英语学习特点

2024-08-16

英语学习特点(精选十篇)

英语学习特点 篇1

做好翻译, 无论是汉语还是英语的, 其水平必须相当。另外, 知识储备的丰富与否也决定了翻译水平!

我们经常说:“投其所好。”其意为:“迎合别人的喜好。”翻译其实也应该是这样, 汉翻英要投“英语”所好, 英翻汉就要投“汉语”所好。这里的“所好”, 应该是指“特点”的意思!也就是翻译时要符合各自语言的特点。这个特点就是本篇文章所要极力阐述的翻译学习策略——特点学习法!

那英语有什么特点呢?汉语呢?

英汉语言分属不同的语系, 英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系, 所以它们之间的区别是不言而喻的!

1. 英语喜欢用名词表达其思想, 整个语言呈现静态语势

名词越多, 形容词也会多起来。因为修饰名词的大多是形容词。同样的道理, 介词和副词也会多起来。这样形成的结果就是英语中以名词为中心多用形容词、副词、介词, 其表达力很强。而汉语喜欢用动词, 整个语言呈现动态语势。所以翻译时, 我们势必要将静态和动态语势进行转换, 这样就产生了这个基本并常见的翻译方法:词类转换法。例如:

Wa te r works for we ig ht los s.

该句话中只有一个动词“work”, 其他都用名词表达。而译成汉语则需要三个动词:“经常饮水有利于减肥。”由此可见这一特点——汉语喜欢多用动词——在翻译中的充分体现!

2. 一般来说, 省略和替代是英语的又一大特点

省略和替代的范围也很广, 小到单词, 大到句子, 凡是意义相同或只是部分相同的, 均在省略和替代之列。而汉语中重复现象比比皆是。这个特点也是增词法和减词法的一个依据。例如:

⑴Courage in excess becomes foolhardiness, affection e a kne s s, thrift a va ric e.

这个句子是什么意思呢?还原回去, 就可以发现它的真面目:Coura g e in e xc e s s b e c ome s foolha rd ine s s, a ffe c tion in e xc e s s b e c ome s we a kne s s, thrift in e xc e s s b e c ome s a va ric e.原句在第二和第三部分中省略了这几个单词“in excess becomes”。这就是英语喜欢省略这一特点的体现。其汉语翻译为:“勇敢过度即成蛮勇, 感情过度即成溺爱, 节俭过度即成贪婪。”汉语中“过度即成”重复三次, 这充分体现了汉语不怕重复的特点。

⑵他将她埋葬在她能看到群山的地方, 那本英文诗集和她躺卧在一起, 丛树林里采来的鲜花和她躺卧在一起。这句话里“和她躺卧在一起”重复两次, 那么该怎么翻译这句话呢?这时候就应该想到英语避免重复的另一方法———替代。通常情况下不能把“和她躺卧在一起”重复翻译两次, 否则就是汉语式英语。所以其翻译应是:

“He buried her where she could see the mountains.The b ook of Eng lis h p oe ms la y with he r a nd s o d id the flowe rs from the tre e s.”

这里用了英语中的替代句型so+do+主语”来替代“lay with he r”, 从而避免了重复, 这样就符合英语的特点, 才算是合格或地道的翻译。

3. 四字格是汉语词汇的又一大特点, 因为我们的汉语一个汉字就是一个音节, 这使得汉语很容易形成四字格

这样的词语俯拾皆是:“天马行空”, “腰缠万贯”, “天生丽质”, “骨肉同胞”, “幅员辽阔”等。所以汉语中有大量的四字词组, 并且这样的词组内容言简意赅, 形式整齐划一, 语音顺口悦耳, 表达效果形象生动。而英语词汇的音节参差不齐, 结构长短不一, 所以很难像汉语那样形成四字格。例如, 单词“eye”就只有一个音节;单词“limit”就含有两个音节;单词“company”就包含三个音节;而单词“congratulate”就有四个音节, 当然还有更多音节的单词。所以在汉翻英时, 对于四字格, 我们只能译“意”而不要拘泥于“形”, 在英翻汉时, 可以想方设法把英语的一个单词、词组或句子翻译成汉语的四字格, 从而也体现了汉语的魅力!例如:

(1) s ome d a y可译为:总有一天、有朝一日

inc omp a ra b le可译为:独一无二、无与伦比

这两例是单词译成汉语的四字格。

(2) 隔墙有耳可译为:Wa lls ha ve e a rs.

知足常乐可译为:Enough is as good as a feast.

这两例是将汉语的四字格译成英语的完整句子。

4. 汉语中, 被动语态适用范围相对狭窄, 而英语中被动语态使用广泛

所以在翻译实践中, 可能就要考虑到语态的转换问题。否则, 我们的译文就可能不太地道。当然这一特点, 说深度点, 就涉及到翻译中的主语选择和无主句的相关知识。例如:

⑴A rope has been stretched across the narrow lane.

译:“狭窄的小巷中间横拉着一条绳子。”分析:这里将原文中的被动语态翻译成汉语中的无主句, 原文中的主语变成了汉语中的宾语。这样翻译才符合汉语的特点。否则, 如果译为:“一条绳子被横拉在狭窄的小巷中间。”就使人感觉翻译腔太浓, 不像地道的汉语那么流畅、自然。

⑵振兴科技和繁荣经济, 必须坚持教育为本。这又是汉语中的无主句, 当然也是主动语态, 该怎么译呢?如果能想到英语喜用被动语态这一特点, 并找到适合的主语, 那么问题就可以迎刃而解了!可译为:“The vitality of science and technology and the p ros p e rity of e c onomy mus t b e b a s e d on d e uc a tion.”此句译文没有用“we”作主语, 而是把类似表示目的的状语“振兴科技和繁荣经济”当做主语, 译成英语中的被动语态, 这不失为一种巧妙的翻译路子。

5. 英语重形合 (hypotaxis) , 习惯考内在逻辑关系连接, 而汉语重意合 (parataxis) , 往往采用重复名词作为衔接手段

那么什么是形合, 什么是意合呢?我们知道在所有的语言中, 句子内部连接和句子外部连接几乎都不外乎使用三种手段:句法手段、词汇手段和语义手段。笼统地说, 使用句法手段、词汇手段进行句子连接的语言为形合, 使用语义手段进行句子连接的语言为意合。例如:

It is fla tte ring to b e lie ve tha t the y a re too p rofound to b e e xp re s s e d s o c le a rly tha t a ll who run ma y re a d, a nd ve ry na tura lly it d oe s not oc c ur to s uc h write rs tha t the fa ult is with the ir own mind s whic h ha ve not the fa c ulty of p re c is e re fle c tion.

译为:“认为自己的思想深奥, 不可能表达得清楚, 让任何人都能理解, 这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到, 问题还是处在自己脑子缺乏精确的思考能力。”

分析:从上面的英文句子和汉语句子中可以看出, 英语句子需要借助不同的连接词 (如too…to…, so…that…, that, and, whic h等) 来表明其内涵逻辑, 而与之相对应的汉语译文却主要是较强的依赖上下文来展示复句内含逻辑的表意功能, 即全凭语义的贯通来行文, 这是英语重形合, 汉语重意合这一特点的重要表现。也有人说“汉语像竹竿”, 英语像“一串葡萄”, 这其实也是英语重形合, 汉语重意合这一特点在语言外形上的形象表述, 因此, 简单地说, 形合语言和意合语言之间的翻译, 亦可以说是“竹竿和葡萄之间的变换”。另外, 这一特点也是英语中多长句, 汉语中多短句这一现象产生的原因。所以翻译时就应该注意形合和意合这一特点的运用了。

上面就是我学到的一些知识和得到的一些感悟, 当然还有很多的特点我没有学到, 但是只要懂得了这个思维和学习方法, 那么就可以帮助我们少走弯路。古人说“知彼知己, 百战不殆”嘛, 这一战略思维也完全适合于我们的翻译学习。

参考文献

[1]宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程[M].北京:国防工业出版社, 2005.

[2]张新红.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社, 2003.

英语论文广告英语的特点 篇2

1.英语广告的词汇特点

为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。例如:

珠宝广告:Shangha’s first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

2.英语广告的语法特点

广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛。例如:

可口可乐的广告:Coca-colais it.(还是可口可乐好!)

钻戒广告:A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永留传。)英语广告写作可概括为一个KISS原则:即“Keep it short and sweet.”

