商标汉英翻译

2024-08-25

商标汉英翻译(精选六篇)

商标汉英翻译 篇1

关键词:汉英商标,翻译,异同

在我国成为WTO成员国以来,随着改革步伐的加快,市场经济快速发展,使我国产品大量涌入国际市场,在这种市场化商品流出和进入的同时,商标是代表商品形象的金字招牌。要树立良好的商品形象,产品不仅要有优良的品质、精美的包装,还需要新颖独特的商标。一个好的产品商标,往往能成为企业争夺市场的开路先锋,成为企业的无价之宝,也就是人们常说的无形资产。国外的很多品牌轻而易举地打入了我国市场,而国内很多知名品牌却难以进入国际商场,究其原因,这与品牌翻译不当有非常大的关系。美国的“可口可乐”之所以风行全世界,与它流畅、飘逸、充满诱惑力的商标名称是有着极大关系的。因此,搞好商标翻译意义重大。

淳朴自然、优美响亮、个性鲜明的商标不仅能令人过目不忘,而且能激发人们的购买欲望。但要把一个产品的商标从一种语言转化成另一种语言,并非易事。不同的语言特点和民族差异使商标的翻译必须成为一个再创造的过程。这就要求译者摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出既能吸引国内外消费者,又能产生市场效应的商标译名。

商标翻译是一门综合艺术,它不仅与语言学、修辞学关系密切,而且与民俗学、美学、心理学等关系紧密。因此,在从事商业翻译时,译者必须充分考虑到这一特点,才能创建出一个图文并茂的与质地优良产品相匹配并为国内外消费者所喜闻乐见的商标。那么,怎样翻译这些国内外的商标,我们应该注意哪些问题呢?下面,我们就商标翻译论述几个问题。

一、英汉商标应力求表现其信息功能

英文商标:

Rejoice(飘柔洗发水)———头发飘逸、柔顺

Ivory Soap(象牙牌香皂)———皮肤像象牙一样白净

Crest Toothpaste(高露洁牙膏)———高贵洁白

Tide Detergent(汰渍洗衣粉)———大力去渍

Bluebird(蓝鸟汽车)———迅速快捷

MAAM(美加净润肤液)———洁净美丽

Band Aid(邦迪创可贴)———医治外部创伤

Clear(洗发水)———清扬洁美

汉语商标:

钻石(手表)———名贵耐用

兽王(皮衣)———皮质一流

红豆(衬衣)———爱意永存

中意(冰箱)———质量保证

孔雀(电视)———色彩斑斓

以上商标能暗示、象征产品的优质或使人自然联想到商品的功效。

二、英汉商标应力求再现其美学功能

英汉语中有相当一部分商标是通过满足人们的审美欲望来唤起美好联想或达到某种艺术效果的。这就是商标名称的美学功能。在形式上可体现为形美、音美、意美。

1. 形美

有的商标利用整齐、均衡的造型或对称、重复等手段给人以视觉上的美感与享受,既满足人们的求美心理,又便于记忆。例如:

英文商标:

Coca-cola(可口可乐饮料)

Avon(雅芳系列化妆品)

OMO(英国奥妙洗衣粉)

MAXAM(美加净洗涤用品)

OXO(美国牛肉制品)

555(美国555牌香烟)

汉语商标:

999(三九感冒灵)

高乐高(营养饮料)

四季美(汤包)

精武(鸭脖)

美的(电器)

2. 音美

有些商标名称侧重音韵优美,节奏和和谐,给人以动听悦耳,耳目一新之感,具有很明显的音美效应。

汉语商标,叠音:

杉杉(西服)

维维(豆奶)

鸭鸭(羽绒服)

露露(果汁)

盼盼(门业)

家家爱(地板)

英文商标:

Kodak(柯达胶卷)

Kiss me(奇七美口红)

Goldlion(金利来衬衫)

Pond’s(旁氏化妆品)

Sony(索尼电器)

Toshiba(日立)

Sanyo(三洋电视)

音韵神韵贯通、译出商标神趣已是商标翻译的用法之一。如:Peak运动鞋,译为“匹克”牌,利用了英汉相似的发音。而“匹克”一词让人联想到奥林匹克运动会,用它来译运动鞋的商标,达到了意象不到的效果。宪达(Star)电脑、佳能(Canon)复印机、四通(Stone)打字机、奇伟(Kiwi)油,均有异曲同工之妙。

