商务汉英翻译

2024-08-16

商务汉英翻译(精选十篇)

商务汉英翻译 篇1

一、指导商务汉英翻译的功能翻译理论

笔者认为,在繁多的翻译理论中,功能翻译理论对于完成用户需求不同、语篇功能各异的文体类型繁杂的商务汉英翻译任务来说,其指导作用更是有针对性,其指导意义更加实际。以下仅对功能翻译理论做一简述。

1.功能翻译的主导理论:“目的论”。上个世纪八十年代由德国两位翻译理论家弗米尔和赖斯首先提出来的“目的论”是功能翻译的主导理论。“目的论”(Skopos theory)将“行为理论”引入翻译理论之中,认为翻译是一种跨文化的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,即“目的决定手段”(the end justifies the means)。这就是“目的论”的首要原则。目的原则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本到底是需要直译还是意译,或者二者中和。同时,翻译目的还决定了具体的翻译策略。但是,因为翻译目的和原文写作意图可能相背,以及其他原因,诺德在弗米尔的“目的原则”基础之上,继而提出了“忠诚原则”(loyalty principle)。这两大原则相辅相成,既要实现翻译的目的,又要尊重原文作者的写作意图。

2 . 奈达的“功能对等” 翻译理论。“奈达的‘ 功能对等’理论与功能翻译学派的观点有不少内在的联系和互通性,特别是结合到应用翻译的实际,对于‘信息型’和‘呼唤型’文本的翻译,奈达的“功能对等”理论更是有着直接的指导作用”。

“功能对等”理论是在他翻译研究《圣经》的工作基础上提出来的。他最初提出的“动态对等”是指语义到语体,在接受语中用“最切近的自然对等语”[2]再现源语信息。不断发展完善的奈达“功能对等”理论主要可以概括为以下“4E’s”:

Equivalence of semantic message of source language and target language(原文的语义信息与译文语义信息对等)

Equivalence of stylistic message of source language and target language(原文的风格信息与译文风格信息对等)

Equivalence of cultural message of source language and target language(原文的文化信息与译文文化信息对等)

Equivalence of response of source language and target language(原文读者反应与译文读者反应对等)

二、商务汉英翻译的国内研究现状

根据上海对外贸易学院对2007—2009三年期间我国商务英语论文发表情况进行调研和分析的统计结果,“涉及语言技能的论文中,关于翻译的论文占37%。从翻译角度切入研究商务英语的论文数量最多”。从2006年至2010年这五年时间里,“在外语类核刊上发表的商务英语论文有二百多篇,涉及商务英语翻译、商务英语教学、商务文化等内容。其中,商务英语翻译类文章名列前茅,占16.6%(2006-2010年)”。搜索“中国期刊全文数据库”,我们发现,有关商务翻译的论文数量很多,一些高质量的论文主要集中在《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海翻译》(原名《上海科技翻译》)上,这些论文基本上能代表我国商务英语翻译的研究现状。刘法公在《中国翻译》上发表的“商贸汉英翻译的原则探索”可以说是被引用次数最多的商务汉英翻译方面的论文之一。其他相关论文包括:方梦之的“我国的应用翻译:定位与学术研究”、陈小慰的“商务语篇翻译”、彭萍的“商务文本翻译尺度的探讨”、刘法公的“论商贸译名翻译的统一问题”、顾维勇的“商务英语翻译的文体意识”张传彪的“变通乃翻译基本属性”。

被参考次数较多的国内学者的文献依次是《语用学与英语学习》(何自然)、《文体学概论》(秦秀白)、《商贸汉英翻译专论》(刘法公)、《论基础英语与专门用途英语的教学关系》(刘法公)、《当代翻译理论》(刘宓庆)、《文体与翻译》(刘宓庆)、《英语文体学引论》(王佐良、丁往道)、《语篇分析概要》(黄国文)、《语篇分析的理论与实践——广告语篇研究》(黄国文)、《英语语体》(侯维瑞)、《广告英语》(崔刚)、《新编语用学概要》(何兆熊)、《语篇的衔接与连贯》 (胡壮麟)、《广告英语》(赵静)、《应用翻译功能论》(贾文波)、《文化语境与语言翻译》(包惠南)、《商标英语》(贺川生),其中涉及到翻译的国内学者依次为刘法公、刘宓庆、贾文波、包惠南,而涉及商务汉英翻译并引用次数最多的专著首推刘法公的《商贸汉英翻译专论》。

其中值得一提的是与商务汉英翻译有关的一些专著或教材还有许建忠的《工商企业翻译实务》(2001)、刘法公的《商贸汉英翻译评论》(2004)、贾文波的《应用翻译功能论》(2004)、李长栓的《非文学翻译理论与实践》(2004)、顾维勇的《实用文体翻译》(2005)、李明的《商务英语翻译(汉译英)》(2007)、刘季春的《实用翻译教程》(2007)、李太志的《商务汉英写作修辞对比分析与互译》(2008)等。

商务英语句子汉英翻译(一) 篇2

(一)1.希望你报成本加运费、保险费到温哥华的最低价格,其中包含5%的佣金。I would like to have your CIFC5% Vancouver floor price.2.若质量好且价格适合我方市场,我们愿考虑与你方签署一项长期合同。

We would consider signing a long-term contract with you If your quality is good and the price is suitable for our market.3.参照国际市场惯例,我们的报价有效期是三天。

In reference to the international market practice, our offer will remain open/ firm/ valid for three days.4.商品已达到标准品质。

The goods are equal to the standard quality.5.我们冒昧写信,以期与你公司建立业务关系。

We take the liberty of writing with a view to establishing business relations with your firm.6.随函附上根据你方第15号询价单所开的报价单,期待你方的尽快回复。We enclose quotation sheet against your enquiry No.15 and look forward to your early reply.7.除非另有说明或约定,价格一律没有折扣。

Unless otherwise stated or agreed upon all prices are without any discount.8.需要即期信用证是我们的惯例,对于这笔交易我们也不能例外。

It is our usual practice to require sight L/C and we can’t make an exception of this transaction.9.假如第一批货令人满意,我方会继续向你方大量订货。

If the first shipment turns out satisfactory, we will place substantial orders with you.10.贵公司订购的货物我方均有现货,可以保证本月交货。

The goods ordered are all in stock and it is ensured that the delivery will be made in this month.1.Payment by irrevocable L/C in our favor available by draft at sight is our usual practice.我们通常的付款方式是以我方为受益人的凭即期汇票付款的不可撤销信用证。2.What we have hoped is to make the payment in three installments.我们所希望的是分三批付款。

3.10% of the total value will be remitted to you by T/T after we sign the contract as the down payment.签订合同之后,我们将把总金额的10%通过电汇汇给你们。

4.We have drawn a sight draft on you against the documents for the account of invoice through the Bank of Asia.我们已通过亚洲银行依据单据开出了发票金额的即期汇票。

5.We are not in a position to accept your duplicate order as the goods you required are out of stock.由于你们所需货物库存不足,我们不打算接受你们的再一次订单。

6.As we have quoted our most favorable prices and any counteroffers will not be entertained.因为我方报出了最优惠价格,所以我方不接受任何还盘 7.Since the dispute is not negotiable, it may be necessary to resort to arbitration.因为纠纷不可协商,也许要诉诸仲裁。8.Order bills of lading are negotiable.指示提单是可以议付的。

9.Our products have met with wide endorsement.我们的产品广受好评。

10.Please approach our agent at your end directly.请直接联系在你地的我方代理人。

11.We are ready to allow you a 3% commission provided you can guarantee a yearly turnover of $75,000.只要你方可以保证75000美元的年营业额,我方将提供3%的佣金。

商务汉英翻译 篇3

关键词:商务文体;翻译;启示;警示

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0212-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.054

文体其实就是语篇所用的语域。商务涉及的文体类型较多,有公文体(如:商务信函、通知)、广告体(如:商务广告、旅游景点的宣传资料)、契约体(如:商贸合同、贸易协议)、应用体(如:请柬、说明书)、论说体(如:商贸评论)等。“当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同情境选用的适用语言类型是各不相同的”(Halliday, 1964)。因此,在对“体中有体”的商务汉语进行英译时,我们须力求“得体”,做到汉英转换“功能对等”,避免“跑调串体”。

1 . 商务汉英文体特征及其翻译策略

因为作为一种社会功能变体的商务英语(Business English)是商务环境中应用的英语,所以,它必定就有着受商务语境制约的不同于普通英语的文体特征。商务汉语也是如此。

众所周知,商务文体“用词简练规范,内容具体,专业性强;句式结构严谨,表达准确,句意完整;语篇独具特色,语体正式,措辞礼貌”(谢建平,2008)。所以,在商务汉英文体翻译中,我们应时刻对语篇文本的文体属性保持高度的敏感和觉悟。翻译时,我们应先考虑语篇文本服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性,从而确保选择恰当而正确的文体语言进行英译转换。“语贵适境,文贵适体”,这一点在语言服务于社会功能这个特点十分突出的商务文体翻译中非常重要。请对比分析以下下划线的商务汉英翻译实例:

①本协议任何一方都不得在本协议有效期间,采用出售、抵押、赠送或其他与履行本协议规定的义务不相一致的方式,处理其拥有的合营公司的任何股份。

英译:Neither of the parties hereto shall at any time during the continuance hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned by it whether by sale, pledge, gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations thereunder.