为了缩小与读者的差距,英语广告还经常用疑问句和祈使句创造与读者的亲密感。如:

Who else can guide you to a successful meeting?(Holiday Inn)Test us try us fly us(plane)

3.英语广告的修辞特点

成功的广告英语,语言优美、和谐、生动、简洁、幽默,使人过目不忘、回味无穷。而运用多种修辞手法,是实现广告语言艺术的关键。这些修辞手段主要包括比喻、拟人、双关、压韵、重复等。如:

瓷器广告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋壳,白如雪)。在英语广告中运用拟人修辞,使冷冰冰的商品变得有人情味和亲切感。

香烟广告:I’m More satisfied!(我更满意摩尔香烟。)此广告中,一词具有双重含义,一为副词“更加”之意,一为品牌“摩尔”。语义双关语的运用,使音形义形成结合,加深了顾客对此品牌的印象。

索尼产品的广告:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。本广告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分别押头韵Hi和f,富有节奏,赏心悦目,印象深刻。

一、广告英语的词法特点

(一)选用简明易懂的常用词

广告用语须通俗易懂,使读者尽快得到信息。下面是两则宾馆的广告:(1)Take time.Any time.(无论何时,享受生活。)连用两个time,语言简洁、明快。

(2)The colorful world doesn’t stop when it’s nighttime.(夜晚时分,这里的世界依然五彩缤纷。)

寥寥数语,却能吸引旅客在此过夜,多么富有感染力的广告语言。

(3)Lose ounces, save pounds.(失去几盎司,省下几英磅。)

上面是一则减肥食品的广告。pounds 一语双关,既可代表“英镑”(货币单位),又可代表“英磅”(重量单位),但在本广告中应指“英磅”,与其前的“盎司”相对比,妙趣横生。使读者不难理解,该食品价廉物美又不会使人发胖。

(4)Once tasted, always loved(一旦品尝,爱之终生。)

行文浅显易懂,简洁明了,却能引起顾客对此食品垂涎三尺。(5)My goodness!My Guinness!(我的天啦!Guinness啤酒!)

通俗的语言,容易上口,便于记忆,道出了饮用Guinness 啤酒时赞不绝口的情景。

(二)模拟新造词

新造词使语言变得生动活泼,引起读者的感知而达到促销的目的。

下面是几则典型的言简意明、巧用生造词的户外广告(Outdoor advertising),这些生造词读起来令人神往,看起来清醒悦目。现在,让我们好好地领悟和分析一下吧:(1)What could be delisher than fishes?(有什么比fishes更美味的呢?)广告的设计者为了造成与后面的fishes押韵,把delicious一词的读音和dishes一词的拼写结合起来,生造一个delisher,使读者无论从读音和字形,都领悟其意,而且全句行文简单,一目了然。

(2)Surefit Shoe Ltd.(舒飞鞋业有限公司)

Surefit这个生造词的使用,使人一下就想起Surely to fit your feet(一定合你的脚), 自然穿上它便可让你“舒舒服服地飞了”。

(3)Easiphit PLC(逸飞鞋业公营有限公司)Easiphit这个生造词,使人不加思索地想起easy to fly。言下之意就是穿上此鞋可以安逸自在地飞。

(4)Ezyrub(“易擦”鞋油)

Ezy 与easy同音,与rub组成复合生造词,言简意明。既道出了产品的名称、又表述了产品的质量。

(5)Hi-fi, hi-fun, hi-fashion, only from Sony.(高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。)这是日本索尼公司的音响设备广告。Hi-fi 即high fine(quality),hi-fun 即high fun,hi-fashion 即high fashion。三个复合生造词,无论是读音和词形,都给人以简明易懂,耐人寻味的启示,产生普通语言不可达到的效果。但模拟生造词时,必须音、形结合,浅显易懂,使之比原文更简单明了,生动活泼,切勿无理滥造,适得其反。

(三)运用动感性动词

运用动感性动词是广告英语词法中的一个突出特点。因广告的最终目的是使消费者购买其商品,所以在词语的使用方面以动感性强的词语来产生更好的感觉效果。如buy和spend这类词在广告英语中是很少见的,而只能运用其他动词来“感化”顾客,使它产生买的意愿,从而自愿主动地购买某种商品。如下列一则有关电脑的广告,用了十多个动词,每一个动词都代表了一种不同的服务,自然把顾客感化得非买不可了: 标题:We do a lot of things to computer systems 正文:We finance.We lease them.We upgrade them.We configare them.We improve them.We customise them.We assert them.We package them.We store them.We deliver them.We protect them.We install them.We network them.We integrate them.We support them.We serve them.这则广告运用了大量的动词构成一幅服务动态图,吸引顾客购买。

(四)运用复合词

复合词在广告英语中不仅应用广泛,而且其组词方法不受英语语法在词序排列上的限制,无论是如前所述的生造复合词,还是常见复合词,都比较灵活,能充分体现广告创作的创新精神,使用起来更加轻松活泼,给人留下深刻的印象.

如美国一本著名的女性杂志名叫Self, 用这个名称构成的复合词有力地表现了这本杂志鼓励女性独立的精神,其广告语如下:(1)The Self-Made woman.She’s living better all the time.白手起家的女性,生活得更加美好。

下面是几则运用复合词的广告英语:

(2)Sophisticated sweet-to-drink Pink Lady.(高级,可口的红粉佳人.)在名为Pink Lady的产品前加上富有隐喻修词手法的复合形容词来修饰,使得这一广告极富美感。

(3)Evergreen.Round-the-world service.(长青,环球的服务.)

此则系Evergreen Marine Corp.的广告,复合形容词修饰service,显得简单明了,欢快流畅。(4)Kodak Single-use-cameras take pictures where you wouldn’t normally take your camera.(柯达一次性相机在你通常不带相机的场合拍出不平凡的照片.)此广告巧用复合词,将产品的性能与用途表现得淋漓尽致。

(5)Soft sweater with an easy-going attitude.(柔软的运动衫,舒展的姿态.)

(6)Take-it-easy terry, very comfortable priced.(疏松的毛织物,价格使人倍感舒适。

复合形容词take-it-easy用以修饰terry.从组词的各个部分来判断,不难理解为“疏松的”毛织物。浅显易懂,是再好不过的广告用语。二、广告英语的句法特点

(一)多用单部句和简单句,少用复合句。

广告用语必须以最少的版面,最精炼的语言,传递出最多的信息,最有效地激发读者的购买欲望。因而广告英语尽量采用单部句、简单句,而避免使用复杂的复合句.如:(1)Going East.Staying Westin.(到东方,住Westin宾馆)这是一则设计得极为巧妙的宾馆广告,两个单部句,无主谓结构,选词对称,紧凑明快。Westin是宾馆名称,又使人联想到与East对应的West。

(2)The label of achievement.(功成名就的标志)这是名酒的广告“label”原意“标签”,实为“名牌”。一个名词短语作句子使用,简单明了,语意贴切。

(3)Our finest time.(共度美好时光)

一对情侣共饮世界名酒,该是多么浪漫的情调,以短语作句子为酒作广告,精练通达,引人入胜。

(4)Fresh up with Seven-Up.(君饮七喜,提神醒脑。)

寥寥数词,道出了饮料Seven-Up对人的好处,鼓动读者购买。(5)Natural herb.Pure honey.(天然药材,纯正蜂密)

朴实的言词,对称的结构,将产品的内函全盘托出,读来令人信服。(6)It’s for a lifetime.(你的人生伴侣)

一个简单句,语意深刻,说明该手表寿命之长,价值之高。

(二)频繁使用疑问句

疑问句容易激起人们的反应,特别是广告标题或正文的开头使用疑问句,能激发读者的好奇心理,增加他们的阅读兴趣。如下列一则黄油广告:

What’s so special about Lurpark Danisb butter? Well, can you remember what butter used to taste like-real fresh from house butter? Do you remember how you used to enjoy it when you were young? Today, the taste of Lurpark bring it all back to you —that’s why it’s so special.这则广告多次使用疑问句,从第一句“黄油的特点是什么?”入手,一环扣一环,抓住读者的心理,突出了这种黄油的特点。如用陈述句则平淡无奇。这种使用疑问句,抓住读者注意力的广告彼彼皆是。又如:

(1)Are you going grey too early?(你的乌发是否过早白了?)

(2)Who does your hair? I do it myself.(谁为你理发?我都是自己做。)(3)Have you driven a Ford lately?(你最近开过福待牌的车吗?)

