进行国际经济贸易时通常会出现使用信用证进行交易这一经济现象。掌握分门别类的商务英语专业词语,不是一个一蹴而就的过程,而是需要通过系统的理论学习,积累商务英语涉及的各个领域的专业词汇,以及在长期的工作历程中仔细观察,不断学习。

2. 缩略语使用范围广

商业作为节奏快、效率高的典型行业,在日常沟通和商业交流中都强调时间的重要性。由于商务活动的特点,其语言要求简单明了,因此人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及面之广,仍然用国际经贸中信用证(letter of credit)这一词语进行举例,它在商务文书和商业沟通中的表达形式是LPC。如果商务翻译工作者不了解这一渊源或者总是需要借助字典查阅,会浪费大量时间,甚至会造成翻译错误。

二、商务英语翻译技巧

1. 专业词汇解释性翻译

商务领域存在的大量专业术语是不可避免与逆转的。但是在翻译专业术语的过程中,“信、达、雅”这一中国古文的翻译原则,也是适用的。如果翻译工作者对于某一陌生专业术语不甚了解,要秉承“信”即忠实准确的原则进行翻译。在其熟练掌握的专业范围内运用通俗易懂的语言将艰深晦涩的专业词语表述出来,实现交易双方都可以明白的目的。这样的翻译也许与地道的英语有一段距离,但是起码可以保证全文流畅无误,不会对合作的建立产生阻碍。

2. 用词规范准确翻译

在国际文书中虽然会出现大量的缩略语和一词多义等不甚规范的英语现象,但是在商务翻译的过程中要严格使用规范准确的词语。专业缩略语等语言现象是在商务人士长期使用中形成的语言特点,但是一些英语方言俚语是民间日常交流过程中形成的,其轻松诙谐的特点是不符合商业严谨正规的语境氛围的。在翻译的过程中,遇到复杂的句子结构要反复斟酌,做出最符合语境与商务要求的翻译;在中译英的过程中,要使用符合语言表达习惯和语言色彩的英文进行翻译。例如中文中形容强大经常使用“龙”这一汉字,但是在英语中,龙是一种具有侵略性的怪兽,并不具有显赫和强大的意思,在翻译中就要用“tiger”等词汇置换翻译,否则不仅不能表达原意,还会给商务双方造成不必要的误会。

三、结束语

商务英语翻译目前处于快速发展的繁荣时期,已经形成了一定的自身规律和翻译经验。虽然其对于翻译工作人员的语言掌握能力与知识储备有着更高的要求,但是究其根本仍然是英语的运用。翻译人员在掌握扎实的语言的基础上在实际工作中要灵活处理,具体问题具体分析,利用丰富的词汇资源最大可能的传达出商业双方的信息,进而斟词酌句,实现语言流畅、准确优美。为我国商业对外发展起到促进作用。

参考文献

[1]李芸、姜艳.商务英语翻译技巧小议[J].考试周刊,2010(4)

[2]刘晓春.商务英语翻译技巧浅析[J].职业教育,2009(9)

浅析商务英语翻译技巧 篇10

商务英语涉及范围很广, 一些与商务活动有关的英语都可以统称为商务英语, 它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外, 其包括的专业也很多, 像广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语这些都属于商务英语的范畴。所以, 随着我国的国外贸易的逐步展开, 有越来越多的人从事商务工作, 而且大多数是与英语国家的客户打交道, 这使得商务英语在对外贸易中被广泛使用。

对商务英语的翻译, 在很长时间以来备受关注, 商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作, 由于其用途的广泛性和特殊性, 就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中的原则和技巧, 不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作, 必须依照商务文件的愿意, 把它翻译的既能清楚的表达意义, 又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发, 做到具体问题具体分析。

2. 商务英语词汇的语用特征

2.1 文化差异对词汇的影响

语言是文化的载体, 地区之间的交流和融合首先要做到语言的沟通, 而要做到语言的沟通就必须了解当地的文化, 只有对文化比较熟悉之后, 才能理解语言的特殊含义和情感, 达到沟通的目的。自古以来, 语言翻译工作的一大障碍就是文化差异的障碍, 著名的翻译家尤金?奈达就曾说过, 对两种文化的理解程度就决定这个翻译家能否把作品翻译的成功与否, 只有对文化做充分的了解, 才能把作品翻译的更加成功。由此可见, 文化差异是阻碍翻译的一个关键的因素, 比较突出的表现就是词汇的差异, 由于文化不同, 词汇的含义别不同, 甚至词义相反, 这种词汇各方面的差异在商务英语中表现得尤其突出。

2.2 缩略语的运用

“时间就是金钱”是一句被大众熟悉的话, 在商务活动中, 一切活动都以取得最大的经济利益为目标, 而且, 为了达到经济的收益, 商务竞争越来越激烈, 这就要求从事商务活动的人们要通过提高效率来在有限的时间取得最大的收益。人们把这种激烈的竞争缩略成“商场犹如战场”这句话。诸如此类的缩略语在历经长时间的发展之后, 已经达到了相当大的规模, 成为商务语言的一大特色。

2.3 形象化词和新词的运用

商务英语在经历了长时间的发展之后, 不仅形成了一系列的缩略语, 而且, 为了表达的更加清楚和准确, 表达的意思更完美, 它的语言越来越生动形象。而且为了适应时代的需求, 一些新词也大量的永祥出来, 使商务英语的词汇量在增加的同时, 也变得更富有表现力和生命力。