对比分析:上例属契约合同文体。句式较长,用词正式。汉语原文使用了诸如“不得”、“本”和“其”这样的语体正式的字词或古文言词;相应地,英译行文中则使用了一些古体词,如:“hereto”、“hereof”、“thereunder”等。这些都是合同或协议所具有的重要的文体语言特征。

②此报盘以我方最后确认为准。

英译:This offer is subject to our final confirmation.

对比分析:原汉语语句为外贸报盘套语,具有法律语言的文体特征,英译再现了原文的文体信息。

③人们普遍感到,公司竞争对手提供的工资水平较高。

英译:It is generally felt that the companys competitors offer higher levels of remuneration.

对比分析:原汉语语句为商务报告调查结果(Findings)这一部分常用句型。与汉语原文相比,英译采用被动语态来陈述调查结果,这就反映了“语言朴实、客观公正”的报告文体特征。

④九铁动力 拓新领域(九铁广告)

英译:The Way Ahead

对比分析:上例属广告文体。句式简短,用词抽象,带有文学语言色彩。汉语原文选用汉语惯用的四字结构,前后对称;英译用词更加简练,诱发人们的想象力。“可见,汉英广告翻译已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类”(张新红、李明,2003)。

除了上述有别于普通汉英的商务文体的总的文体语言特征以外,商务汉英“体中有体、类中有类”,诸如商务信函、商务报告、商务合同、产品说明书等子文体自有其本身的文体语言特征。鉴此,商务汉英翻译就应进行文体修辞分析与优化,采取分“体”别“类”的策略,切忌“跑调串体”。

2 . 对商务汉英翻译的启示:文体修辞分析与优化,英译分“体”别类

“文体修辞的基础是语域(register),翻译者掌握SL的文体特色通常是通过比较”(刘宓庆,2005)。词汇、语法形式、句子结构、篇章模式等都有修辞色彩,并可用来实现特定的文体修辞意图或目的。在“修辞优化过程”(刘宓庆,2001)中,主要就是炼词炼句,提高源语(SL)与译语(TL)语篇的可读性(readability),以及确定文体风格及其对应体式等。

商务涉及的文体类型较多,有公文体(如:商业信函)、广告体(如:商务广告)、契约体(如:商务合同、协议)、应用体(如:请柬、说明书)、论说体(如:商贸评论)等。如此繁杂的文体类型,若无敏感的文体修辞意识,在汉英翻译中就有可能“跑调串体”,出现文体修辞失误。请对比分析以下下划线的商务汉英翻译实例:

⑤打开门,恭候您的就是您梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。(商务广告)

误译:The home of your dreams is waiting for you now. What do you want, a country house or a penthouse in the sky? Just open the booklet, youll find the worlds most elegant houses.

改译:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the worlds most elegant residences.(张新红、李明,2003)

对比分析:上例是一则售房广告,原文文体正式。该广告庄重而高雅的用词(恭候您、您梦寐以求、您企盼、乡间宅第、住宅)是有修辞立意的:一方面,能够烘托出该房地产高贵典雅的品质;另一方面,又满足了这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理。第一句英译并没有弄清原文的文体属性,随便把庄重而高雅的汉语原文译成了文体十分随便的口语体。第二句英译改用了对应的正式文体措辞,如:awaits, manor estate, residence, whether your taste be等。这就足现原作者的“修辞立意”(刘宓庆,2005)。

3 . 对商务汉英翻译的警示:切合原文文体,不要“跑调串体”

语篇由于受其使用范围的制约产生出各种不同的语篇类型,而不同的语篇类型有着不同的语篇构建模式。语篇信息的发送者和接受者对语篇的使用场合的适切性都很敏感,语篇范围的错位要么导致异常的修辞效果,要么就会使交际失败。不同的语篇类型总是有着自己的一套使用频率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。因此,商务英语言语交际者要对不同语篇类型的特点做到心中有数,并不断增强自己的文字修养(李运兴,2001)。也就是说,在商务汉英文体翻译中,我们应“文贵适体”:时刻对语篇的文体属性保持高度的敏感和觉悟。在充分把握语篇服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性的基础上,选择恰当而正确的文体,以求达到刘重德(1979)在他发表的《试论翻译原则》一文中所说的“切”(合原文文体风格),从而避免出现“跑调串体”等文体修辞失误。

比如,下面是一位新手草拟的一份“跑调串体”的商品推销函:

⑥我公司的女装,品种繁多,有美如柳丝的长裙和睡衣,有艳比玫瑰的旗袍和裙衫,有花团锦簇、五彩缤纷的绣衣、大衣和短衫,有富丽如牡丹、淡雅如幽兰的胸罩和衬衣。艳而不凡,美丽不俗。无论在选料、设计款式还是一针一线,均经过精心加工制作。

分析:经理读后认为该信函用词华丽,过于文饰,显然不合商务文体写作修辞规范与要求,因为置身于商界的专业人士大都很忙,各种商务文书应当在涵盖需要传达的信息基础上,做到言简意赅、文字质朴。为此该经理把其中那些华丽的修饰语全部划掉,然后,让人英译如下:

英译:Our company has a good assortment of womens clothing, such as dresses, pyjamas, mandarin gowns, embroidered clothes, overcoats, short gowns, brassieres and shirts. Both the materials and designs are well chosen, and they are all meticulously processed.

由此可见,在商务语篇建构中有关文体的定位有着十分重要的作用,翻译时应把文体修辞属性准确地反映出来。请对比分析以下下划线的商务汉英翻译实例:

⑦新公司应建立经营管理机构负责企业的日常经营管理工作。

误译:The New Company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.

改译:The new company shall establish an office for its daily management.

对比分析:第一句译文行文拖沓,有失简赅,与法律文体之要求颇有距离(方梦之,2003),所以,按照法律文体修辞要求,将第一句译文改译成简短而结构严密的第二句。

参考文献

Halliday, M. A. K., McIntosh, A. & Strevens, P. The Linguistic Sciences and Language Teaching[M]. London: Longman, 1964: 87.

方梦之. 实用文本汉译英[ M ] . 青岛:青岛出版社,2 0 0 3:3 7 8 -3 7 9 .

刘宓庆. 翻译与语言哲学[ M ] . 北京:中国对外翻译出版公司,2 0 0 1:1 0 6 .

刘宓庆. 当代翻译理论[ M ] . 北京:中国对外翻译出版公司,2 0 0 5:4 5、8 8 - 8 9 .

谢建平. 功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[ M ] . 杭州:浙江大学出版社,2 0 0 8:8 7、1 7 9 .

汉英商标翻译趣谈 篇4

关键词:汉英商标,翻译,异同

在我国成为WTO成员国以来,随着改革步伐的加快,市场经济快速发展,使我国产品大量涌入国际市场,在这种市场化商品流出和进入的同时,商标是代表商品形象的金字招牌。要树立良好的商品形象,产品不仅要有优良的品质、精美的包装,还需要新颖独特的商标。一个好的产品商标,往往能成为企业争夺市场的开路先锋,成为企业的无价之宝,也就是人们常说的无形资产。国外的很多品牌轻而易举地打入了我国市场,而国内很多知名品牌却难以进入国际商场,究其原因,这与品牌翻译不当有非常大的关系。美国的“可口可乐”之所以风行全世界,与它流畅、飘逸、充满诱惑力的商标名称是有着极大关系的。因此,搞好商标翻译意义重大。

淳朴自然、优美响亮、个性鲜明的商标不仅能令人过目不忘,而且能激发人们的购买欲望。但要把一个产品的商标从一种语言转化成另一种语言,并非易事。不同的语言特点和民族差异使商标的翻译必须成为一个再创造的过程。这就要求译者摆脱死板对等观念的束缚,大胆创新,译出既能吸引国内外消费者,又能产生市场效应的商标译名。

商标翻译是一门综合艺术,它不仅与语言学、修辞学关系密切,而且与民俗学、美学、心理学等关系紧密。因此,在从事商业翻译时,译者必须充分考虑到这一特点,才能创建出一个图文并茂的与质地优良产品相匹配并为国内外消费者所喜闻乐见的商标。那么,怎样翻译这些国内外的商标,我们应该注意哪些问题呢?下面,我们就商标翻译论述几个问题。

一、英汉商标应力求表现其信息功能

英文商标:

Rejoice(飘柔洗发水)———头发飘逸、柔顺

Ivory Soap(象牙牌香皂)———皮肤像象牙一样白净

Crest Toothpaste(高露洁牙膏)———高贵洁白

Tide Detergent(汰渍洗衣粉)———大力去渍

Bluebird(蓝鸟汽车)———迅速快捷

MAAM(美加净润肤液)———洁净美丽

Band Aid(邦迪创可贴)———医治外部创伤

Clear(洗发水)———清扬洁美

汉语商标:

钻石(手表)———名贵耐用

兽王(皮衣)———皮质一流

红豆(衬衣)———爱意永存

中意(冰箱)———质量保证

孔雀(电视)———色彩斑斓

以上商标能暗示、象征产品的优质或使人自然联想到商品的功效。

二、英汉商标应力求再现其美学功能

英汉语中有相当一部分商标是通过满足人们的审美欲望来唤起美好联想或达到某种艺术效果的。这就是商标名称的美学功能。在形式上可体现为形美、音美、意美。

1. 形美

有的商标利用整齐、均衡的造型或对称、重复等手段给人以视觉上的美感与享受,既满足人们的求美心理,又便于记忆。例如:

英文商标:

Coca-cola(可口可乐饮料)

Avon(雅芳系列化妆品)

OMO(英国奥妙洗衣粉)

MAXAM(美加净洗涤用品)

OXO(美国牛肉制品)

555(美国555牌香烟)

汉语商标:

999(三九感冒灵)

高乐高(营养饮料)

四季美(汤包)

精武(鸭脖)

美的(电器)

2. 音美

有些商标名称侧重音韵优美,节奏和和谐,给人以动听悦耳,耳目一新之感,具有很明显的音美效应。

汉语商标,叠音:

杉杉(西服)

维维(豆奶)

鸭鸭(羽绒服)

露露(果汁)

盼盼(门业)

家家爱(地板)

英文商标:

Kodak(柯达胶卷)

Kiss me(奇七美口红)

Goldlion(金利来衬衫)

Pond’s(旁氏化妆品)

Sony(索尼电器)

Toshiba(日立)

Sanyo(三洋电视)

音韵神韵贯通、译出商标神趣已是商标翻译的用法之一。如:Peak运动鞋,译为“匹克”牌,利用了英汉相似的发音。而“匹克”一词让人联想到奥林匹克运动会,用它来译运动鞋的商标,达到了意象不到的效果。宪达(Star)电脑、佳能(Canon)复印机、四通(Stone)打字机、奇伟(Kiwi)油,均有异曲同工之妙。

另外,音意合璧的译法也是传达商标神韵的有效手段。目前市场上看好的牙膏“Colgate”译为“高露洁”,兼顾了音韵上的相似,而一个“洁”字,更突出其产品特点,具有“点题”效果。又如“Marlboro”香烟,其实可译为“马可波罗”,却被译为“万宝路”,此种译法除了最求香烟是好伴侣,迎合了中国人期盼万事如意、大吉大利的心理,还可以理解为打通人际关系,靠它路路通的含义。又如T-shirt的译法,也说明了这一点。它可译为“梯形衬衫”,却被译成了“体恤衫”。“恤”字在汉语中有“怜”、“顾”的意思。“体恤”就是体贴你、照顾你。这种悦耳的译名不仅会吸引消费者的注意,而且会使他们产生“这是一种穿起来既体贴又舒适的服装”的联想。

标新立异,刻意表现异国风情,是当前音译趋势的另一特点。Power Hotel的译文“帕优尔大厦”,似乎比“电力大厦”更有异国情调。“宾舍”、“瘦身”也是如此,这对追求时尚开放的国人来说更容易接受,更容易具有吸引力。

但还应该注意的是,在讲求商标翻译的音同神似时,还应该注意的一个关键是,要对商品的类别、特性有所了解和选择,才能紧扣“主题”,借题发挥灵活处理。如新型饮料,Ovaltine现译为“阿华田”,乍一看消费者难免生疑,不知这是吃的、用的,还是穿的。其实,如果“阿华田”改译为“阿华甜”,“甜”字自然会使消费者联想到食品,似乎更有传神之意。

3. 意美

英汉商标有时利用语言求美策略,调动人的内心好感,满足人们追求美满安康的心理。例如:

英文商标:

Lucy(乐凯胶卷)

Fun(美国“快乐”牛仔服)

Happiness(多乐牌浙江丝绸裙装)

Pepesi(百事可乐)

Snowflake(雪花牌丝绒)

Hummer(悍马越野车)

汉语商标:

幸福(摩托车)

万家乐(热水器)

盼盼(门)

席梦思(床垫)

三、商标翻译应尊重民族性,兼名族色彩

要维护商品的良好形象,商标翻译必须注意民族性。一方面,要考虑产品生产国的实际,符合其民族的审美情趣,还要与该国大众文化心理合拍,更要创自己的品牌。如:我国的长城(电视)、神州(热水器)、恒源祥(毛线)的商标命名就有鲜明的时代色彩,弘扬爱国主义精神。而熊猫(电器)、嫦娥(电扇)的商标则洋溢着浓厚的民族信息,并受大众的喜爱。

另一方面,要使自己的产品走向世界,还必须入境同禁,入国而同俗,在什么山唱什么歌,因为“百里不同风,千里不同俗”。

按中国传统习惯,许多商标以飞禽、动物为名。如海鸥(照相机)、熊猫(电视机)等。然而,同一种动物,不同的名族会有截然不同的好恶感。如“龙”在汉文化里是权威、吉祥、力量的象征。因而有不少商标以此命名。而在英语文化里,龙则是“邪恶”的象征。如果一概用对等式(one-to-one correspondence)硬译为“dragon”,显然可能会使英语读音产生不良联想,商标也因此失去了应有的意义。白鹤,中国人称为仙鹤,范冰冰在法国出席电影节身着仙鹤长裙,就引起法国人的不解。白色的仙鹤在中国象征友好、和平、长寿、吉祥,而在法国人眼里,鹤是淫邪、轻浮的代表。又如汉语文化里的喜鹊“报春”、“报喜”,而在英语里“map pie”却给人以唠叨、啰唆的联想。要维护商品良好形象,商标的命名和译名就必须尊重民族心理,同时还要把握好词的习惯联想意义。比如,我国外销产品“金鸡牌”闹钟,曾被译为“Golden cock”,由于“cock”一词除了有“公鸡”之意外,还有“不登大雅之堂”的意思。鉴于“cock”一词的不雅联想,现已改为“Golden Rooster”。广州的五羊牌自行车译为“Five Rams”甚是不妥,“Ram”在英语里除了有“公羊”之意,还有碰撞之感。它不免使人联想到骑上这样的自行车会横冲直撞。上海的名牌自行车“凤凰”直译为“Phoenix”,汉语里的凤凰是“吉祥”、“如意”,而在英文化里它是“再(下转第182页)(上接第38页)生”的象征。人们会联想到“死而复生”,是否会由此引发“死里逃生”的尴尬联想呢?商标的翻译必须考虑所探语言的民族性,其重要性之所在,由此可见一斑。

由于“white elephant”(白象非象,意为累赘而无实用价值的东西)和“dragon”的含义特殊,那么是否可以说英美人在进行商品宣传时忌用“elephant”和“dragon”,或者说销往英美市场的产品就不宜以“elephant”和“dragon”命名呢?不能说得这么绝对,更不应该一概地避而远之。因为有时某种独到的搭配也会收到意想不到的效果。如,我国生产的一种千斤顶,商标名为“金象”(Golden elephant),但在国外市场上并不犯忌。因为Golden elephant毕竟不是white elephant。不仅如此,用“象”来做千斤顶的品牌名和产品性能作了恰当的联系。又如我国的“嘉龙牌”食用油,译为“Imperial Dragon”,这里的Dragon一词在Imperial的衬托下,使人联想到遥远的皇宫、神秘的古国,同样具有异国情调。

综上所述,一个小小的商标,虽寥寥数语,却关系到商品的形象与销售。商标译名是企业与品牌国际化的重要环节,好的商标译名能让品牌一炮走红,而不成功的商标译名则可能使产品的销量一落千丈。因此搞好商标翻译,意义重大,责任重大。随着不断的国内外交往的频繁性、时常性、多样性、及时性,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标译名则对于商品在本土以外的销售情况有着举足轻重的作用。愿我们的外语工作者都来关心商标的翻译,力争创造更多的表其内涵、传其神韵的英、汉商标来,使其真正成为生产者与消费者之间不可缺少的桥梁,为我国的繁荣昌盛作出更大的贡献。

参考文献

[1]钱冠连.美学语言学.海天出版社, 1993.

[2]陪基.英汉翻译教程.上海教育出版社, 1993.

[3]林永福.语言、视野、文化.北京师范大学出版社, 1990.

[4]陈浩然.外贸英语翻译.中国对外经济贸易出版社, 1987.