(4)Wouldn’t you really rather have a Buick?(难道你不愿拥有一辆Brick车吗?)这些广告开头用疑问句,希望引起读者的思考与共鸣。

(三)巧用祈使句 祈使句本身含有请求、号召人们做某事的意思,能有效地迎合消费者心理,实现广告的目的,因此,祈使句在广告中被巧妙及时的大量采用。如:

(1)Give your clients the full picture of Hong Kong.(恭请浏览香港全貌)祈使句本身有请求之意,用在此处,妙笔生辉。(2)Have a little fruit after dinner.(饭后请吃点水果。)

这一则果汁饮料广告,以提议的方式,委婉地鼓励读者购买其产品。

(3)Let you in a world of wonder: Pictorial of Science.(让你生活在一个奇异的世界里:Pictorial of Science)

这是《科学画报》Pictorial of Science的广告。寥寥数语使万千世界呈现在你的眼前,读来令人神往。

(4)Get the feeling.(身临其境。)

这是《运动画报》Sports Illustrated的广告,口语化极强,仅仅三个词组成的祈使句却很富有感染力,引人入胜。

(5)Give your hair a touch of spring.(给你的头发一缕春色。)

这无疑是一种护发剂的广告。Spring 既指颜色又指头发的弹性。一语双关,读来令人神往。

三、广告英语的修辞

广告英语的修辞是基于词、句功能上的一种表达技巧,修辞手段的使用往往决定着广告的创意与效果。广告英语的修辞特点主要有如下几种。球的服务.)

此则系Evergreen Marine Corp.的广告,复合形容词修饰service,显得简单明了,欢快流畅。(4)Kodak Single-use-cameras take pictures where you wouldn’t normally take your camera.(柯达一次性相机在你通常不带相机的场合拍出不平凡的照片.)此广告巧用复合词,将产品的性能与用途表现得淋漓尽致。

(5)Soft sweater with an easy-going attitude.(柔软的运动衫,舒展的姿态.)

(6)Take-it-easy terry, very comfortable priced.(疏松的毛织物,价格使人倍感舒适。

复合形容词take-it-easy用以修饰terry.从组词的各个部分来判断,不难理解为“疏松的”毛织物。浅显易懂,是再好不过的广告用语。二、广告英语的句法特点

(一)多用单部句和简单句,少用复合句。

广告用语必须以最少的版面,最精炼的语言,传递出最多的信息,最有效地激发读者的购买欲望。因而广告英语尽量采用单部句、简单句,而避免使用复杂的复合句.如:(1)Going East.Staying Westin.(到东方,住Westin宾馆)这是一则设计得极为巧妙的宾馆广告,两个单部句,无主谓结构,选词对称,紧凑明快。Westin是宾馆名称,又使人联想到与East对应的West。

(2)The label of achievement.(功成名就的标志)这是名酒的广告“label”原意“标签”,实为“名牌”。一个名词短语作句子使用,简单明了,语意贴切。

(3)Our finest time.(共度美好时光)

一对情侣共饮世界名酒,该是多么浪漫的情调,以短语作句子为酒作广告,精练通达,引人入胜。

(4)Fresh up with Seven-Up.(君饮七喜,提神醒脑。)寥寥数词,道出了饮料Seven-Up对人的好处,鼓动读者购买。(5)Natural herb.Pure honey.(天然药材,纯正蜂密)

朴实的言词,对称的结构,将产品的内函全盘托出,读来令人信服。(6)It’s for a lifetime.(你的人生伴侣)

一个简单句,语意深刻,说明该手表寿命之长,价值之高。

(二)频繁使用疑问句

疑问句容易激起人们的反应,特别是广告标题或正文的开头使用疑问句,能激发读者的好奇心理,增加他们的阅读兴趣。如下列一则黄油广告:

What’s so special about Lurpark Danisb butter? Well, can you remember what butter used to taste like-real fresh from house butter? Do you remember how you used to enjoy it when you were young? Today, the taste of Lurpark bring it all back to you —that’s why it’s so special.这则广告多次使用疑问句,从第一句“黄油的特点是什么?”入手,一环扣一环,抓住读者的心理,突出了这种黄油的特点。如用陈述句则平淡无奇。这种使用疑问句,抓住读者注意力的广告彼彼皆是。又如:

(1)Are you going grey too early?(你的乌发是否过早白了?)(2)Who does your hair? I do it myself.(谁为你理发?我都是自己做。)(3)Have you driven a Ford lately?(你最近开过福待牌的车吗?)

(4)Wouldn’t you really rather have a Buick?(难道你不愿拥有一辆Brick车吗?)这些广告开头用疑问句,希望引起读者的思考与共鸣。

(三)巧用祈使句

祈使句本身含有请求、号召人们做某事的意思,能有效地迎合消费者心理,实现广告的目的,因此,祈使句在广告中被巧妙及时的大量采用。如:

(1)Give your clients the full picture of Hong Kong.(恭请浏览香港全貌)祈使句本身有请求之意,用在此处,妙笔生辉。(2)Have a little fruit after dinner.(饭后请吃点水果。)torial of Science.(让你生活在一个奇异的世界里:Pictorial of Science)

这是《科学画报》Pictorial of Science的广告。寥寥数语使万千世界呈现在你的眼前,读来令人神往。

(4)Get the feeling.(身临其境。)

这是《运动画报》Sports Illustrated的广告,口语化极强,仅仅三个词组成的祈使句却很富有感染力,引人入胜。

(5)Give your hair a touch of spring.(给你的头发一缕春色。)

这无疑是一种护发剂的广告。Spring 既指颜色又指头发的弹性。一语双关,读来令人神往。

三、广告英语的修辞

广告英语的修辞是基于词、句功能上的一种表达技巧,修辞手段的使用往往决定着广告的创意与效果。广告英语的修辞特点主要有如下几种。

英语论文广告英语的特点

(一)比喻(figure of speech)比喻能使广告语言生动形象,增强读者的形象思维。如:(1)The born leader.(天生的领导者)

此句暗示产品生来居领导地位,当然是优秀产品。

(2)What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it.(带在你手臂上的东西应该和你手臂上的人儿一样美。)Citizen 手表广告,运用明喻修词方式,形象生动。

(3)What it’s like to be small but good.(麻雀虽小,肝胆俱全。)言下之意是“旅馆虽小,服务周到。

(二)拟人(Personification)

把物写成人,使之有生命力、个性和情感。如:(1)It’s for your lifetime.(你人生的伴侣。)

将手表写成人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。(2)Time will tell.(时间是会作证的。)

时间都会出来作证,说明该产品经久耐用,经得起时间的考验。(3)Flowers by interflow speak from the heart.(鲜花是发自内心的表达。)用拟人的修辞法,衬托了鲜花勃勃生机,使花具有了人情味。

(4)The world smiles with Reader’s Digest.(《读者文摘》给世人带来欢乐。)世界(the world)因《读者文摘》而欢笑,可见该杂志给人们带来欢快。

(三)对偶(Antithesis)

把结构相同、意义相关、语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。使用对偶修辞法,能突出所强调的内容,增强语言气势和音韵的优美。如:(1)Once tasted, always loved.(一旦品尝,爱之终生。)结构相同两组词形成鲜明的对比。

(2)Lose ounces.Save pounds.(失去几盎司,省下数英磅。)对称结构,读来上口。便于记忆。

(3)Double delicious.Double your pleasure.(双重美味,双重愉悦。)两个double,一个副词,一个动词,作用不尽相同。

(4)A contemporary classic.A timeless timepiece.(当代经典产品,永久计时装置。)结构对称,且巧妙运用了修饰词与被修饰词的意义成分中的矛盾,令人回味无穷。

(四)排比(Parallelism)

把结构相同、意义相关、语气一致的几个(有时是两个)词组或句子并列使用称为排比。排比句能层层递进,加强语势。如:

(1)Designed with a computer.Silenced by a laser.Built by a robot(电脑设计,激光消音,机器人制造。)

整齐的书面形式,有规则的节奏,看来醒目,听来悦耳。

(2)It’s a written language… It’s an oral language… It’s an electronic language… It’s an interactive language… And it’s a language…

此则广告的标题为“Business has a universal language.It consists of two words”,它的每一段均以同样的结构开始,形成排比结构,突出了广告所强调的内容。

(3)It is made differently.It is made using ancient production process.It is made pouring painstaking efforts of many scientists.It is fruit of human science.(它采用与众不同的制造程序;它采用了古代的生产流程;它倾注了多少科学家的心血。它是人类科学的结晶。)采用了排比的修辞手法,颇具气势。重点渲染了该产品制造过程中的科学性和传统性

(五)押韵(Rhyme)韵律(metre)是由相同或类似的重读或非重读音节的韵脚(feet)组成,而节奏是按行末的重读元音来构成的。广告英语中,押韵是重要的修辞手段之一。它能使英语广告有节奏感、音调和谐、琅琅上口,便于记忆。如:(1)PK chewing gum, penny for a packet, First you chew it, then you crack it.Then you stick it to your jacket, PK chewing gum, penny for a packet, 这是PK口香糖的广告,行末的packet, crack it, jacket 和packet 都押韵,简直是一首音韵优美的儿歌。

(2)My goodness!My Guinness!