另外,音意合璧的译法也是传达商标神韵的有效手段。目前市场上看好的牙膏“Colgate”译为“高露洁”,兼顾了音韵上的相似,而一个“洁”字,更突出其产品特点,具有“点题”效果。又如“Marlboro”香烟,其实可译为“马可波罗”,却被译为“万宝路”,此种译法除了最求香烟是好伴侣,迎合了中国人期盼万事如意、大吉大利的心理,还可以理解为打通人际关系,靠它路路通的含义。又如T-shirt的译法,也说明了这一点。它可译为“梯形衬衫”,却被译成了“体恤衫”。“恤”字在汉语中有“怜”、“顾”的意思。“体恤”就是体贴你、照顾你。这种悦耳的译名不仅会吸引消费者的注意,而且会使他们产生“这是一种穿起来既体贴又舒适的服装”的联想。

标新立异,刻意表现异国风情,是当前音译趋势的另一特点。Power Hotel的译文“帕优尔大厦”,似乎比“电力大厦”更有异国情调。“宾舍”、“瘦身”也是如此,这对追求时尚开放的国人来说更容易接受,更容易具有吸引力。

但还应该注意的是,在讲求商标翻译的音同神似时,还应该注意的一个关键是,要对商品的类别、特性有所了解和选择,才能紧扣“主题”,借题发挥灵活处理。如新型饮料,Ovaltine现译为“阿华田”,乍一看消费者难免生疑,不知这是吃的、用的,还是穿的。其实,如果“阿华田”改译为“阿华甜”,“甜”字自然会使消费者联想到食品,似乎更有传神之意。

3. 意美

英汉商标有时利用语言求美策略,调动人的内心好感,满足人们追求美满安康的心理。例如:

英文商标:

Lucy(乐凯胶卷)

Fun(美国“快乐”牛仔服)

Happiness(多乐牌浙江丝绸裙装)

Pepesi(百事可乐)

Snowflake(雪花牌丝绒)

Hummer(悍马越野车)

汉语商标:

幸福(摩托车)

万家乐(热水器)

盼盼(门)

席梦思(床垫)

三、商标翻译应尊重民族性,兼名族色彩

要维护商品的良好形象,商标翻译必须注意民族性。一方面,要考虑产品生产国的实际,符合其民族的审美情趣,还要与该国大众文化心理合拍,更要创自己的品牌。如:我国的长城(电视)、神州(热水器)、恒源祥(毛线)的商标命名就有鲜明的时代色彩,弘扬爱国主义精神。而熊猫(电器)、嫦娥(电扇)的商标则洋溢着浓厚的民族信息,并受大众的喜爱。

另一方面,要使自己的产品走向世界,还必须入境同禁,入国而同俗,在什么山唱什么歌,因为“百里不同风,千里不同俗”。

按中国传统习惯,许多商标以飞禽、动物为名。如海鸥(照相机)、熊猫(电视机)等。然而,同一种动物,不同的名族会有截然不同的好恶感。如“龙”在汉文化里是权威、吉祥、力量的象征。因而有不少商标以此命名。而在英语文化里,龙则是“邪恶”的象征。如果一概用对等式(one-to-one correspondence)硬译为“dragon”,显然可能会使英语读音产生不良联想,商标也因此失去了应有的意义。白鹤,中国人称为仙鹤,范冰冰在法国出席电影节身着仙鹤长裙,就引起法国人的不解。白色的仙鹤在中国象征友好、和平、长寿、吉祥,而在法国人眼里,鹤是淫邪、轻浮的代表。又如汉语文化里的喜鹊“报春”、“报喜”,而在英语里“map pie”却给人以唠叨、啰唆的联想。要维护商品良好形象,商标的命名和译名就必须尊重民族心理,同时还要把握好词的习惯联想意义。比如,我国外销产品“金鸡牌”闹钟,曾被译为“Golden cock”,由于“cock”一词除了有“公鸡”之意外,还有“不登大雅之堂”的意思。鉴于“cock”一词的不雅联想,现已改为“Golden Rooster”。广州的五羊牌自行车译为“Five Rams”甚是不妥,“Ram”在英语里除了有“公羊”之意,还有碰撞之感。它不免使人联想到骑上这样的自行车会横冲直撞。上海的名牌自行车“凤凰”直译为“Phoenix”,汉语里的凤凰是“吉祥”、“如意”,而在英文化里它是“再(下转第182页)(上接第38页)生”的象征。人们会联想到“死而复生”,是否会由此引发“死里逃生”的尴尬联想呢?商标的翻译必须考虑所探语言的民族性,其重要性之所在,由此可见一斑。