汉英翻译 篇5

Chinese cabbage

密码

password 手机

mobile phone

救火

to fight a fire 早恋

puppy love

买一赠一

Buy one,get one free.青春痘

acne

长镜头

zoom lens 方便面

instant noodles

隐形眼镜

contact lens 绿豆

mung bean

卧室

bedroom 试穿

to try sth.on

食言

break a promise 番茄酱

ketchup

酸奶

yoghurt 戴绿帽子

to cuckold sb.黄色书籍

pornography book 高等学校

higher school

农民

farmer 宣传

popularize

物美价廉

economical and good 你红光满面

You look healthy and energetic.他是个气管炎

He is a hen-pecked man.假花

artificial flower

假唱

lip-synch 假钞

counterfeit money

假酒

adulterated wine 假新闻

pseudo-news

恶性循环

vicious circle 恶性肿瘤

malignant tumor

恶性通货膨胀

inflationary spiral

词组翻译

一窝蜜蜂

a swarm of bees

一窝小鸡

a brood of chickens 一窝幼犬

a litter of pups

一群美女

a bevy of beautiful ladies 一群猎狗 a pack of hounds 一群鸭

a team of ducks 一群羚羊

a herd of antelopes 积极支持

unfailing support 积极的财政政策

proactive fiscal policy 积极利用国外资源 make effective use of overseas resource 1.富华家具带给您典雅的欧陆风情。

You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.2.他们讲索求,我们讲贡献。

They preach taking from others,whereas we advocate giving to others.3.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。

What she seeks is truth,and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.4.在整个改革开放过程中都要反对腐败。

Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.5.阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!Ah Q flung his jacket on the ground,spat,and swore,“Hairy worm!”

6.他抓住了小偷的衣服。

He seized the pickpocket by the collar.7.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.8.金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。

The “Golden Cup”Brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Wherever they went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.10.他们意气风发。They are in high spirits.11.他们喜形于色。They beamed with joy.12.他们眼明手快。

He is of quick of eye and deft of hand.13.这篇文章浅显易懂。

This article is easy to read and understand.14.我对他敬而远之。I stood aloof from him.15.人群渐渐地安静了下来。The crowd came to silence.16.一座古塔阴森森地矗立在山腰上。

An ancient pagoda frowns on the mountainside.17.但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。But the depth of a novel,or the excellence of its artistry and idea,does not depend on whether it has a grand theme.18.他的粗鲁行为使我很震惊。His rudeness shocked me.19.远近/长短/大小/高矮 distance/length/size/height

20.本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。

The carpets made in our company are beautiful and magnificent.21.目标的轻重缓急,孰轻孰重应该仔细研究,认真考虑和反复推敲。Target priorities should be very carefully studied.22.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨,人人皆知了。There has been much publicity about the unpleasant case.23.他想远走高飞,免得心烦。He sought the distraction of distance.24.这只船容易颠覆,因为它造型不合理。

This boat is apt to overturnbecause it is unreasonably shaped.25.厨房又脏又乱。

The kitchen was in a mess.26.他不参加比赛,我感到很失望。

To my disappointment,he did not attend the competition.27.父亲不赞成地看着他。

Father looked at him in disapproval.28.他惊讶地望着我。

He looked at me in amazement.29.他起得很早,且一向如此。

He rose early,as he had always done.30.他与侵略者合作,出卖了自己的国家。

He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.31.那个人醉心名利。

That chap is infatuated with fame and fortune.32.在加州发现黄金的消息轰动全国。

News of the discovery of gold in California excited the nation.33.政府支持这个项目。

The government is behind this project.34.1949年中国发生了翻天覆地的变化。1949 witnessed great changes in China.35.5月1日会议开幕了。

May day saw the opening of the meeting.36.我一时记不起他的名字。

His name escaped my memory for the moment.37.选择朋友,越谨慎越好。

One can never be too careful in the choice of one’s friends.38.今年的十月一号是个星期五。

The National Day of this year falls on a Friday.39.那里的工艺品品种齐全,价格公道,质量可靠。

The arts and crafts there are complete in range ,reasonable in price and reliable in quality.40.听到敲门声,我顿时睡意全消。

The knock on the door made me wide awake.41.生活的浮沉使他变得颓废。

The ups and downs of his life made him prop out.42.他又厚着脸皮要钱了吗?

Did he have the cheek to ask for more money?

43.听那个鬼故事时,我简直要吓死了。

I was scared to death when listening to that ghost story.44.他家里有好多张嘴要喂。

He has many mouths to feed in his family.45.这对年轻的夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

This young couple is not well matched,one is a Xi Shi--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei--a well-known ill-tempered brute.46.我很瞧不起他,他是个马屁精。

I look down upon him,for he is such an apple polisher.47.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

The isolation of the rural world,because of distance and lack of tansport facilities,is compounded by the paucity of the information media.48.当时,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.49.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。He has a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.50.请允许我代表中国体操协会向参加这次邀请赛的朋友们表示热烈的欢迎。Please allow me,on behalf of the Chinese Gymnastics Association,to extend a warm welcome to all our friends who have come for the Tournament.51.全城披上节日盛装。

The whole city is in holiday array.52.小汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。The car wound through the village and up a narrow valley,following a thaw-swollen stream。

53.有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。

In line with the latest trends in fashion, a few designers have been sacrificing elegance to audacity.54.不过我们说到故事后头去了。But we are getting ahead of the story.55.请先走。/请走在前面。After you.56.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。The thick carpet killed the sound of my footsteps.57.我们可借助专门的仪器观察到电波在传播。

With the help of a special instrument we can observe the electric waves travelling along.58.国家不论大小贫富,都应一律平等。

All nations,large or small,rich or poor,should be equal.59.如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

It would be appreciated if samples or brochure could be soon sent to us.60.他过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车。

While crossing the street,he looked right and left ,for fear that he might run into some passing car.61.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.62.来宾请出示入场券。

Visitors are requested to show their tickets.63.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。

John actually loved Mary and was loved in return.64.人的思想形成语言,而语言有影响了人的思想。Language is shaped by, and shapes, human thought.65.干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。

An easy work.Hardly three minutes on the bus ,and he had laid hands on a purse, bulgy, apparently full of money.66.父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么样的人,父亲一看就知道。After all,father has much more worldly experience than her.So he will be able to tell, at a glance,what kind of man her boyfriend is.67.但他性情与人不同,不求名利,不交朋友,终日只是忙于自己的本职工作。He is , however, eccentric.He does not seek fame and gain,and does not like to make friends.Every day he is only engaged in his own job.68.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

Deed and word must match and theory and practice must be closely intergrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.69.当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!

When truth is buried under the ground it grows, it chokes, it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.70.世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。

Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently,the lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.71.40年来,武汉杂技在继承了传统杂技的基础上,大胆吸收其他姊妹艺术之长,运用多种艺术手段,将布景,灯光,道具,美术融为一体,使杂技表演成为综合性的表演艺术。

For 40 years,based on traditional acrobatic techniques,Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts and mixed together scenery,lighting,costume and fine art by all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.72.他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。

It was only by the busband’s incessant labor that they could draw a meager living from their land.73.听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。

He smileed at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with emotion she was afraid to identify.74.她身材矮小,容貌端庄,鼻子俏丽,头发光亮鉴人。

Although she was both short and slender,she had a dignified and elegant countenance,a fine nose and shinny hair.75.凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。

Standing at the window for a while, I felt a big chill.As I turned round,my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.Everything in the room was blurred by a haze of light.76.蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿,鲜嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。

试析汉英长句翻译技巧 篇6

关键词:汉语长句;翻译;翻译技巧

一、汉语长句的定义和特征

长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。如:我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

汉语长句的特征可归纳如下两点:第一,汉语长句包含很多转折或附加成分,因而形成一个内容很复杂的句子,但它所要表达的中心思想仍然是一个。第二,汉语长句要表达的层次很多,这些层次都是平行的,但是又不能分开。

二、汉语长句的翻译

在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。切分长句和区分主从是两个主要的办法,而切分长句则是最重要的方法。

(一)切分长句

所谓切分长句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。一般说来,在以下几种情况下都可以切分:

1.汉语句子较长,内容较复杂。这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚,断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。例如:教室只有两间,当我们走到门口向里边一瞧,当场便被震惊了,因为再也没见过比这更简陋的小学!只见地是大山的黄土地,墙是木板搭的,黑板用两棵树丫支着便搭在墙上;那些课桌椅,如果可以忽略最原始的木工的话,我想与两棵树丫子中间搭着一块板子并没有什么差别。

As we got closer to it, we were shocked at what we saw. Never had we seen a more shabby school of only two classrooms with earthen floor, wooden board walls and a blackboard supported by two tree branches at each end. The desks and chairs, if we ignored the most primitive woodworking, were no different from a board supported by two tree branches at each end.

2.汉语的总分复句。汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。英译时通常是,先总说后分述的句子,可在句子的开头断句,即将最前面的总说或概括部分单独译成一句:先分述后总说的句子,可在句子的结尾断句,即将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。举例如下:

(1)先总说后分述的总分复句:咖啡种植是一个中长期的项目,通常需要三年的时间挂果,这也就意味着,咖啡种植区的老百姓与公司三年内都不会有效益。

The cultivation of coffee is a medium and long term project. It usually takes three years to have a harvest, which means that common people and the companies in the coffee growing areas will not make any profit within three years.