Goodness与 Guinness首韵和尾韵均相同,读来容易上口,便于记忆和传播。(3)Pepsi-Cola hits the spot.Twelve full ounces, that’s a lot.Twice as much for a nickel, too—

Pepsi-Cola is the drink for you.这则百思可乐的广告spot 和a lot 押韵,too和 you押韵。采用押韵手段,易于传诵,扩大影响,提高产品的知名度。

四、广告英语的文体特点

(一)简明扼要,浅显易懂

广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短,又要明白准确地体现广告内容。因此广告英语的文体特色之一是词语短小、结构简单。

1)广告英语中常用词义浅显的短语。例如:

The only car in its class.(1993 VILLAGER 汽车广告)

Buy one pair.Get one free.(眼镜广告)

It gives me clear,plain paper faxes at a price I can afford.(Canon复印机广告)

以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母,其词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。

2)广告英语中广泛使用祈使句、疑问句和省略句。例如: Come To Life In Hawaii.(旅游广告)

Twist off the Cap and Taste the Perfect Orange Juice.(饮料广告)

Help Make a Difference in the Ireland of Today.(文化慈善机构广告)

Come into McDonald's and enjoy a Big Mac Sandwich.(三明治广告)

Who would know better how to welcome you to the U.S.?(旅游广告)

Are you worrying about the problem of management?(PANNET网络广告)

Thinking of buying?Think again.Notmuch for colour TV,is it?Vision hire!(彩电广告)

More Comfortable Than A Seat On The Board.(汽车座椅广告)

Air Quality!(航空公司广告)

The better way to acquire today's better books.(订书广告)

广告英语很少使用复合句,正是这些结构简单的祈使句、疑问句和省略句使广告英语读起来简明扼要,听起来轻松活泼。

(二)生动形象,含义深刻

广告的目的是促进消费行动,广告语言要刺激消费者的联想,从而扩大注意、巩固记忆。因此,广告英语的文体特色之二是借助不同的修饰格来增加语言的感染力。

1)平行对照(Antithesis)

这种修饰格结构上对称,意义上对照,形式整齐匀称,内容既适于重复强调又适于反衬对照,音、形、义都富于形象感。例如:

Tear out!Fill in.Fax now...(Maclean杂志征订广告)

Ceramic tiles are extremely easy to clean and extremely difficult to damage.(瓷砖广告)

Warehouse Clearance.Their Loss,Your Gain.(清仓甩卖广告)

Distilled from Rocky Mountain water and Canadian Prairie grain.(VODKA酒广告)

2)双关(Pun)

双关是让一个或几个词语同时涉及到-事物的两个方面的一种修辞格。主要是利用词语的多义性(polesemy)和同音异义(homonymy)的特点,使某些词语具有双重意义,达到含而不露、生动幽默的效果。例如:

A better stretch for the long stretch.(航空公司广告)

这是一词多义的双关。第一个“stretch”是“伸展”的意思,第二个“stretch”义为“连续的一段时间”,广告的意思是“为旅客在长时间的旅行中提供更好地自由伸展的空间。”两个“stretch”前后呼应,使消费者一听就感到舒服惬意。

Try our sweet corn.You'll smile from ear to ear.(甜玉米广告)

短语“from ear to ear”(笑得合不拢嘴)中的“ear”(耳朵)与这里的“玉米穗ear同音同形不同义。这则广告利用双关语ear表达了双重的意思:“你一尝就会吃一穗又一穗,高兴得合不拢嘴。”

You will go nuts for the nuts you get in Nux.(坚果广告)

“Nux”为坚果商标,发音与“nuts”相近,短语“go nuts”表示“兴高采烈”,第二个“nuts”义为“坚果”,三者连用各取其义,充满情趣。

3)仿拟(Parody)

仿拟是套用人们熟知的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新的意义,从而达到标新立异,加深印象的效果。例如:

Not all cars are created equal.(三菱汽车广告)

这则广告套用了(美国独立宣言)中的“All men are created equal.”(人人平等。)

Quality breeds success.(福特汽车广告)

这则广告套用了谚语“Familiarity breeds contempt.”(各自识老底,互相瞧不起。)

(三)诙谐幽默,富于美感

广告是艺术含量很高的一种宣传手段,给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。因此,广告英语的另一文体特色是以优美的音韵增加广告的魅力。

1)头韵(Alliteration)

头韵是两个或两个以上的词的首字母发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义,能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。例如:

Export fair set for foreign-funded firms.(博览会广告)

这是一则外资企业出口产品博览会的广告,七个词中有五个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵。听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。

Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator's Bathroom.(瓷砖广告)

这则广告中有两组头韵词“Bathing,Beauty,Bathroom”和“Discovered,Decorator's”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示了产品的神奇效果。

One man's disaster is another man's delight.(削价售货广告)

这则广告除用了对照和仿拟以外,头韵“disaster,delight”又增添了几分幽默情趣,似乎消费者优惠购物得到的喜悦是建立在老板亏本销售带来的灾难之上。

2)尾韵(Rhyme)

尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及其后的辅音相同而产生的音韵。在广告中使用尾韵,能加强广告的音乐性。突出广告的声律美。例如:

Emergency Medical Insurance and Assistance.(保险广告)

“Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投保者联想到“保险”与“帮助”的必然联系。

Most Spacious and Luxurious.(汽车广告)

“Spacious”与“Luxurious”押尾韵,增加了广告的音乐性,使消费者对空间大、豪华舒服的汽车羡慕不已。

Special Offers for AIRMILES Collectors and Maclean Subscribers.

(Maclean's杂志广告)

这则广告里三个词互押尾韵。读起来有一种节律美,能在消费者记忆里留下较深的印象。

在日常生活中,我们常被一些广告所打动,从而不自觉地跟着广告走。这些打动人心的广告都有它自身的特点,如利用成语和著名的典故等等,那么,广告中的英语又有什么特点呢?

从文体上看,多为口语体,书面体并不多见。具体表现为:

一.词汇特点

广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。归纳起来主要表现如下:

●形容词及其比较级、最高级的使用。例如: Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts.(世界著名的美食烹调。精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。)

●创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。例如: For twogether the ultimate all inclusive one price sun kissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。

●词汇的重复。词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。例如: Easy to use, easy to clean, easy to assemble.日光牌简便烧烤架广告

●使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本。缩略词和复合词的使用比比皆是。例如: Where to leave your troubles when you fly JAL.乘坐日航班机,一路无忧。JAL是Japan Airlines的缩写形式。

●“雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。例如:The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the worlds’ most elegant residences.(打开门,等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。)广告中的 await, be, manor, elegant, residence都是正是场合下才使用的“雅”语词汇,它们在这里代替了“俗语”的 wait, is, house, nice, place.二、广告英语的句法特点

●简单短句多,醒目易懂。例如: Fresh Up with Seven-up.(请饮七喜,倍添精神)。

●并列句多,简洁明了,易于理解;平行结构,加深印象。例如: Introducing FITNESS magazine.It’s about health, it’s about exercise, and it’s about your image, your energy and your outlook.(向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。)

●省略句多,语言凝练。例如: You’ll enjoy relaxed sunny days.Warm crystal clear lagoons.Cool green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blue skies.Secluded beaches.Graceful palms.Breathtaking sunsets.Soft evening breezes.And food that simply outstanding.(您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。)从“温暖、清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”,一连串名词短语代替了 You’ll enjoy„„的句子。不仅简洁紧凑,而且又鲜明有力。

●祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。例如: So come into McDonal’s and enjoy big Mac Sandwich.(走进麦当劳,享用大三明治。)

●否定句少。即使使用否定句,也是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性。例如: We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.(我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好的。没有这个必要。)

●常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久和永恒特性。例如: Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part.Qualities are at the heart of every Mazda.(式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。质量是马自达的核心。)

三、修辞特点

有人称其为“半文学体”(sub-literary genre)(Leech,1969),因此广告中常使用修辞手段。

●比喻(analogy):Feather water: light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)

●拟人(personification):Flowers by interflow speak from the heart.(植物园培育的鲜花倾诉衷肠。)

●双关(pun):Ask for More..(摩尔牌香烟的广告)

●押韵(rhyming):Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)(索尼音响的广告)

●重复(repetition): Dish after dish after dish.People expect us to be better.(一盘一盘又一盘,人们盼望我们更好。)

四.语法特点

动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时。而且被动语态运用较少。被动语态运用较少。使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。

广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内把它看完。而口语化的文字可以使人感到亲切,不拘束,能赢得读者的好感。

同时,为达到诉诸感情、宣传品牌形象之目的,广告英语问题允许一定的创造性。这种创造性表现为:

1.求新求奇的专有名词出现率高,自创的复合词多。

2.每个名词词组往往带有许多修饰成分,特点是前置修饰成分比较多。广告英语的名词词组中形容词的比较级和最高级出现频率高。

3.祈使句和疑问句在广告中很常见。如果广告中全都使用陈述句,那么读者很有可能仅仅被动接受信息,而祈使句和疑问句却能使人从被动的心理状态中解脱出来,以促使读者做某件事,促使读者思考、回答问题,使读者兴奋,加深印象。

4.使用大量的修辞手段,广告与演讲及诗的语言有许多相似之处。常见的有并列结构、词句重复、排比结构,头韵法,等等。

广告大师雷蒙•罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是,它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。”广告语言可以说是受语言学、心理学、经济学、营销学、社会学,甚至美学多门学科诸多因素综合影响所形成的,具有多方面的研究价值。在实际生活中,我们既可以通过广告英语来提高我们自身的英语水平,也可以了解现代广告理论。

英语学习特点 篇3

【关键词】英语长句 翻译 长句

英国著名翻译理论家纽马克指出翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。英语和汉语属于两种不同的语言体系,英语重形和,其句子普遍较长;而汉语则重意合,在表达时更多的使用短句。在英汉翻译中,长句的翻译是每个译者都会碰到的问题。长句的翻译既是英汉翻译的难点,也是其翻译的重点。本文在具体实践的基础上,分析英语长句的特点并总结出相应的翻译策略与方法。

一、英语长句的特点

(一)结构复杂

英语构句依靠连接词,其句子成分可以自然的宽展,增加。在英语长句中,经常会出现从句套从句的现象,使整个句式看起来复杂异常。

(二)修饰成分多

英语长句的另一个特点就是其修饰语较多。形容词、名词、现在分词、过去分词、不定式、介词短语及从句等都可以作为修饰语。

(三)并列成分多

在英语长句中,并列成分出现的频率最高。在长句中的并列结构既可以是单词和单词的并列,也可以是短语之间的并列,还可以是分句与分句的并列。

二、英语长句的翻译策略

(一) 顺向翻译法

如果英语长句中的叙事顺序与汉语的表达顺序基本一致时,就可依据原句的顺序进行翻译,这种译法就是顺向翻译法。

例1: ①The us and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal that ②the Bush administration hopes will shrink the trade deficit and deflect charges that ③Chinese competition is hurting US workers.

译文:美国与中国于周三达成协议来解决一系列的经济争端。布什政府希望该协议将缩小贸易逆差,并挡掉这样的指责,即中国的竞争正在伤害美国工人。

分析:该句是一个主从复合的英语长句,共有三个意群。整个句子许是顺序和逻辑关系与汉语的表达方式基本统一,因此这个句子可直接按原文的行文顺序逐句翻译即可。

(二)逆向翻译法

在翻译英语长句时,如果英文长句的表达顺序与汉语不一致,甚至相悖,那么在翻译时就需要进行语序局部调整,将意群前后颠倒。

例2: ①Food manufacturers are flooding the UK market with new products ②in response to ③rising demand from ④a population hungry for “something different.”

译文:英国人极想“尝新”,要求与日俱增。针对这种情况,食品生产厂商正一个劲地向英国市场大量投放各种新产品。

分析:本句包含四个意群。在翻译时,根据汉语的表达习惯,将句式重组,自后而前的翻译,其译文更加流畅自然。

(三)拆句译法

英语长句结构虽工整,但有时各个成分之间关系并不十分密切。因而,在翻译时可按汉语多用短句的习惯, 将工整的英语长句分解译成汉语小句,分开叙述,使语意更加连贯,也更符合汉语的表达习惯。

例3:The McKinsey Global Institution (MGI), the business and economic research arm of McKinsey & Company, was established in 1990 to develop a deeper understanding of the evolving global economy.

译文: 麦肯锡全球研究院(MGI) 成立于1990年,是麦肯锡咨询公司对商业经济进行研究的分支机构,其目的是对不断发展的全球经济进行更深入的探索。

分析:本句中the business and economic research arm of McKinsey & Company 一个名字短语作同位语。to develop a deeper understanding of the evolving global economy 是一个不定式短语作目的状语。在翻译时,将同位语和目的状语分别译为两个独立的句子,使译文更符合汉语自身的逻辑。

(四)重组译法

英汉句子结构的差异使得译者在英汉翻译时,仅对句子进行局部调整有时并不能完全解决问题。这时就要大幅度地打乱英文原句的词序和各种成分的排列,对其进行重新组装。

例4:Previous Urban reports by the McKinsey Global Institute have quantified the magnitude of the changes in the global consuming class and infrastructure investment that are under way as fast-growing cities in emerging regions gain share in the global economy.

译文:由于新兴地区迅速发展的城市在全球经济中取得一席之地,麦肯锡全球研究中心在先前关于城市化的世界的报道中,对全球消费阶层和建设中的基础设施投资变化进程进行了量化。

分析:本句是一个复合长句,包含一个定语从句和一个状语从句。若按照语序直译的话,是即无法做到“信”和“达”,更无法达到汉语“雅”的标准。因而,必须将将其语序打乱,在根据语义对译文进行重新安排。

三、小结

本文从英语长句的句式特点出发来探讨英语长句翻译的策略和方法。我们知道要想做好英语长句翻译,必须了解英语长句的特点,理清其句子结构及语法成分,同时灵活地运用各种翻译技巧与方法,译出通顺 、流畅、自然的汉语译文。

【参考文献】

[1]冯庆华.实用翻译教程[M],上海外语教育出版社,1997.

[2]靳梅林.英汉翻译概要[M],南开大学出版社,1994.

[3]欧阳燕.长句的逻辑翻译法[J]. 西安外国语学院学报,2005.

[4]张培基.英汉翻译教程[M] 上海,上海外语教育出版社,1980

浅析英语语言特点下英语长句翻译 篇4

一、 英语语言翻译特点分析

1.形合与意合。从语言学看来英语具有形合的特点, 汉语具有意合的特点。形合是指几句短句和长句之间的关系是显性的, 形式上逻辑是非常严格和清晰的, 通过语法和词汇逻辑关系实现了句子全部意义的表达。形合更加倾向于用链接词的应用, 不管是长句还是短句都是用链接词来链接, 例如:if、and、so等, 同时也what、how等关系链接词, 也有介词to, in一户状语功能的非谓语动词结构, 也就是我们经常说的动名词。各种链接词的应用使得句与句之间、单词与单词之间的链接关系显的非常明显和清晰。英语的语言结构就是一种通过连接词的过渡, 实现了各种词汇和句子之间的链接。

2.语言树状。英语是比较注重主谓结构。主+谓 (S+V) 、主+谓+表 (S+V+P) 、主+谓+宾 (S+V+O) 、主+谓+间宾+直宾 (S+V+o+O) 、主+谓+宾+宾补 (S+V+O+C) 是英语语言中比较常用的句型结构, 这几种结构通常在长句中也是主句, 然后各种短语、分句和从句在利用各种链接词进行链接和延生, 让长句像一颗大树一样在主句上生长出各个枝叶。各种不同句型就形成了我们熟知的长短句和复合句, 我们可以从语言树状上清晰的看到英语的形合的特征。

二、 英语长句翻译的步奏

我们知道了英语语言的行合和言语树状的特点就可以对英语长句翻译找到合理的步奏, 首先我们可以对英语长句进行主句分离, 进行句子结构分析, 从一个长句子中找到我们以上说的五中结构;其次, 在句子中找到链接词, 这种连接词就好像是句子的枝杈根部, 只有认识枝杈根部才能对这个分支进行理性的识别, 找到but、that、to、because、which、with这类链接词和非谓语动词结构, 然后对构成句子的短句进行分析, 判断这一句型结构是非谓语动词结构还是从句结构或者是并列结构;再次我们要分别这一句型是主句谓语动词还是从句非谓语动词, 因为英语句型结构成立必然是包含主谓语的;最后。我们根据之前的分析结构对长句进行翻译, 然后对汉语翻译进行修饰, 使其符合汉语语言结构。

三、 英语长句翻译技巧

1.正序法。Even when we grow up, step into the societyand have our own babies, our parents still treasure us as theapples of their eyes.我们可以看出这个句子的含义和汉语表达的结构是相像的, 我们可以按照汉语的语序进行翻译, 在翻译中添加相关的修饰性词语。首先我们可以找主干部分, 主语谓语是our parents treasure us;其次链接词是Even, 本句是一个由“Even when”引导的时间状语从句;我们可以从Evenwhen we grow up进行断句, 然后按照顺序来翻译成中文。, 因此, 根据语句中表达的内容, 我们可翻译为:即使在我们长大成人, 步入社会, 甚至是为人父母, 我们的父母仍然视我们为掌上明珠。