由于“white elephant”(白象非象,意为累赘而无实用价值的东西)和“dragon”的含义特殊,那么是否可以说英美人在进行商品宣传时忌用“elephant”和“dragon”,或者说销往英美市场的产品就不宜以“elephant”和“dragon”命名呢?不能说得这么绝对,更不应该一概地避而远之。因为有时某种独到的搭配也会收到意想不到的效果。如,我国生产的一种千斤顶,商标名为“金象”(Golden elephant),但在国外市场上并不犯忌。因为Golden elephant毕竟不是white elephant。不仅如此,用“象”来做千斤顶的品牌名和产品性能作了恰当的联系。又如我国的“嘉龙牌”食用油,译为“Imperial Dragon”,这里的Dragon一词在Imperial的衬托下,使人联想到遥远的皇宫、神秘的古国,同样具有异国情调。

综上所述,一个小小的商标,虽寥寥数语,却关系到商品的形象与销售。商标译名是企业与品牌国际化的重要环节,好的商标译名能让品牌一炮走红,而不成功的商标译名则可能使产品的销量一落千丈。因此搞好商标翻译,意义重大,责任重大。随着不断的国内外交往的频繁性、时常性、多样性、及时性,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则对于商品在本土以外的销售情况有着举足轻重的作用。愿我们的外语工作者都来关心商标的翻译,力争创造更多的表其内涵、传其神韵的英、汉商标来,使其真正成为生产者与消费者之间不可缺少的桥梁,为我国的繁荣昌盛作出更大的贡献。

参考文献

[1]钱冠连.美学语言学.海天出版社, 1993.

[2]陪基.英汉翻译教程.上海教育出版社, 1993.

[3]林永福.语言、视野、文化.北京师范大学出版社, 1990.

[4]陈浩然.外贸英语翻译.中国对外经济贸易出版社, 1987.

商标汉英翻译 篇2

基于目的论的动物商标汉英翻译标准及策略

本文从翻译目的论这一视角,分析了动物商标翻译及现状,具体探讨了动物商标汉英翻译标准及策略,结合所提标准对一些商标提出了翻译策略.

作 者:任文利 Ren Wenli  作者单位:西北师范大学,外国语学院,甘肃,兰,州730070 刊 名:兰州交通大学学报  ISTIC英文刊名:JOURNAL OF LANZHOU JIAOTONG UNIVERSITY 年,卷(期):2007 26(2) 分类号:H059 关键词:翻译目的论   动物商标   标准   策略  

商标汉英翻译 篇3

因此,不同国家的商品标牌中都蕴涵着各自的文化,具有不同的文化特色。作为一种特殊的交际方式,商标翻译必须考虑到不同语言文化之间的异同,在翻译商标时应该根据商品销售的走向和消费者的心理特点,适当地运用语用学、社会语言学、民俗学、文化语言学、消费心理学、广告学及跨文化交际学等原理,既要遵循“忠实”、“通顺”、“等值”等翻译原则,又要尽量与目的语地区的文化习惯贴近。商标翻译实际上是一次品牌再创造的过程,因此,这类翻译实际上应该是“文字翻译”与“文化翻译”的综合。

一、跨文化交际中商标翻译原则

1.通晓异民族文化背景,避免文化冲突。民族心理是一个民族在长期的演变过程中由民族文化积淀而成的心理特征,由于各民族生态环境、历史演变、宗教信仰、生活方式、价值观等方面的差异,各民族的心理特征迥然不同,译者应了解该商标受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国人和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等。“白象”牌电池在国内比较有名,销路好,但如果将其翻译成“White Elephant”投入英美市场是注定没有销路的,因为White elephant在西方代表着“大而无用的东西(uselessness)”或“沉重的负担”(a burdensomepossession)。鉴于西方故事中狮子是众兽之王,狮子象征力量、勇敢、威严,因此,“白象”牌电池可译为Brown Lion或者其他西方理念中可以理解并愿意接受的词汇。

2.结合商品特征,最切近传译商品信息。一个品牌可以根据商品特性、当地文化或亚文化而采取多重转换方式来满足不同市场需要,如:面向中国重型卡车市场,美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为“固特异”和“固特立”,译者将原来的人名改译为能表明产品坚固耐用特点的名称,极具吸引力。当它出现在轿车市场上时,又译为“嘉年华”,赋予产品灵巧浪漫的情调;人们熟悉的“Mild Seven”译为“万事发”,但在华南地区为适应海派文化和品位又被译为“柔和七星”,极具浪漫色彩。此外,商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面向的消费群体相结合,如女士们耳熟能详的化妆品品牌:Maybelline(美宝莲)、AVON(雅芳)、Italina(伊泰莲娜)、Vichy(薇姿)等译名都是针对女性及其爱美心理,选用了“美”、“芳”、“莲”、“娜”、“姿”等代表女性美丽的字眼,深受女性的青睐,市场销路非常好。