(2)先分述后总说的总分复句:另外,丰沙里的森林覆盖率高,且大部分为亚热带阔叶林、雨林,这样为稳固整个地区的水源、调节气候起到了重要的作用。

In addition, Phongsaly is most covered with forest such as the subtropical broad-leaved forest and rainforest, which has played an important role in maintaining water in the entire region and regulating climate.

3.汉语的转折复句。句中语气发生了变化或改换了主句,或意思有转折,即前半句说明一方面的情况,后半句说明另一方面的情况,英译时也常常断句。例如:生活在山里的老挝村民,从前去一趟县城不知要翻过多少座山,要花费几天的时间,还要冒各种野兽出没的危险,然而现在只需背起背箩沿着此条山路,步行二个多小时就能走上通往县城的公路, 搭个顺风车,然后便如我们一般一路颠簸着便能到达县城了。

For the Lao villagers living in the mountains, it usually took them a few days to go to the township after climbing over numerous mountains with a risk of coming across wild animals. Today, however, they can arrive at the highroad to the township in two hours if going along the road we built.

(二)区分主从

翻译汉语复句时,必须首先从逻辑上仔细分析,区分主从,然后按照英语表达习惯,适当加以处理。一般来说,凡是为主的从句,即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句,即偏句,则可采用各种非限定式动词短语或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。通常可遵循以下一些规则:

1.表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分。如:土地资源丰富,人口密度每平方公里仅25人,属热带季风气候,日照时间长,雨水充足,农业开发条件良好。

With a vast tract of land,a population density of 25 people per square kilometer,a tropical monsoon climate with plenty sunshine and rain, here is good for agricultural development.

“土地资源……雨水充足”是条件(从属部分),译文用介词短语with处理,后面的“农业……良好”为主要部分。

2.表示方式与状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。如:经济以农业为主,工业基础薄弱,属亚洲第二贫穷与世界低度开发国家之一。

With a weak industrial base and an agriculture-based economy, it is the second poor country in Asia and an underdeveloped country in the world.

3.表示方法和手段的部分,一般应从属于表示目的的部分。如:他靠自学的方法,掌握了多门外语。

By teaching himself, he has mastered several foreign languages.

參考文献:

[1]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]贾文波.汉英时文翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.

对外新闻汉英翻译浅析 篇7

关键词:对外新闻,汉英翻译,新闻写作

一、引言

2008年的奥运会至今为国人津津乐道, 它圆了中国人体育强国这一梦想。然而, 在国人眼中如此辉煌的大事在一些国外媒体的宣传中又是怎样的呢?李希光老师在2008年7月到奥地利时, 在那里的阅览室发现了一本刚刚面世的美国《外交事务》, 令人震惊的是, 其封面文章的题目竟然是《中国奥运噩梦》, 并配了一张漫画, 显示一把抗议之火从西藏点燃, 然后经过奥运这个全球传播平台, 烧遍中国。这里的“噩梦”指的是中国经历的西藏暴乱及西方制造的抵制北京奥运的抗议活动。国内国外两种不同的认识, 充分反映了新闻舆论之战。在笔者的一次外宾接待活动中, 一位外宾不停地问中国现在的经济情况, 从她的口中, 笔者了解到, 她对中国的印象竟然还保持在三十多年前首次来中国的时候, 这让我们不得不深思, 几十年来中国的外宣新闻到底做了什么何以使得外国人对中国人的印象几十年不变。如果外宾有第二次来中国的机会, 她的看法或许会改变, 可对于大多数只来过一次或从未来过的人来说呢?他们对于中国的了解更多的则是道听途说以及我们的新闻宣传。因此, 搞好汉语新闻的英译, 让国外更好地了解中国, 十分必要并且迫在眉睫。

二、我国新闻标题和报道本身及英译过程中存在的问题

我国真正意义上的英文新闻报道始于上世纪30年代初国共两党为了各自的政治主张而创办的广播电台、英文报刊等。新中国成立至今, 我国对外英文报到时也迅速发展, 通讯社、电子媒体、网络媒体全面发展, 它们是世界各国受众了解中国的重要窗口之一。但几十年过去了, 我们的英文新闻报道在进步, 但大多数外国人对中国的印象却未改变, 这是为何呢?中国崛起的过程中一再声称和平崛起, 但“中国威胁论”为何愈演愈烈呢?不可否认, 意识形态的敌对是一方面原因, 但我们也一直在改善中国的对外形象, 通过汉语新闻英译来让世界了解中国, 但却收效甚微。

在这一过程中新闻标题所扮演的角色是很重要的。据统计, 大部分的新闻读者为“标题读者”, 因此, 标题制作的好坏, 直接影响着这条新闻能否获得其应有的传播效果。

汉语新闻标题之所以在几十年里没有达到其预想的效果, 笔者认为, 这与它本身的一些问题有很大关系。

其一, 汉语新闻大多比英语新闻长。例如:

(主题) 《江泽民文选》首日售出近七万套

(副题) 收录203篇重要著作很大一部分是第一次公开发表

汉语用了44个字, 不加符号, 再来看看英语

Selected works of Jiang Zemin published

两相比较之下, 很容易发现汉语新闻的一个弊病, 那就是太冗长。汉语新闻标题尚且如此, 那么其英译岂不是更困难?现代社会, 时间就是金钱, 如非政要人物, 有谁会慢慢品味长长的新闻?新闻题目的好坏, 直接决定了这则新闻被读或被跳过。另外, 大部分新闻都具有政治倾向, 所以, 如果不能以标题表明观点吸引读者, 那就是一个失败的标题, 即便新闻内容再好, 没有读者关注, 也失去了价值。

其二, 一个普遍的现象是中国的新闻时效性远低于国外新闻。在中国的新闻中, “近日”“最近”“前一段时间”这样的词出现频率很高, 我们可能觉得这没什么, 但不要忘了, 新闻最注重时效性, 没有了时效性它还叫新闻吗?而对于外国人来说, 时效性还代表着真实性, 他们关注的是现在与将来而不是过去, 过去的新闻毫无价值。此外, 大家还会发现, 中国的新闻有的报道重复, 有的含糊其辞, 这是犯了大忌。试想, 一份晚了一天还模模糊糊的新闻, 你会有兴趣看下去吗?

其三, 中国的新闻政治性太强, 过分严肃和枯燥。中国的报纸会用大幅的版面来分析某个领导人的讲话, 分析某个冗长的文章, 宣扬一些古老的话题。我们不会对国外报纸上如此的内容多加关注, 同样的, 他们也不会关注这些, 所以, 这些报纸在国外的受众不多, 想要让别人更好地了解中国也几乎不可能。一位美国驻京记者曾说, 美国人更乐于听到有关像乒乓、大熊猫以及地震、革命之类的报道, 而政府报告、计划分析并不受欢迎, 他在最开始来中国后写的报道很多都未被采用, 只因新闻标题就不被大家所喜。当然, 这并不是要让我们逢合外国人的需求, 只报道娱乐性的新闻, 不传播中国的变化及思想。这里想说明的只是, 我们也许可以把我们的报道伪装一下, 用一个好的、吸引人的标题来达到目的。刘其中老师曾建议无论是会议新闻、领导讲话、政府文件或是《人民日报》文章, 都应以清新的风格来报道, 切忌笼统的成就稿、总结稿、先进人物或事迹稿;要有生动的细节描写以增强报道的现场感真实感, 多直接引语, 文章要讲求可读性与轻松性等等。

其四, 不用或尽量少用形容词与专业术语和套话。中文的一个特点就是喜欢用成语, 还一个接一个的用, 好像不用就显示不出来自己的水平似的。另一个特点就是官话、套话特别多, 一个人的头衔可以占好几行。另外就是专业术语太多, 枯燥而且令人难以理解。例如2012政府工作报告中结尾处:

回顾过去, 我们拼搏奋进, 取得显著成就;展望未来, 我们任重道远, 仍需不懈努力。让我们紧密团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围, 解放思想, 开拓创新, 扎实工作奋力开创社会主义现代化建设的新局面!

翻译成英语:In the past, we have achieved remarkable progress through hard work.In the future, we must continue to work tirelessly to accomplish the important tasks on the road ahead.Let all of us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, free our minds, forge ahead in the spirit of innovation, make solid progress in our work, and strive to further advance socialist moderation.