Their work includes an array of activities, from the conductof basic and applied research to the design and application of newcommercial products to the operation and maintenance of largeengineering systems.这个经典的句子也可以采用正序法翻译。

2.逆序法。在英语表达中很多语序是和汉语相反的, 遇到这种句型用逆序法效果非常明显, 例如, A culture in whichthe citizens share similar religious beliefs and values is morelikely to have laws that represent the wishes of its people than is aculture where citizens come from diverse backgrounds.首先们找到这个句子的主干部分:citizens is more likely to have laws;其次链接词有in which、that, 我们分析这个句子是定语从句, 我们根据这些词划分句子, 然后我们用逆向翻译法进行翻译:在有的文化中, 人们来自不同的文化背景;有的人们有着相似的宗教信仰和价值观, 后者比前者更有可能产生民主的法律。

3.分句法。在大量的阅读中我们会发现, 就是有的句子中主语和修饰语之间的关系很弱, 我们甚至可以把修饰语省略掉。我们在翻译的时候经常把修饰语从主句中剥离出来单独翻译, 各个击破然后更加容易翻译。例如, It is no less ourinterest than our duty to maintain the most friendly relations withother countries, as regards our foreign policy.在这个句子中我们可以找出连接词as…as…, 然后我们可以得知这个句子是并列句, 我们可以翻译成;关于我们的对外政策, 维持和其他国家的友好关系既是我们的的义务也是我们的利益。

摘要:在英语语言学习中我们会经常遇到长句翻译的难题。长句翻译不仅是英语学习中的难点, 而且是英语语言学习中的重点, 所以能否掌握好英语长句翻译是英语语言学习能否深入的关键。本文从英语语言本身的特点着手, 分析了翻译英语长句的依据, 并提出一些提高英语长句翻译质量的建议。

关键词:英语语言学习,长句翻译,可行性,建议

参考文献

学生学习的特点 篇5

(一)学生的学习过程是掌握间接经验的过程,因此,它与人类认识客观世界的过程有所不同。人类的认识是从实践开始,而学生的学习则未必如此,他们可以从学习现有的经验、理论、结论开始,同时补充以感性经验。虽然学生的学习也要求个人有一定的经验基础,但学生的实践活动也与成人有所不同,主要表现在他们的目的性上,而且从总体上来说,间接经验的学习形式是主要的,学生的学习不可能事事从直接经验开始。在教学组织和教学方法上,特别要求教师能把学校学习与实际生活和学生的原有经验相联系。

(二)学生的学习是在有计划、有目的和有组织的情况下进行的。学生的学习必须在有限的时间内完成,并达到社会的要求,因此需要在教师的指导下实现。由于教师既掌握所教知识的内在联系,又了解学生学习过程的特点,因此,能够保证在较短时间内,采用特殊有效的方法,帮助学生学会学习,完成掌握前人经验和建构自己的认知结构的学习过程。

(三)学生的学习具有一定程度的被动性。学生的学习与人类学习一样,应该是一个主动建构的过程。但他们的学习又不是为了适应当前的环境,而是为了适应将来的环境,当学生意识不到他当前的学习与将来的生活实践的关系时,就不愿为学习付出努力。因此教师要注意用各种方法来培养和激发学生的学习动机,提高其学习的主动性和积极性。

轮机英语语法的特点及学习技巧 篇6

[关键词]轮机英语;语法特点;学习技巧

[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1006-9682(2009)08-0076-02

[Abstarct]English of Marine Engineering is one of the required courses for those who study in Marine Colleges, and it is also one of the tested subjects when they take part in the Competency Test for Marine Certificate. It is a very difficult subject as well as it is an important one. Most students said that it contains too many technical terms and its grammar is complicated. In order to help students to learn the course better, this paper analyzes the peculiarities of its grammar and gives some methods on how to learn the course.

[Key words]English of Marine EngineeringGrammar peculiaritiesLearning skills

加入世贸组织后,随着日益加快的全球经济一体化进程,中国海员劳务输出业务发展迅速。尽管当前全球经济面临着前所未有的危机,给我国海员劳务输出带来了前所未有的挑战,但同时也带来了机遇。目前我国发展海员劳务输出所面临的主要挑战之一便是国内高素质海员紧缺,并且有愈演愈烈的迹象。国外船东雇主和国内外有识之士普遍认为,提升我国海员的综合素质,尤其是海员的英语水平,是发展我国海员劳务输出的关键所在。

轮机英语作为轮机工程专业学员参加海事局组织的海船船员适任考试的考试科目之一,相较其它科目,具有一定的难度。从历年海证考试情况看,轮机英语是影响该专业学员考试过关率的主要因素。这是因为,英语本身对于中国学员来讲就是一门外语,而轮机英语又具有极强的专业性,包含众多的专业词汇,使中国学员学起来难度增大。笔者曾就轮机英语的学习向所教班级做了口头调查,学生们普遍反映,轮机英语的语法结构比较复杂,难于理解,给他们的学习带来了很大困难。

其实,任何课程,只要掌握其主要特点,运用正确的学习方法和技巧,都是能够学好的。就以轮机英语语法为例,我们来分析一下它的主要特点,以及学习方法和技巧。

一、轮机英语语法的特点

从概念上讲,轮机英语的语法还是无法脱离一般英语语法的范畴,但是它具有几个比较明显的特点。

第一,它含有大量的专业词汇。这一点显而易见。轮机英语的内容涵盖了轮机工程专业几乎所有主要学科的大体内容,其内容之广泛是其它学科所不能及的,因此它所包含的专业词汇也涉及到轮机专业中主机、辅机、船舶电气与自动化、轮机维修、船舶管理等各方面的词汇。词汇量大成为广大学员学习轮机英语的一大障碍,因为要想学好轮机英语,首先必须要掌握一定量的专业词汇。

第二,轮机英语中动词时态基本都采用一般现在时态。这一点也比较容易理解。初学英语时态时我们就知道,当句子所表述的是一成不变的现象或公理,或者是经常发生的习惯性动作时,谓语动词就用一般现在时态。这一点在科技类文章中体现尤为明显,轮机英语自然也不例外。它所论述的内容都是普遍存在的且被公认的知识,时间的改变不会影响其准确性,所以不存在过去时还是将来时等这种时态的变化。这一点就不再赘述。

第三,轮机英语大多句子冗长,由多个语法项目组合而成,结构复杂。一般来说,造成长句的主要原因有三方面:修饰和限定成分多;并列成分多;语言结构层多。看过或学过轮机专业课程的人都知道,像主机、辅机这种专业课,好多内容即使完全看汉语都很难明白,换成英语,那就更复杂难懂。这些课程内容都十分专业,对准确性和严密性要求也很高,其涉及到的工作原理、机器结构等内容在论述时需要加以详细、准确的修饰和限定。在译成英文时,这些限定和修饰也是必不可少的。一个句子,如果只有主干部分,或许易懂,但是加上那些修饰和限定成分、各种语法结构,以及汉语和英语语法之间存在的差异,就使整个句子变得冗长而且结构复杂难懂。我们就以轮机英语课本中的一个句子作为实例分析一下:

It is necessary to keep the piston rings at temperatures sufficiently low for the lubricating oil surrounding them to survive, and mechanisms such as fuel valves, exhaust valves and starting air valves must be kept at temperatures at which they will work satisfactorily and remain lubricated.[1]

(汉语译为:有必要使活塞环的温度足够低,以便其周围的滑油能够存在,其它机械结构如喷油器、排气阀、起动空气阀必须保持在一定温度,在此温度下,它们能令人满意地工作并保持润滑。)

该句为并列句。第一分句中的It为形式主语,真正的主语是动词不定式短语“to keep the piston rings at temperatures sufficiently low”,其中“at temperatures sufficiently low”为动词不定式短语的补语。“for the lubricating oil surrounding them to survive”为介词短语做目的状语,就其本身的结构而言,“surrounding them”为现在分词短语,是介词for的宾语lubricating oil的后置定语;动词不定式“to survive”为介词for的宾语的补语。第二句是复合句,“mechanisms”和“such as fuel valves, exhaust valves and starting air valves”是同位语,共同在句中作主语。“at which they will work satisfactorily and remain lubricated”为定语从句修饰介词宾语temperatures。

这只是轮机英语中一个普通的句子,像这种结构复杂的长句,在轮机英语中比比皆是。学生在学习过程中,往往觉得眼前一团乱麻,无法理清句子的结构,所以也就无法正确理解句子的含义。