3.力求言简意赅。商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名“一劳永逸”地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络,为此,商标译名就应力求言简意赅,形象生动。例如Head&Shoulder原译为“海伦仙度丝”,译名既长又令人费解,远没有现译名“海飞丝”生动易懂。世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商Hewlett Packard Co.在大陆曾长期音译为“休利特—帕卡德”公司,这译名文字多又拗口,后来逐渐被港台的另一个译名“惠普”所取代,“惠”和“普”都是汉文化传统的人喜欢的字眼,且简洁明快便于记忆,因此,“惠普”很快成为该行业的著名品牌。

二、常用翻译方法

1.音译法。音译法是根据商标原文的发音特点,直接选用译入国语言中发音与之相同或相近的文字来将其描述出来,如Siemens(西门子),Motorola(摩托罗拉),Nokia(诺基亚),Casio(卡西欧),Philips(飞利浦),Audi(奥迪),Sony(索尼),Nissan(尼桑),Buick(别克),Johnson(强生),Hilton(希尔顿),Adidas(阿迪达斯),Nike(耐克)等。音译法简单易行,既可保留原文的风韵,又能够唤起消费者对异国情调向往,是比较理想的翻译方法。

2.直译法。直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。例如Apple(苹果)、Camel(骆驼)、Crocodile(鳄鱼)、Greyhound(灰狗)、Microsoft(微软)、Nestle(雀巢)、Playboy(花花公子)、Pioneer(先锋)、Shell(壳牌)、Volkswagen(大众)、Diamond wrist watch(钻石牌手表)等。这是一种常用的翻译方法,但当译入语是一词多义时,就要慎重考虑其“语义过载”问题,避免给商品带来负面影响,比如:中国出口服装“七匹狼”的英文商标不能译成Septwolves,虽然Sept-在英语中既是表示“7”的构词前缀,又是septi-的变体,很容易让人联想到“腐败脓毒”“败血”,译成7wolves就可以让西方人接受了。

3.意译法。意译法是根据商标原文的含义,直接选用译入语中与之相对应的词语表达出来,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。意译法能够很好地体现原商标确立者的用意,是商标翻译的重要方法之一,它保留了源语的特点和形式。意译可分为两种:直接意译和转换意译。前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的语,如Camel——骆驼(香烟),Crown——皇冠(轿车),Panda——熊猫(电视),猴王(茶)——Monkey King.“成都紫薇酒店”的英文译名PRIME HOTEL,更是成功采用意译法的典范,紫薇星在中国星象学中其星宿排名居首位,而英语的PRIME有“第一的”、“首位的”之意。转换意译指译者不按词典的释义来翻译源语言,而是在了解商品的特性和兼顾本国消费者心理的基础上用另一个意义来取代原意,使其与商品本身特点直接相关连,如:walkman(随身听)、Whisper(护舒宝),厦新电子(Amoisonic)、海信集团(HiSense)等等。

4.音译和意译结合法。音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。这种方法的使用一般有两种形式,一是在拼音之前或之后加上一个表意的词,在翻译的过程中也兼顾了商品的主要特性和功能。这种译法的经典之作首推“可口可乐”(Coca-cola)这一传神的译名。在最初进入中国市场时,这种饮料曾被译为“啃蜡蝌蚪”,其后被译作“古柯古拉”,结果市场反响平平。之后经过翻译家的努力推敲,译成了“可口可乐”,既利用了谐音,又将这一商品是“饮料”的信息准确传达给读者,同时也利用了中国文化中“可口”一词给人带来的美好联想,赋予了这一商品传神的意义,这才使之在中国市场上打开了销路,畅销至今。

5.归化法。商标的翻译也常用归化法。归化指译文应以目的语或译文读者为归宿(target language culture oriented, or TL culture-oriented),这种翻译的操作方法是用蕴涵目标文化身份的表达方式取代蕴涵源文化身份的表达方式,即用目标文化中习用的表达方式来取代译文读者看起来费解的源语言的表达方式。如:Tick Tock译为“淘淘”(儿童服饰),此中文商标在译成中文时只保留了头韵,可是它体现了儿童淘气可爱的特征,比较恰当。Timmy是英语国家男生的名字,被用来作一家美国儿童食品公司产品的商标名称,其商标图案是一个可爱、胖嘟嘟的小男孩,译者将其译为“添美食”,简洁明朗,通俗易懂,同样吸引着父母亲,因为他们希望自己的宝宝也长得像Timmy一样健壮、可爱。