读下来什么感觉?累!而且还发现好多用语都用泛滥了, 随处可见。这就跟咱们一些领导秋天讲话就用“金秋十月, 丹桂飘香”, 春天讲话就用“春光明媚, 百花盛开”一个效果。这类话在对外新闻的英译过程中都可直接舍去。

另外, 由于意识形态的不同, 本身外国人对于我们报道的真实性都持商榷态度, 如果我们的报道再是严肃的政治报道, 又怎么吸引他们去读报并且不反感我们的宣传呢?所以, 不管是题目还是内容, 在英译的过程中都要讲究技巧。

三、对外英语新闻报道写作注意事项

了解了现状及存在的问题, 更重要的是如何应对。笔者认为应注意以下几点:

第一, 要记住对外新闻是给外国人看, 不是给中国人看。中国人的母语是汉语, 除非专业人员, 要不然没人会看英文版的新闻。既然是给外国人看, 那就应该从他们的角度思考写作, 他们的语言文化与我们的大相径庭, 因此我们必须采取不同于对内报道的方法和技巧。

第二, 记住了是给外国人看, 还要记住他们对中国并不了解。笔者的一位外教曾说过一句话:“If you cannot make sure everyone knows it, you cannot use‘as we all know’in you writing.”虽然这句话是告诉我们在写作中要注意的, 但在这里也同样适用。如果你不能保证别人知道, 你就要以别人不知道为前提来写作报道。而且, 即便是经常到中国出差的人或是一些外国政要、教授之类的人, 他们对中国同样缺乏了解, 即便他们自以为了解, 也是有主观臆断性的。之所以如此, 一方面是因为西方媒体忽视或歪曲对中国的报道, 另一方面是我国的对外报道事业与我国的国际地位和综合国力不相称。

第三, 要采用西方新闻的写作方法, 并揣摩他们的心理。要让外国读者看懂、听懂、获悉我们编译和播发的英文新闻, 就必须学会用西方读者的思维方式思考, 用他们的语言和新闻写作方法, 翻译的语言必须专业地道, 切忌中国式英语。找准他们的兴趣点和关注点, 以此来吸引读者。

当然, 像国家主导等原则性问题和具体的英文编译原则这里就不再一一赘述。

四、结语

中国在历史上曾经辉煌过, 在近代也曾没落过, 但好事不出门, 坏事传千里, 加上不同的意识形态, 国内国外的反华势力的谣传, 中国的形象几十年来并未有太好的改变, 中国依旧是外国人心目中的东方巨龙。我们以龙作为自己的图腾, 在国外龙却是暴戾邪恶的象徵。大多数人对中国持观望态度, 但一有风吹草动, 就有可能对中国产生敌视情绪。他们只相信自己看到的听到的或是周围人告诉他们的, 所以, 要改善中国的形象, 我们必须把报纸做好, 让他们乐于看中国的报纸, 乐于接受中国官方的说法, 乐于了解一个崭新的古老国度。

参考文献

[1]、许明武, 新闻英语与翻译[M], 北京:中国对外翻译出版公司.2003

[2]、刘其中, 新闻翻译教程[M], 北京:中国人民大学出版社.2004

商务汉英翻译 篇8

数年翻译理论与实践的课堂教学,在课堂与学生分享的汉译英实例中,有摘引大家之译文,也有笔者亲躬并与学生逐词逐句探讨所翻译例优劣之译例。在此过程中,亦积累了对汉语之“隐性”及英语之“显性”的切身体会,笔者在此尝试以课堂教学之实例来做探讨。

徐行言在《中西文化比较》中,做了多方引用及总结,此书中引用季羡林在《汉语与外语》中的一段论述“……西方的基本的思维模式是分析的,而以中国为代表的东方的基本的思维模式则是综合的(徐行言,2004:149-150)。”另有引用严羽对汉语的妙处的描述“如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之像(徐行言,2004:152)。”语言学家徐通铿分别将英语和汉语概括为“语法型语言”和“语义型语言”(徐通铿,1996:332)。而已成为学界通识的说法还有英语乃“形合语言”而汉语乃“意合语言”。种种论述,皆表明汉语在很大程度上具有“隐性”而英语在很大程度上具有“显性”。而在课堂实际的翻译教学中,尤其在英汉语言对比这一环节的教学中,为学生理清这一对英汉语之间的区别性特征,显得尤为重要。下面,笔者将以自身在翻译课堂中积累的译例为考量,来探析英语语义之“显性”及汉语语义之“隐性”。下文所分析译例,少数摘引自大家译笔,多数为笔者为学生做课堂示范之故而自己所译。

二、名家译例

此处先以翻译课堂所用教材之译例进行分析。下面译例1节选自《英语翻译教程》中,第一单元第三课之《哀互生》一文中,刘士聪老的译笔。

1、在他看,人是可以相互爱着的,除了一些成见已深,不愿打开窗户说亮话的

In his view,people could love each other,except those with deep prejudices and those who could notbringthemselvesout in the open.(刘士聪译)

“互生”乃朱自清笔下的一个性格闪烁人性光辉的正面人物。此处“打开窗户说亮话”是隐含了“不愿坦诚待人,不愿敞开心扉交流”之义。倘若仅仅是按照字面进行翻译,如译为“…and those who are not willing to open the window and talk on a brighter occasion.”则整个汉语句子所隐含的意义并不能有效传达。此处刘士聪老师将汉语隐含意义在英语中进行“显化”,于是有了“bring oneself out in the open”。显然,从语义上看,汉语的真是意义隐藏于字里行间,并非其字面所示;而另一方面,英语译文却直截了当地将语义表达出来。为了进一步说明汉英语义的“隐”与“显”的对比,下面请看摘引自张培基老师《英译中国现代散文选》(张培基,1999:240-246)之《野草》一文的英译选句,原文作者是中国著名文学家夏衍。

2、“这种力,是一般人看不见的生命力……”

It is the force of life invisible tothe naked eye.(张培基译)

此处原文中的“一般人”倘若依照字面意义进行传达,则可以是“ordinary men”。但显然张培基老师采用了更为显化的英文表达,即将“一般人”在语义上进一步提炼为“the naked eye”,如此便使英语译文更符合英语国家人们的语言思维习惯,这种表达方式值得我们借鉴。由此可见,英文语义表达之显化显然更加符合西方的语言思维习惯。

三、翻译课堂教学译例

从刘士聪和张培基两位译界前辈的译例中可以看出,汉译英过程中往往存在一个从“语义隐化”到“语义显化”的过程。以上译例虽都选自大家对于经典散文的汉译英作品,但就实际而言,在任何大学本科阶段的翻译课堂教学中,这种从汉语的“语义隐化”到英语的“语义显化”的翻译思路都能在翻译实践中充分得到展现。下面笔者摘选自己在翻译课堂教学实践中布置给学生作为课后习题的一些译例来作为分析对象,来考量汉语语义之“隐”及英语语义之“显”。

薄酒足以解忧,Light wine could dilute sadne ss,

妇可与白头。Plainwoman perpetuates conj ugal bliss.

徐行不必驷马,Leisurely walk needs noluxuri ous carts,

保暖何必狐裘?Could only fox fur keep war mness?

上面作品摘选自北宋文学家的词《薄薄酒二章》之前四句,其中第四句在原作基础上略有改动。笔者在翻译此四句词时注意到,有两处汉语原文倘若不注意挖掘其隐含意义,便会在翻译过程中丧失其最原汁原味的精神内涵。其中“丑妇”之一“丑”字,作者用此类贬义词修饰妻子,绝非意欲贬损。其意至多是表达“相貌平平”之义,是在说相貌并不出众的发妻却可以共度一生,白头到老。而课堂翻译实践表明,学生无一例外将“丑”翻译为“ugly”。而这样的译法就传达了一种贬义,绝非作者本意。故此,须引导学生的思维,使其能够挖掘汉语字面下隐含的意义“相貌平平的”。为了充分传达原文内涵,笔者避开字面意义,选用了“plain”一词。而另一处“驷马”,亦不能完全依照汉语的字面意义进行传达,因为这里“驷马”指拉一辆车的四匹马,实际是进一步指代豪华的马车以及其体现的显赫的身份地位。词作者也是想表达出行并非必须乘坐豪华的马车的意义,而学生课堂练习英译时,不是当作“四匹马”用“four horses”,就是当作“骏马”用“fine horses”,皆未涉及“豪华马车”的概念,未表达出作者原意。故此,笔者用“luxurious carts”来传达一种奢华感,才可吻合原文的精神内涵。由此可见,从汉语的“隐化”到英语的“显化”是翻译过程中不可或缺的思维方式。(在此翻译过程中,笔者针对押韵进行了处理和一定程度的传译,音节数并未做进一步考量。)

1、或许这就是我们长大成熟之后的人生常态吧!

Perhaps,that is just what weare destined to beafter our becoming grown-upout of the life voyage.