第四,轮机英语句中使用被动语态较多。英语句子中谓语动词用被动语态表示的远远超过汉语句子。这是因为汉语中许多主语是谓语动作的承受者的句子常用主动语态句表示。如:“图画完了”,而实际上是“图被画完了”;“一艘货船正在建造中”,实际上是“货船正在被建造着”等等。[2]句子中的“被”、“由”、“受”、“为”等表示被动意义的字眼常予以省略,而英语语法又不允许像汉语语法那样可以省略表示被动意义的词汇。在英语中,使用被动语态最多的就是像轮机英语这样的科技类说明文。这是由于在科技类文章中,句中谓语动词的动作执行者往往是我们不重视、不知道或者根本没必要指出的,所以轮机英语中,被动语态的使用是比较频繁的。比如下面的句子:Each cylinder start valve will be opened immediately after the top dead centre position has been passed and closed just before the exhaust ports are due to open according to the direction of rotation required. 我们可以看到,这个句子中谓语动词多次使用被动语态,轮机英语中谓语动词被动语态的使用由此可见一斑。

二、学习方法与技巧

由以上分析看来,轮机英语作为一门内容广泛,专业性强、语法复杂的课程,学习者若要学好它,必须掌握一定的学习技巧。针对专业词汇多这一点,平时要注意积累和总结,积少成多。另外记单词一定要温故知新,要时不时地回过头来把以前所学所记的单词温习一下,这样有很好的巩固记忆的作用,可以使单词记得比较牢固,而且可以延长记忆时间。

对于句子结构复杂,语法项目多这一点,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次,要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系。分析长句可以用以下方法:

1.找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

2.找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

3.分析从句和短语的功能。例如:是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果还是表示条件等等。

4.分析词、短语和从句之间的相互关系。例如:定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

5.注意插入语等其他成分。

6.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

只有这样把句子中各部分一一剖析,才能正确把握句子结构,把句子分析清楚,准确理解句子含义。

被动语态在学习上还是比较容易的,只要我们能够正确把握句子中各部分的关系,翻译时能够灵活地、适当地添加“被”、“由”、“受”、“为”等表示被动意义的字眼,翻译成地道的汉语句子,这一点对于我们能够准确理解句子含义是很重要的。

三、总 结

千里之行始于足下,学习理论的最终目的是能把它正确地运用于实践中。希望轮机专业的广大学员或有志于中国航海事业的有志之士,在学习轮机英语时,能够运用正确的方法,注意分析总结,举一反三,学好轮机英语,提高英语水平,在波澜壮阔的大海上扬帆前行,乘风破浪,秀出中国海员应有的风采!

参考文献

1 王建斌.轮机英语.大连:大连海事大学出版社,2001.10:24

根据英语语言特点快速记忆英语单词 篇7

一、词汇记忆的困境和尴尬

广大的英语学习者, 从呱呱学语的儿童到考研、考托福、雅思出国的学子在英语学习中, 许多人都会为背单词而发愁和头痛, “今天背, 明天忘, 明天背, 后天忘”似乎是每个人心中永远的痛。古人云:不积跬步, 无以至千里;不积小流, 无以成江海。单词的记忆亦是如此, 只有一点一滴地积累才能“积土成山”, “积水成渊”。但是英语词汇的记忆并不只是锲而不舍就能达成的。很多人认为, 把英语词汇表背得越熟, 英语单词也就记得越多越牢, 也就掌握了英语。因此, 他们把重点集中在了背单词记中文意思上, 至于这些单词应该在句子中怎样运用、怎样理解就不管了。

其实, 英语同汉语一样也是一门丰富多彩的语言其自身的特点就决定了不能机械死板地学习它。如果能够按照英语语言特点记忆的话, 会更加行之有效。

二、根据英语语言特点记单词

任何一个单词都不是一个孤立的个体, 都和其他单词之间有着千丝万缕的联系, 或者是固定的构词原则。如果遵循这些原则的话记忆将会起到事半功倍的效果。

1. 字形联想原则记忆拼写

英语单词看似一些杂乱无章的字母组合, 其实里面也是存在组合规则的。英语单词也像汉字一样在形态上存在一定的相似性和相近性。就像汉语学习个认识了“王”和“大”, 再来认“玉、主”和“太、犬”时, 就可以从字形上加以辨认, 看那一点是在什么位置一样, 英语学习也有这一特点。比如there、three、tree就可以从字母的不同上来区分记忆。在我们学习了know以后, 记忆acknowledge就可以看出是ac+know+ledge的组合, 然会把它分解成字母组合来记;straightforward就可以按照straight+forward来记。这样就避免了逐个去记, 省时有效多了。

2. 根据读音规则记忆拼写

记英语单词时, 我们可以先学会怎样读这个单词, 并记住它常用的字母组合, 如ee、ea、sh等, 然后再记它的拼写。这种方法要求单词的读音一定要正确。在读单词时应想着字母组合在单词中的读音, 想着整个单词的读音。听到单词读音的时候, 也要想到组成这个单词的字母的整体组合。用单词的正确读音来帮助记忆单词, 而不应用字母顺序来帮助识记单词。只有熟悉单词中字母的组合, 才能提高你识记单词的效率。

3. 根据构词法记忆词义

现代英语词汇数量的扩大主要依赖于构词法。在记忆英语单词的词义时, 先记住一个可以作为词根的词, 就能帮助记忆好几个单词。因为当词根添上了前缀、后缀后, 可以衍生出更多的词语。例如, 根据success这个单词, 可以记住"unsuccessful、succeed、unsuccessful等单词。为此, 平时要多记忆一些英语常用前缀和后缀, 如“anti--、dis--、im--、re--、un--”和“-able、-el"、-ful、-less、-ly、-ment、-tion”等等。除了词根、词缀之外, 还可以按照复合词的构成原则来记忆复合词。比如名词+名词构成复合名词, 例如doorbell, fireplace, farmland, hometown等。形容词+名词+ (e) d构成复合形容词, 例如kind-hearted, glass-topped等。总之, 记住英语中的构词法原则对于单词的记忆将会起到事半功倍的效果。

4. 注意一词多义

很多人把英语词汇表背得滚瓜烂熟, 结果到用时又稀里糊涂了。原因很简单除了少数词语以外, 英语单词大都有几个不同的释义。这样, 当某个单词和其他单词形成组合的时候, 便会“摇身一变”, 又有了新的含义, 尤其是介词的搭配。所以记忆单词时应放在句子、文章等具体语境中才能更好地理解单词的意义。比如单词bark, 在The dog barked when the stranger came near这句话中的意思是“吠叫”, 在Those trees have very beautiful white bark中的意思是“树皮”, 在Some officers bark out their orders中的意思是“声音粗暴地说”, 而在He barked his elbow on the wall中的意思却是“擦伤”。因此在记忆单词时应根据上下文联系才能更好地理解单词并掌握单词的用法。

三、结论

词汇积累是英语学习中最基础也是最关键的一个步骤。只有词汇量大了才能综合提高英语的听说读写译技能。因此, 探索英语的语言特点, 根据语言规律记忆单词是较为行之有效的学习方法。根据单词的形态特征和读音规则记忆单词的拼写, 同时根据构词法和上下文语境记忆词义对于学习词汇的使用也会大有助益。

参考文献

[1]、朱伟伟, 英语词汇学在高职高专英语词汇教学中的作用[J].新教师教学, 2010 (9) :4-5

[2]、汪榕培, 英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:4

网络时代英语学习的误区及特点 篇8

因此, 简单的设置, 方便的软件, FTP给资料的传播和个人资料的交流开了一道大门, 下载已然成为论坛人气的聚集力量, 各大论坛的站长和版主也不再是要有英语水平能给大家解答疑问了, 只要能提供大量资料, 只要能够开FTP, 谁家就门庭若市, 而细细交流学习英语的栏目很少有人问津。

一、网络时代英语学习者的误区

不客气的说, 大多数积极学习英语的梦想者都只是寻求捷径的幻想者。刚开始研究李阳好, 还是新东方好, 每样都学几天, 觉得见效慢, 花去了大量精力和金钱。于是一头扎进英语类网站, 像是进入了天堂, 看到很多英文帖子、软件和精品资料, 开始疯狂下载收集, 于是一个怪圈出现了, 下载就给了这样的人想象空间, 当手握上百G英语资料时那种满足感, 好像自己已经掌握了英语。旺旺英语曾经统计过, 下载后看过资料的学习者只有6%。其实除了沉颠颠的盘包, 满满的硬盘, 大多数人的英语水平并没有得到真正的提高, 英语学习还是一无所有。