商标汉英翻译 篇4

商标是商品的名称即标记,俗称“牌子”。在产品进出口的国际贸易中,除了产品的品质包装等各方面须符合当地的法律、风俗习惯外,同时还得有个好听的“当地名”, 以便使该地的消费者接受它,喜欢它,这就涉及商标词的翻译。一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标词的译名更有利于商品行销世界,从而给企业带来巨大的财富。关于商标品牌名称的翻译,国内翻译界从英汉语言及文化对比角度己作了诸多阐述。本文从语用学角度根据提出的语用翻译标准对一些中国商标的英译进行分析与探索,希望给中国企业在商标词翻译上一些启示和帮助。

二、商标和商标词的背景概述

我国对商标的定义为:“商标(英文Trademark),是指生产者,经营者为使自己的商品或服务与他人的商品或服务相区别而使用在商品及其包装上或服务标记上的有文字,图形,字母,数字,三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合所构成的一种可视性标志。”世界知识产权组织对它的定义为;“商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。”简言之,商标是企业为自己的产品或服务选择的名称或标识,由文字和图形等组成,是一个企业,一种产品或服务区分于另一个企业,一种产品或服务的重要标志。

作为跨文化交际活动的一种形式,商标词的形成和选择是很复杂的工程,它涉及很多学科,像广告学,心理学,社会学,美学,跨文化交际学等。在商标的组成部分中,最容易被人记住并传送的就是其文字部分,这就是商标词。商标词作为一类特殊的名词,在产品营销和推广中起着非常重要的作用。一个好的商标词要体现出产品的特点,还要易于传播,给人留下深刻而美好的印象,激发强烈的购买欲,这就体现了商标词的美感功能和祈使功能,并且美感功能为祈使功能服务(彭萍,2008)。

商标命名要服务于商业目的的实现,需讲究语言艺术。 它的语言特点:

1.要有美好的寓意,具有褒美意义,吉利的,有美好象征的词来命名,如鸳鸯枕,凤凰自行车,麒麟饭店。

2.要新颖独特,美国广告大师E.S.Lewis于1898年提出AIDA广告原则( Attention引人汁意,Interest使人感兴趣, Desire引发欲望,Action促使成行动)中的第一项就是引人注意,而商标词只有够新颖独特才能满足消费者求新求异的心理,如小霸王VCD,亚细亚商场。

3.要简洁明了,即要符合人们的理解和记忆规律,让人们易认,易记。

三、商标词的语用翻译

语用翻译是在对比的基础上进行的翻译,它同语义翻译相对应,是一种等效翻译观,也是翻译理论中的新模式。语用翻译是通过两种语言的对比,在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将原文的内容表达出来,以求等效。而商标的翻译目的是推销商品,译者其实是在从事一种再创作,应尽可能发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上共同的特征,尽可能向目的语文化贴近,尽量做到“文字翻译”和“文化翻译”的结合,在文字翻译的基础上贴近并融合目的语文化的喻意、联想。

各国商人在为自己的产品选择商标词时,一般都会分析购买者的消费心理和文化差异,根据产品目标客户群的购买意向,结合产品特点选择商标词,这样就达到了唤起消费者购买欲的目的。下面就提出商标的语用翻译标准对商标的英译进行分析:

1.以商品为核心,结合商品特征,反映商品信息——产品中心。如果商标原文取自物名,尽量保持商标原文的特定内涵,选英语中的对应词译出,如:“椰树”牌椰子汁 ——Coconut Tree Coconut Juice;“猎豹”牌皮——Hunting Leopard Leather Coats。

2.尊重民族文化心理差异,洞察译词联想意义——文化认同

( 1 ) 对事物认识的文化差异。“白象”牌电池被译成 “white elephant”,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是“无用累赘的东西”,若换成有力量的动物lion来代替,译为brown lion,就会让顾客好感大增。再如,“蝴蝶” 牌电子灶(原译文“Butterfly” 在中国“蝴蝶”象征着友谊和爱情,往往令人联想起梁山伯与祝英台化蝶的凄美爱情故事。而英语国家的人们视“蝴蝶”为轻浮之物,如“social butterfly”(交际花)。若以“butterfly”为商标,英语国家消费者也许会对该产品的耐用性缺乏信心,况且西方国家的人们并不喜欢以鸟或虫类作商标名的电了产品,鸟虫作商标往往给人以质量低劣的联想。上海“白翎”牌钢笔,若将其商标直译为 “White Feather”。在英语国家这种钢笔肯定无人问津,因为在英语中有句成语to show the white leather意思是临阵脱逃、投降,白色羽毛象征的是胆小鬼。