上述例句是学生课下依照个人兴趣阅读的文学作品中的句子摘引,自己兴趣所在对原文进行了翻译,但遇到上述句子后突然卡住不知如何翻译。学生向笔者提了两点疑惑:一是“人生常态”该如何处理?二是句子隐含的沧桑感应如何传译?鉴于学生的提问,笔者通过挖掘原文“人生常态”的内涵,以及学生读文章能感到的文中隐含的“沧桑感”的内涵,将汉语隐含的这两处的意义分别以“be destined to be”和“out of the life voyage”来分别传译“人生常态”和“沧桑感”,并将该例于翻译课堂向全体学生分享并讨论。首先针对“常”的内涵,义为“每个人都注定会经历”,所以用“be destined to”。其次针对“沧桑感”,笔者以将人生比作“航程”之隐喻,将原文隐含的“沧桑感”自然表达出来。文学作品的隐含意义较之普通文体更为丰富,所以翻译过程中若不进行挖掘,实则有失忠实的原则。

2、下面的译例选自第二十四届“韩素音全国青年翻译大赛”的汉译英篇章翻译的第二段。语言与社会身份

Language and One’s Social Status

……

的确,语言是一个人社会身份的标志,特别是在多民族、多元文化的社会里。所谓“身份”,也是一种知识结构,表明你来自那个社会群体的文化背景、知识程度甚至地理位置等。

As it is,the language one speaks indeed stands for his or her social status,which is particularly true in a multi-ethnic society of multi-culture.What we call“status”actually revealswhat and how much you have learned,and it embodies the cultural background of your community,the degree of your literacy and even yourgeographical origin.

……

针对“知识结构”一概念,几乎所有学生在看到此课堂习题时都想当然将其译为“structure of knowledge”。这样的译法未免过于武断。因为我们并不能去界定一个人大脑中的知识储备中哪些是“底部基础”,而哪些又是“上层建筑”,就像不能将数学和文学进行此类划分一样。故此,笔者以简化的方法用“what and how much youhave learned”来传达“知识结构”的内涵。至于“地理位置”这一概念,几乎所有的学生又再次想当然地以“geographical position”来传译,但这样的译法只能传译表层含义。汉语“地理位置”的意义实则是在表达一种历史的、籍贯的起源等深层意义,所以唯有用“origin(a person’s social and family background)(《牛津高阶英汉双解词典》)”一词可以表达其隐含的“出身,身世”的意义。

四、结语

综上所有译例可以看出,汉译英过程中,倘若不注意传译汉语自身隐含的逻辑及情感意义,则无法在精神内涵上做到有效传达,也就无所谓是忠实于原文。从字面上进行翻译,只能做到语义的表层对应,而深层次的隐含意义无法传达,则不算高质量的翻译。在翻译教学的课堂实践中,一定要引导学生在汉译英过程中将汉语的“隐含意义”进行“显化”。

摘要:翻译课堂教学应当注重挖掘学生对汉英双语语言的区别性特征的分析能力。汉语语义往往隐晦,尤其是文学作品中,字面意义之下还有隐含意义。在汉译英翻译实践中必须注重挖掘汉语作品的字面下的“隐性”意义,在英译的过程中对其进行“显化”,才能最大程度做到忠实于原文。

关键词:隐性意义,显化,汉英翻译

参考文献

[1]牛津大学出版社.牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2004.

[2]温秀颖.英语翻译教程[M].天津:南开大学出版社,2001.

[3]徐通铿.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[4]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2004.

商务汉英翻译 篇9

公示语是指公共场所展示给一般公众或特定群体观看,以达到特定交际目的的文体,应用范围十分广泛,如路标、标牌、广告、警示语、宣传语、旅游简介等。公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,社会功能是不言而喻的。它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图。它是社会文明程度的标志, 了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,1997)。

随着经济与城市建设的不断发展,公示语的使用愈发普遍,尤其是一些公共场所及服务面广的部门。因此,公示语英译需求相应增大。但公示语英译质量却并不尽如人意,存在乱译、误译、不规范等现象。本文以纽马克交际翻译理论为指导 ,探讨公示 语英译对 策 ,以更好地 树立形象 ,体现文明 程度。

2.理 论依据

英国著名翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark),根据语言学家布莱尔(Buler)的语言功能理论,把文本类型分为三种:1表达功能(expressive function)文本:以作者为中心,较为主观。这种功能的文本主要是纯文学文本或者艺术性较高的文学作品,如自传、诗歌、戏剧等。2信息功能(informative function)文本:以信息为主,十分客观。这种类型文本涵盖任何知识领域,包括教科书、科技报告、备忘录和会议记录等。3呼唤功能(vocative function)文本 :以读者为中心 ,旨在影响读者的情感和行为,如使用说明、商业广告、宣传资料和说服性文章等。公示语是以读者为中心,为提示、提醒、限制、指令或请求读者,达到一定的意动效果(奥斯汀的言语行为理论)与“收言后之果”(许国璋,1991:303)的目的,由此可以得出公示语文本应属于呼唤功能型文本。

针对不同的文本类型,Newmark(1981)介绍了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。语义翻译是指在译入语语义和句法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文上下文意义,而交际翻译是指译作对译文读者产生的效果应该尽量等同于原作对原文读者产生的效果。换句话说,交际翻译是以读者为中心,注重再现原文要旨,语言以读者能否接受为标准,重视译文的社会影响和价值。表达型文本应侧重语义翻译,信息型和呼唤型文本应侧重以交际翻译。英译公示语时,可选用交际翻译理论为指导,将译文读者放在首位,照顾读者文化及接受能力,得出恰当的公示语译文,发挥公示语的作用。

3.公示语英译现状

在现实生活中,公示语英译存在很多问题,可谓五花八门,以下将公示语英译问题分为如下五大类别:

3.1困惑费解的公示语

一些公示语在英译时胡译乱译一通,意义无从谈起,让外国读者困惑费解。如: “先下后上,文明乘车”:“After first underon,do riding with civility”;“一次性用品”:“A Time Sex Thing”;“乘梯须知”: “Multiply By Steps Beard Know”; “紧急疏散口”:“Emergency Export”; “散装干 果”: “Spread Fuck Fruit”; “收银台”:“Receiving Silver Desk”。

还有一些公示语存在语法及拼写错误, 同样也会让人困惑费解。如:“中心广场”:“SENTRE SQUARE”;“母婴休息区”:“MOTHER -DADY RE T ZONE”; “儿童乐 园”: “Children’s A-muemen Tpark”; “水深危 险 , 请勿戏水 ”: “Deep water Don’tclose with”;“保持安静”:“Keeping Silence”。

3.2误导读者的公示语

一些公示语存在中文式地对应英译、或想当然地英译,结果误导读者。

倪传斌、刘治(1998:19)谈到:笔者在给一群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话:参观结束后,有几位朋友迟迟未到,派人去找,结果他们在一块“Passengers,Stop here! ”的标记语牌旁等我们。原来, 这是一块标有英汉两种文字的标记语牌,上面的汉语写道:“旅客止步! ”那几位迟迟未到的美国朋友见到标记语牌后,就在那等我们了。

又如:“小心落水”:“Carefully Fall into the River”。将此句回译,就是“小心地掉到河里去”,不但警告读者注意安全的含义全无,劝告结果令人担忧;“地下停车场”:“Car Park”,不懂中文的读者可能还以为此地是一汽车主题公园;“欢迎下次再来”:“Welcome you again”,回译变成“再次对您表示欢迎”。

3.3蹩脚 、不地道的公示语

一些公示语英译从语法看没有什么问题,却不能达到公示语简洁的特点要求,也不符合英语的习惯,译文显得蹩脚、不地道。

如:“远离火源”:“Go away from fire”,改译:“keep fire away”;“油漆未干”:“The Paint is Wet”, 改译:“Wet Paint”;“民警提示 :危难时刻,迅速报警”:“Being Urgent Call 110 Quickly”,改译:“Emergency Call 110”;“遇到火灾 , 勿用电梯”: “When there is fire,don’t use the elevator! ”,改译:“Don’t use the elevator in case of fire! ”。

3.4生硬粗暴的公示语

一些公示语在英译时,使用命令式的祈使句。语气生硬粗暴,不符合英语国家间接、含蓄、不直露的语用原则。

如:“小心滑倒”:“Don’t Fall Down”,本来为体现关心的话,但英译后带有命令语气, 达不到应有的交际目的, 可改译为“Watch Your Step”或“Slippery”; “宾客止步 ”: “Guest Go No Further”,带有明显的命令语气 ,有人正话反说 ,改译成 :“Staff Only”;以遵循礼貌原则。

又如“请 勿吸烟”: “Don’t Smoke”; “请勿乱 丢杂物”:“Don’t throw rubbish away”等。

3.5文化意识淡薄的公示语

不同的语言承载不同的历史文化。将翻译停留在语义层面,不注意文化差异的译文,会引发文化冲突,达不到跨文化交际的效果。

如:公共汽车上,常常可以看到“老、弱、病、残、孕专座”,有人译为“Seats for the old,the weak,the sick,the disabled or the pregnant”。西方人不愿用“老”称呼自己 ,也不愿别人说自己老,所以英语中对年纪大的人一般不表达成“old?”一词,总是以委婉语“the senior?”称呼。除将“old”改译为“Senior”外,此句还有人将其泛译为“Priority Seats”或“Courtesy Seats”。

又如:“民族园:“Racist Park”,“Racist”带有民族歧视的意思,改译:“National’s Park”或“Minority’s Park”。

再如:“警告:此地有恶犬! ”:“Warning: bad dogs! ”。西方国家的人对狗情有独钟,将狗视为朋友亲人、伴侣,以“Bad”译,给外国读者一种不悦的感觉,可改译为:“Warning:Furious Dogs! ”。