3. 商务英语的翻译者应该具备的素质

随着时代的进步, 各国经济的发展越来越离不开商务英语翻译工作, 这就对从事翻译工作的人员提出了较高的要求, 无论是理论知识还是实际的翻译操作能力, 都要满足时代的需求, 跟上时代的步伐, 从提高自身素质开始, 做一个优秀的翻译者。

3.1 翻译者自身应该具备较高的汉语驾驭能力

语言之间是相通的, 任何语言都不能与其他的语言不发生联系而独立的存在, 所以, 对自己母语的驾驭能力的高低就直接影响对其他语言的翻译能力。如果想成为一个优秀的翻译者就要不断地提高自身的汉语表达能力, 以便在翻译工作中能够对一些词语的运用得心应手, 驾驭自如。如果连汉语都不能轻松运用, 就更别提把别的语言翻译的到位, 准确, 富有美感, 使人接受的比较轻松了。

3.2 提高英语的运用能力

要做好商务英语的翻译工作, 首要的任务就是掌握大量的商务词汇和具有较好的商务语法基础, 这些是一个翻译者应该具备的最基本的素质, 如果没有这些基础知识, 在翻译工作中就好像是“巧妇难为无米之炊”, 即使能力再强也不能胜任工作了。

3.3 扩展知识面

商务英语涉及的领域的广泛性就决定了翻译者要具备广泛的知识, 对各个行业都要有所了解, 使自己剧本较为丰富的专业知识的同时, 广泛的熟悉其他领域的知识。只有上知天文, 下知地理, 才能在翻译工作中得心应手, 信手拈来。

4. 提高商务英语的翻译水平的途径

4.1 对一些特殊词汇, 进行释义性翻译

一些特殊的词汇, 可以采用释义性翻译的方法, 像一些机关里的机构或者职务的名称, 就完全能够通过详细的翻译他的作用来帮助翻译, 使读者更加形象的理解该词汇的具体含义和作用。在翻译“经营了6个月, 公司已经收支相抵。”这句时, 首先翻译出基本的含义“After six months of trading the company broke even.”但是, 要达到使读者理解的更加清楚, 就要加上一些译文“The company is now in a situation where income from sales equals costs.”。

4.2 规范用语

商务英语的另一个语言特点是用语规范, 尤其在一些公文和合同中, 虽然句子的结构相对复杂, 但是用语十分的正式规范。例如:All disputes arising out of the performance of, or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation。可以翻译成凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议, 双方应通过友好协商解决。

4.3 要达到原文与译文意思一致

不同民族之间的文化不同, 作品的风格迥异。为了保证翻译有一定的水平, 就一定要学习当地民族的风格, 以此达到了解到地的习俗习惯, 从而使翻译尽可能与母语国的表达方式一致的目的。从这一点来看, 作为翻译者要想翻译的作品忠于原文, 就要注意在翻译的过程中达到原文的和译文的风格和意思一致, 以使翻译出的作品能最大限度的忠于原文, 以便能够达到与国外人士进行交流的目的。

4.4 合理增删词语

翻译工作既要把意思表达清楚也要使句子连贯通畅, 所以, 在翻译的过程中可以根据表达的需要适当的增删词语, 这是提高翻译水平的一个有效的途径。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利, 均须缴纳所得税。 (可以根据汉语行文的表达方式, 增加动词) 。

4.5 选用易混淆的词语要谨慎

有些商务英语的词汇很相似, 所以, 在翻译时要十分的谨慎, 避免出现词语相似但意思迥异的词语混淆, 出现意思表达不清甚至相反的情况。所以, 一定要扩大知识的储备, 牢固掌握一些极易混淆的词语是提高翻译水平的又一方法

结束语

商务英语翻译是一项实用性比较强的, 且有一定的规律性的技巧, 在具体的翻译过程中, 不仅要有扎实的基本功, 而且还要有一定的翻译技巧, 根据场合的变化, 做出适当的调整。由于英语毕竟是一门语言, 所以具有一定的灵活性, 掌握翻译技巧不仅仅要深入学习我们以前学过的书本理论知识, 更重要的是把这些理论与实践结合起来, 从而达到能够与客户沟通自如的目的。只有这样, 商务英语翻译才能从质和量上取得突破, 同时还要不仅学习理论, 同时积极进行实践, 以达到学以致用的目的。

摘要:在商务英语专业中, 翻译是一项比较重要的课程, 因为学商务英语的主要目的就是想通过语言这一工具达到与国外人交流的目的。所以, 翻译是学好这一专业最起码要掌握的一项技能。而如果要想真正地在商务场合把要想做好商务英语翻译, 就一定保证翻译的准确性, 以便保证用词正式规范, 采用一系列的翻译技巧, 适当增减词量, 谨慎地对各种词汇做出选择。在本文中, 笔者主要是想就商务英语的翻译技巧做一些初步的分析, 以便为从业人员提供有用的建议。

关键词:商务,英语,翻译,技巧

参考文献

[1]洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧[J].哈尔滨职业技术学院学报, 2010 (06) .

[2]朱星涛.论商务英语翻译技巧[J].现代商贸工业, 2010 (06) .

上一篇:生活保障下一篇:计算机平面设计教学