以上这几个例子都是没有考虑到汉英文化中对同一事物的不同认识造成的。然而,对于“小天鹅”牌洗衣机翻成the Swan,让人感觉洗出来的衣服非常干净,像“白天鹅”一般洁白无瑕。天鹅在两种文化中的意象是大致相同的,所以这个翻译是可取的。

(2)颜色的文化差异。中国人喜欢红色,而西方人大多不喜欢红色,因为红色是暴力和流血的标志,我国“红星” 牌电风扇若译为“Red Star”就不如译为“Bright Star”或 “Shining Star”以避免西方人的这种忌讳。

(3)数字的文化差异。上海生产的“三枪”内衣被英译为Three Gun。如果将Three Gun牌内衣出口到日本,哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为数字“三”在这些国家表示积极的意思,而在贝宁等地像“三”这样的奇数表示消极的意思,所以销售情况不好。

3.采取创译方法,反映审美情趣——注重审美

(1)取吉求利,迎合消费心理。不容否认的是顾客的消费心理是不可忽视的。我国出口试销美国的“轻身减肥片”, 原译名为Obesity- reducing Tablets;销售人员原以为在减肥为时尚的美国,这种保健药品必然会走俏,然而市场调查结果却令人失望。美国人看了译名,以为此药是专给obese people (特胖)吃的,所以许多人出于面子,不愿问津。最后将原译改为slimming pills,其销售情况才大有改观。再看,“雅戈尔”服装译为“Youngor”,虽然跟young的比较级有出入, 但是还是给男人们一种“穿上该衬衣更年轻”的暗示,视为一个不错的翻译。“矫健牌”运动装为Vigor,既意味着精力充沛,再如“乐百氏”译为“Robust”,让你感觉喝完就身体就更强壮了,也正是音意结合的典范。这些翻译都是更人很美好的感觉,为其海外销售打下不错的基础。

(2)关注文字形式,传达最佳美感。由于不同国家,民族所用的文字不同,所以对文字形式的好恶取舍也大相径庭。 在西方,最美的英文字眼有chine(风铃),golden(金色的), lullaby(摇篮曲),melody(旋律),whisper(低语)等等。这些字眼在欧美广告中出现的频率非常高。我国卫生巾品牌“护舒宝”被译为whisper,还有美乐电视被译为Melody,也考虑到了这一点,并且音也很相似。

四、总结

试析汉英长句翻译技巧 篇5

关键词:汉语长句;翻译;翻译技巧

一、汉语长句的定义和特征

长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。如:我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

汉语长句的特征可归纳如下两点:第一,汉语长句包含很多转折或附加成分,因而形成一个内容很复杂的句子,但它所要表达的中心思想仍然是一个。第二,汉语长句要表达的层次很多,这些层次都是平行的,但是又不能分开。

二、汉语长句的翻译

在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。切分长句和区分主从是两个主要的办法,而切分长句则是最重要的方法。

(一)切分长句

所谓切分长句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。一般说来,在以下几种情况下都可以切分:

1.汉语句子较长,内容较复杂。这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚,断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。例如:教室只有两间,当我们走到门口向里边一瞧,当场便被震惊了,因为再也没见过比这更简陋的小学!只见地是大山的黄土地,墙是木板搭的,黑板用两棵树丫支着便搭在墙上;那些课桌椅,如果可以忽略最原始的木工的话,我想与两棵树丫子中间搭着一块板子并没有什么差别。

As we got closer to it, we were shocked at what we saw. Never had we seen a more shabby school of only two classrooms with earthen floor, wooden board walls and a blackboard supported by two tree branches at each end. The desks and chairs, if we ignored the most primitive woodworking, were no different from a board supported by two tree branches at each end.

2.汉语的总分复句。汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。英译时通常是,先总说后分述的句子,可在句子的开头断句,即将最前面的总说或概括部分单独译成一句:先分述后总说的句子,可在句子的结尾断句,即将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。举例如下:

(1)先总说后分述的总分复句:咖啡种植是一个中长期的项目,通常需要三年的时间挂果,这也就意味着,咖啡种植区的老百姓与公司三年内都不会有效益。

The cultivation of coffee is a medium and long term project. It usually takes three years to have a harvest, which means that common people and the companies in the coffee growing areas will not make any profit within three years.