4.公示语英译对策

4.1积 极借用

由于公示语的反复使用,有些格式被固定下来,形成若干简洁现成的模式, 供人们在不同的场合下应不同的内容和语境套用(王建华等,1999)。如:

“环境卫 生需要您 的维护”: “Environmental sanitation of the scenic spot needs your conserve”,其实可以简单借用“No Lit-tering”或者“Keep the place clean”即可将语用意义表达出来。

“此处有炸药 , 注意安全”:“We have explosive here.Pay attention to your safety”, 可借用译为“Danger:Explosive”, 这样既符合公示语简洁特点,又符合英语习惯。

“请勿随 地乱丢烟 头”: “Please don’t litter the floor with cigarette ends”,在有烟灰缸的语境 ,可借用译为“Thank you for using the ashtray”(陈小慰 ,1996:10)

4.2参照创译

带有民族、地方特色的公示语或极具个性公示语,没有现成的拿来就用,但可以参照创译。创译并非胡译、乱译、想当然,要参照英语国家的语言文化习惯和语用原则。

桂林市政府和中国翻译协会在2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集桂林山水甲天下的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达桂林山水甲天下的涵义,又符合译文读者的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。广东云浮市外事侨务局的吴伟雄的译文获得应征译文优秀奖第一名。他的译文是:“East or west,Guilin landscape is best! ”很明显,这是以英语中的一个家喻户晓谚语“East or West,home is best”为参照,改动而来。该译文不仅将原语的功能意义完整地渗透到译文中,而且符合译文读者的语言文化习惯,是公示语交际翻译的成功实例。

4.3言 之有文

公示语具有特殊的交际作用, 目的在于被读者理解接受,并有所行动。句式优美,内容文雅,修辞手法运用得当的译文,使人看到后产生美好的心理感受,乐于接受,达到交际的目的。因此,公示语英译还要注意言之有文,达到更好的效果。

如:“小草青青,足下留情”形式对仗,音韵和谐。译成“Mind you don’t tread on the green meadow”远不如“The grass so fair,needs your care”(吴伟雄 ,2004:31)的效果。

4.4注 意文化差异

语言和文化关系密切。语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含语言,影响语言。不同的民族由于民族历史、社会制度、生活方式及地理环境的差别,其文化存在或大或小的差别。在汉语公示语的英译,不仅涉及的是两种不同的语言的转换,更是两种不同的文化之间的转换。在汉语公示语英译时不得不注意文化差异,符合目的语语言文化习惯,实现交流交际。

4.5规 范管理

汉语公示语英译译本不统一,翻译质量不高,需要进行规范管理。一方面要建设国家和地方翻译标准或对原有标准不断修订,统一翻译标准,加快公示语标准的普及推广。另一方面要加强对翻译行业的管理和支持, 实行程序管理和资质认证,以提高翻译质量,达到跨文化交际的目的。

5.结语

由于中西语言文化、思维习惯、价值取向等方面的差异,将汉语公示语英译并非易事,尤其是一些具有民族特点的文本更是如此。本文从交际翻译理论出发,将公示语英译文本的目标读者作为中心,在关照目标读者的前提下探讨翻译对策。本文提出公示语英译的五个对策:积极借用、参照创译、言之有文、注意文化差异和规范管理,期望对公示语英译能有所帮助。由于语料收集有限及从一个翻译理论视角探讨公示语英译的局限性,本文所提出的对策未必能解决公示语英译的全部问题。或许应收集更多语料,从其他理论视角或是跨学科理论进行研究,以兼容互补,得到更好的校训英译对策。

摘要:随着中国与世界各国日益频繁的交流,公示语英译的重要性日益凸显。本文以纽马克交际翻译理论为指导,分析公示语英译的现状,并探讨公示语英译对策,以提高公示语英译质量,更好地实现跨文化交际。

浅谈汉英翻译中主语的选择与翻译 篇10

关键词:句子主语,句法功能,汉英翻译,无主句,英语翻译

一、汉英句子主语的句法功能对比

汉英两种语言, 在句子成分构成上, 都可分为主语、谓语、宾语、补语、定语、状语, 但是就主语的句法功能而言, 两种语言相差甚远。现在, 越来越多人把汉语看成是注重主题的语言, 英语则是注重主语的语言。

具体地说, 汉语经常采用主题-述题的句式, 主语的句法功能弱, 有时还不容易识别, 但这并不影响我们对句子意思的理解。因此, 汉语中有很多句子只有谓语部分而没有主语部分, 我们把这种句子叫做无主句。但是, 这类汉语句子并不是省略了主语的句子, 而是在习惯上就那样说, 那样写;其主语究竟是谁, 是什么, 往往很难断定, 但在任何语言环境里它都能表达完整而明确的意思。如:“下雪了”, “忠于党的事业”等等。英语主语的句法功能强, 句子一般都要有主语, 主语和谓语是语往往是构成句子的中心成分, 没有主语的句子是例外。因此, 在汉英翻译中, 主语的选择与翻译就显得尤为重要。

二、主语的选择与翻译

(一) 对于汉语中的无主语, 在翻译时根据具体情况, 做不同处理。

首先, 我们可以根据上下文, 选用适当的名词或代词增补出主语, 使其构成一个完整的句子。例如下文两个例子, 就采用了这种翻译方法。

例1 原文:欢迎贵国工商界人士到河南去投资。

译文:We hope that people from the business community here in this country will go and invest in Henan.

分析:我们经常用到这种欢迎性的话语, 虽然原句没有主语, 但并不会引起歧义或是无解, 非常符合汉语的表达习惯。相反, 假如硬要在欢迎前加上所谓的主语, 就会显得很别扭。但是翻译成英语时, 根据上下文我们补充出来了主语“we”, 增译法这样显得更加地道。

例2原文:弄不好, 就会前功尽弃。

译文:If things are not properly handled, our labor will be totally lost.

分析:原句是汉语无主句, 这句话一定是发生在说话双方对所指事情和情境都很了解的情况下, 并且知道这样说话不会造成理解障碍。但是翻译成英语时, 句子是一定得有主语的, 因此, 我们补充出来“things”一词。

其次, 我们可以把汉语无主句的宾语转换为英语被动结构中的主语, 即把汉语无主句直接译成英语被动句。如下文例子所示。

例3 原文:学校里禁止抽烟。

译文:Smoking is not allowed in the school.

分析:原句中, “学校里”是地点状语, “禁止抽烟”这个动作的执行者也就是主语在原句中是缺失的, 但是并不影响我们的理解。翻译成英语时, 我们把原句的宾语部分“smoking”直接作为译文的主语, 采用被动结构, 既符合英语表达习惯也能避免误解。

最后, 汉语中还有一类无主句是用来表示请求、号召、口号及标语等等, 这类句子可译成英语祈使句。

例4原文:游客止步。

译文:No visiters.

例5 原文:请等一下。

译文:Wait a moment, please.

例6 原文:为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗!

译文:Strive to build a great socialist country!

分析:例4、5、6三个句子都是典型的无主句, 但又不同于例1、2、3这种一般的无主句, 它们在汉语中有着特殊的功能。翻译成英语时, 可以仿照英语中的同类句式来译, 不需要强加主语。

(二) 对于汉语中有主语部分的句子, 我们按照意义可直接翻译。

对于有容易产生歧义的、或者译文有特殊要求的, 我们要慎重主语的选择。

例7 原文:中国政府努力保护文化遗产。

译文:The Chinese government is trying to protect its cultural relics.

分析:原句是个简单且结构完整的汉语有主句, 译成英语时, 原句的主语可直接译为英语的主语, 整个句子可按照字面意义直译翻译。

例8 原文:边疆地区的教育事业获得不断的发展。

译文①:The border areas have witnessed continued educational development.

译文②:The education of the border areas have been developed continuously.

译文③:Continued educational development has been attained in the border areas.

分析:原句的意义很清楚, 并不难理解, 但是在翻译成英语时, 我们可以根据上下文强调的不同内容, 对主语做出不同的选择。上文三种译文分别以“边疆地区”、“教育事业”和“不断的发展”做译文的主语。

三、结语

综上所述, 在汉英翻译过程中, 主语的选择与翻译恰当与否直接关系到译文的准确与严谨。在前文中, 笔者对汉语句子中常见的多种无主句和一般有主句, 在主语选择与翻译方面进行了分别探讨, 希望能对他人有借鉴作用。

参考文献

[1].吕瑞昌, 喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社, 1983

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【商务汉英翻译】相关文章:

汉英翻译试题05-12

汉英翻译练习06-03

汉英翻译教学06-25

商标汉英翻译08-25

汉英翻译论文范文05-09

汉英互动翻译教程07-04

英汉汉英双语翻译08-01

汉英短语翻译对07-07

汉英互动翻译教程答案12-16

汉英旅游资料翻译05-23

上一篇:学术医学英语下一篇:栈桥结构