(2)先分述后总说的总分复句:另外,丰沙里的森林覆盖率高,且大部分为亚热带阔叶林、雨林,这样为稳固整个地区的水源、调节气候起到了重要的作用。

In addition, Phongsaly is most covered with forest such as the subtropical broad-leaved forest and rainforest, which has played an important role in maintaining water in the entire region and regulating climate.

3.汉语的转折复句。句中语气发生了变化或改换了主句,或意思有转折,即前半句说明一方面的情况,后半句说明另一方面的情况,英译时也常常断句。例如:生活在山里的老挝村民,从前去一趟县城不知要翻过多少座山,要花费几天的时间,还要冒各种野兽出没的危险,然而现在只需背起背箩沿着此条山路,步行二个多小时就能走上通往县城的公路, 搭个顺风车,然后便如我们一般一路颠簸着便能到达县城了。

For the Lao villagers living in the mountains, it usually took them a few days to go to the township after climbing over numerous mountains with a risk of coming across wild animals. Today, however, they can arrive at the highroad to the township in two hours if going along the road we built.

(二)区分主从

翻译汉语复句时,必须首先从逻辑上仔细分析,区分主从,然后按照英语表达习惯,适当加以处理。一般来说,凡是为主的从句,即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句,即偏句,则可采用各种非限定式动词短语或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。通常可遵循以下一些规则:

1.表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分。如:土地资源丰富,人口密度每平方公里仅25人,属热带季风气候,日照时间长,雨水充足,农业开发条件良好。

With a vast tract of land,a population density of 25 people per square kilometer,a tropical monsoon climate with plenty sunshine and rain, here is good for agricultural development.

“土地资源……雨水充足”是条件(从属部分),译文用介词短语with处理,后面的“农业……良好”为主要部分。

2.表示方式与状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。如:经济以农业为主,工业基础薄弱,属亚洲第二贫穷与世界低度开发国家之一。

With a weak industrial base and an agriculture-based economy, it is the second poor country in Asia and an underdeveloped country in the world.

3.表示方法和手段的部分,一般应从属于表示目的的部分。如:他靠自学的方法,掌握了多门外语。

By teaching himself, he has mastered several foreign languages.

參考文献:

[1]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.

商标汉英翻译 篇6

关键词:叠字翻译技巧策略

叠字,也称“重言”、“复字”、“双字”,在我国古代诗词中广为使用,用于来摹声、摹状、摹态等,如曹丕的《杂诗》:“漫漫秋夜长,烈烈北风凉;郁郁多悲思,绵绵思故乡。”,再如李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚!”无不体现出汉语诗词的美感和意境,韵味悠远。但如果将之皆翻译成英语,还要保存其韵味,对译者来说非常困难,一则汉语和英文简洁的语言习惯不同,二来这两种语言在体现审美上不尽相同,因此难之又难。

一、常见的叠词种类

按照字数来分可以分为二字词、三字词和四字词,如果按照不同结构再细分的话,可以再分为以下种类:

1、由名词、动词、副词、形容词叠用而成:天天、时时、笑笑、看看、速速、慢慢、淡淡、习习;

2、三字叠音词中由形容词+副词、主语+谓语、动词+副词、末字重复等构成的:光秃秃、懒洋洋、泪汪汪、毛茸茸、笑嘻嘻、颤巍巍、坦荡荡、悲切切;

3、四字词中由名词、形容词、动词、副词、数词、量词等复合词叠用而构成的:世世代代、祖祖辈辈、高高兴兴、清清楚楚、打打闹闹、来来往往、上上下下、三三两两;

4、ABAB式:一个一个、一天一天、蔚蓝蔚蓝、飞快飞快;

5、A—A式:瞧一瞧、看一看、试一试、敲一敲;

6、A呀/啊A式:走呀走、唱啊唱;

7、A着A着式:糊里糊涂、娇里娇气、罗哩罗嗦;

此外,还有一些其他的搭配形式,如AABC式(楚楚动人、遥遥相望)、BCAA式(千里迢迢)、ABAC式(一言一行)、A又A式(一辆接一辆)等。

二、叠字的翻译技巧与策略

1、直译法

赵彦春在《翻译学归结论》中提到:“叠字的翻译只要不影响整体的意义、意境和形式,应尽量采用直译的方法,也就是‘叠词以叠词见之’”。如:很久很久以前——long long ago、试一试——try again and again等;再如杜甫《登高》中:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。“萧萧”、“滚滚”二词让我们仿佛听到落叶的声音,看到长江滚滚东流的宏伟气势,非常地生动传神,可以让人体会出诗人壮志难酬的感慨和悲凉,且来看看译文:

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river rolls its waves hour by hour.

这个是许渊冲教授的译文,他用了两组重复词“shower byshower”和“hour by hour”来对应原文的两组叠词,并且其中“shower”与“萧”发音相近,又与“hour”形成押韵。既在意义上忠实原文又达到音似、形似,体现原诗磅礴的气势,并且译文结构对仗工整,韵脚整齐,达到了译文的音美、形美和意美的统一。他尊重原作,较为完美地以押韵相仿的英文词语代替原文的叠字。这是许教授在翻译诗歌时最常用的方法,此方法还可以细分为形容词的重叠,如《雨霖铃》中的:念去去……,可译为Far,far away;名词的重叠,如《天仙子》中的:重重帘幕密遮灯……,可译为Lamplight is veiled by screenon screen……,等等。从以上例子中我们看到,叠词的直译能做到忠实原文,保持原文的意叠、形叠、音叠,翻译中能够做到直译而不影响原文意义。意境的情况下应尽量采用这种方式。

2、韵律翻译法

用英语的头韵、脚韵等来翻译叠音词,是为了在韵律上同原文相似,而修辞效果又与原文相近,这种方法经常用在诗歌、散文的处理上。

国内英语修辞论著《英语修辞与写作》认为:“头韵是一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。”如:憨有憨福Fortune favors fool。作为一种修辞格,头韵曾是古英语诗歌格律的基础,它赋予语言以音韵美和节奏美,并起到了渲染气氛,烘托感情,加强语言表现力等效果。汉语中的叠字既是双声又兼叠韵,而英语中的头韵则相当于汉语中的双声,以头韵词译叠字虽不能尽达,但也和谐自然,音韵优美。

如:王勃的《山中》中:“况属高风晚,山山黄叶飞。”可译为:Yellow leaves in late autnmn wind,Fall and float in hillsmakeme sad

原文中黄叶飞舞这样一个景色描写的句子放在篇末是借景抒情,“山”的叠用更使意境苍茫,群山飞落叶带有一种萧瑟的意境,译文中fall和float押/f/头韵,/f/音有摹声作用,两个/f/音后分别跟长元音和双元音,读者如闻风吹落叶之声。

英语中另一种音韵辞格——元韵或称为腹韵,指谐音或发音相似,尤指词中元音的相似。它能将一行诗或一句话粘接成和谐紧凑、脉络相同的整体,使之前后连贯,意义关联,增加语言的音乐感,增添语言的注意价值,能充分发挥语言的表达效果,如:亲亲密密——near and dear;慌慌张张——helter andskelter;劳劳碌碌——toil and moil等。

3、意译法

在翻译时,译者往往会产生因词害意的情况,在一定程度上牺牲了措辞的准确性。遇到这个情况时,就要格外留心,以避免与原文失之毫厘,译文谬之千里。既不能笼统地直译,也找不到合适的词来对韵时,最好采用意译法,舍弃叠音的形式,让自然贴切的译文语言忠实地传达原文的内容,使之更符合汉语的习惯和思维方式,这也是最常见的一种方法。

如在诗词翻译中最有名的词句,出自李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚!,’按照直译法,我们可能会翻译成“Search,Search,Seek,Seek,Cold,Cold,Clear,Clear,Sorrow,Sorrow,Pain Pain.”这样的翻译完全不符合英语的习惯用法,也没有语法上的联系,更不能表达原文的精神和意境,使译文失去韵美和感染力,于是我们可以参考许教授的译文:

I look for what miss;

I know not what it is:

I feel so sad,so drear。

So lonely,without cheer.

在这个译文中,许教授使用短音/i/韵,如miss、is、it等,以及抑扬格传达了原词的意境,看似破坏了原文的次序,但也再现了原作的魅力。

三、结语

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【商标汉英翻译】相关文章:

汉英翻译试题05-12

汉英翻译练习06-03

汉英翻译教学06-25

商务汉英翻译08-16

汉英翻译论文范文05-09

汉英互动翻译教程07-04

英汉汉英双语翻译08-01

汉英短语翻译对07-07

汉英互动翻译教程答案12-16

汉英旅游资料翻译05-23

上一篇:招生入学下一篇:DOE设计