希望走捷径攻克英语的人都忽略了一个实质问题, 那就是学习知识是要靠自力, 而不是他力, 他力只能推动学习的步伐, 但代替不了学习的全部过程。学习英语不是资料的堆积或者某个培训机构的培训, 现在我们只是在寻找一种更具可操作性的方法, 试图减少学习过程中的痛苦。

二、网络时代英语学习的特点

与传统的英语学习培训相比, 网络学习交互的形式和特点发生了很大变化:

1. 跨时空性。

在网络环境下, 学习者几乎不受时间和空间的限制, 可随时随地与英语教师及同伴进行信息交互, 信息反馈也可以做到实时交互, 可达到类似面对面交流的效果。这使学习者可方便地获得帮助, 及时发现自己的进步与不足, 按要求调整学习, 从而提高学习效率。

2. 多样性。

首先是英语信息资源形式的多样性, 网络交互可以从一切可由网络传播的英语视听材料中获得信息。其次是交互内容的多样性, 网络交互不仅可以针对教学内容, 还可以涉及所有与英语有关的话题。三是交互手段的多样性, 互联网功能各异的信息服务都可以作为传播教学信息的途径。最后是交互对象的多样性, 学习者的交互对象不再是有限几个英语爱好者或教师, 而是扩大到教师群体和学习者群体。年龄、知识水平、价值观等方面的差异都给学习者提供了不同层次的经验。

3. 动态性。

在网络英语教学中, 学习者可以对交互的速度、时间、地点和方式做个性化设定。他们可以选择学习内容和方式与他人进行交互, 随时提出问题或发表看法, 即使这些人分布在不同地区甚至不同国度。

4. 自主性。

交互的动态性支持建构主义学习理论提倡的自主学习过程。基于网络的多媒体教学使学习者拥有充分的学习自主权。一方面, 学习者可以通过对学习信息和学习活动的自主控制实现知识建构;另一方面, 学习者可自由选择自己喜欢的交流方式与教师或学习者分享心得、信息及成果, 进行协作学习。

5. 延迟性。

网络交互中文本、语音、视频等交互信息的产生和接收速度均低于英语课堂中的言语交互。即使是同步交互也会由于网络传输效率和操作效率而产生延迟, 这不可避免地影响到对信息的加工、理解。但解决一些具有深度的英语学习问题, 需要用充足的时间来作理解、消化和吸收, 这时交互的时间延迟是合理的, 而这在英语课堂交互中并不容易做到。

三、网络时代英语教师的转型

随着现代课改的进行和素质教育的全面推进, 英语教师的素质水平也应该得到相应的提高, 通过体验式网络培训的平台可以让英语教师提高自身的专业知识, 也更清楚地掌握英语教改及其发展的方向, 特别是极大方便了西部教师, 节省了开支和时间, 更关键的是可以师从业界著名专家和学者, 根据个体目标要求, 从态度、知识、技能、行为等方面接受多元化、高层次、高水准、全方位的综合培训, 从中获得英语教学的新技能以及怎样利用网络技术来辅助英语教学与学习, 使之更好地发挥作用, 受益匪浅。

摘要:互联网飞速发展, 英语作为一门传统学科也因互联网时代的到来而得到无限的发展空间。浩如烟海的网络世界里各种英语资讯、学习网站向学习者提供了丰富的学习资源和形式多样的应用空间, 同时也对英语学习者造成了误区, 如何利用网络资源服务的特点提升英语学习是网络时代英语学习者及教师需要思考的问题。

关键词:网络时代,英语学习,误区特点

参考文献

高考英语试题特点分析 篇9

一、单项填空

单项选择部分作为基础题的载体, 考查知识点多、覆盖面广, 单选题的命题体现了把语言语法知识的考查放在了日常情景应用的命题倾向。而在设计题干时, 也做到了短小精悍, 简洁明快, 有时代特征。

冠词的用法是每年必考。尤其是抽象名词具体化, 专有名词前加冠词更是考试的热点, 但重点却集中到冠词的基本用法和冠词的习惯用法及零冠词的基本用法。对名词的考查集中于名词和名词短语的辨析, 可数名词与不可数名词和名词作定语。为此, 学生在了解名词本身词汇意义的同时也要特别注意与之拼写相近的意义相近的词, 通过查找近反义词进行学习, 还要注意名词与介词动词冠词的搭配。代词的考查集中于it的用法替代词, 不定代词和其他代词方面。对不定代词的考查主要是all, any, none, either, neither和the others。但2009年考查代词时会加强语境的真实性和复杂性, 并加强对语意较丰富语法较复杂的不定代词的考查, 对it的用法考查集中于it做形式主语、形式宾语以及指代时间、距离、天气、环境。因此复习的时候除了总体把握代词还要弄清楚代词的种类和易混代词的用法。形容词、副词主要考查在语境中的形容词和副词的意义选择和固定搭配中的形容词和副词, 对于比较等级的考查, 且在这方面淡化结构注重深层含义。热点介词是beyond, by, on, with, over。动词和动词短语的考查是考查最多的词汇, 主要考查在特定语境下动词和动词短语的区别, 要注意主语和动词的搭配, 动词和名词的搭配以及上下文的意义, 动词与介词的搭配。因此对以下词需多加关注:get, take, turn, come, break, pick, look。此外bring, call, cut, die, go, hold, keep和make, set put等由它们和介词副词构成的短语要熟练掌握。

时态和语态的考查主要集中于考纲要求的8种时态, 而这又因为试题的立意由结构立意变成了情境立意, 题里的有效信息隐藏在字里行间。复习时一定要掌握几组易混时态:现在完成时和一般过去时, 过去完成时和现在完成时, 过去完成时与过去时的区别。还要关注系动词尤其用形容词作表语时系动词的语态以及一些固定句的时态问题。对非谓语动词的考查题目设置注重了情境和结构复杂化, 题干句的理解有了难度。对不定式和分词作状语的掌握是必要的。而不定式作定语也仅限于几个特殊句。复习时需对句子结构的知识有所了解, 还要具有分析主要句子成分的能力。对复合句的考查, 还是集中在连词的选择上, 特别是每年必考的定语从句, 同时还把各种从句综合起来考查。因此复习的时候要关注what, that, as等。对分裂式定语从句和同位语从句要多加关注, 特殊句式的考查主要集中于倒装句, 强调句, 反义疑问句和祈使感叹句, 且和别的从句综合考查, 题干也更加语境化, 但难度不大。情境交际语的考查范围广, 但主要集中于感谢道歉鼓励赞扬及应答。

二、完型填空

语意顺畅, 题材则以记叙文居多, 辅以人物传记和散文。设置的题目中有大概一半的考查内容和文章的理解相关, 而另一部分则考查同义词的辨析。词语辨析以实词为主, 体裁多为记叙文。考查仍以实词为主, 强调在掌握了命题思路和原则及命题趋势的基础上注重对整个语篇的把握以培养语篇意识, 因此复习时要掌握一定的阅读方法, 比如找主题句和找细节, 上下文联系。

三、阅读理解

从题材上来看话题十分广泛。主要考查学生知识面的宽泛程度。在问题的设置上更多的是理解判断, 叙事判断和推理判断, 因此在备考的时候还是要在了解考试题型和体裁要求的基础上, 大量阅读, 掌握阅读技巧。近几年考查的题型有四种:事实细节题, 主旨大意题, 推理判断题, 猜测词义题。事实细节题要求考生根据文章所提供的直接信息选择答案, 难度小, 属于浅层理解。做此类题要用查读法将注意力放在与who、what、when、where等问题有关的细节和数字方面。主旨大意题要求学生理解全文后归纳要点, 概括中心思想, 学生要分析文章抓住文章的开头句和文章最后的结论, 这类问题在近几年有减少的趋势。推理判断题要求根据全文提供的线索进行合理的逻辑推测, 判断作者的意图、人物动机、目的及性格特征、事件发生的前因后果。

四、短文改错

此考题学生书面表达时容易出现错误, 故能测试学生的写作水平, 也可以让学生对自己经常所犯错误在另外的角度上有一正确认识。这一题型不仅仅考查学生的语法知识, 更是检测他们的写作校正能力, 这种能力是进行书面表达必备的能力。根据设问的特征、词法句法行文逻辑考查学生在语篇中综合运用语言的能力, 而且分错词、多余词、少词和无错的情况, 多词错误中主要多介词, 少词错误主要涉及介词和冠词。错词多涉及动词, 大多数考查的都是汉语和英语有差异的地方。

五、书面表达

书面表达在难度上有所提高, 但题目设计灵活多样。题材紧贴时代, 实用性很强。针对这一题型学生在高三的时候有必要对各种体裁的题目都多加练习, 多背范文。在练习的基础上掌握该类文章的写作方法, 并且掌握一定必背词汇和固定句式。

新闻英语的语言特点 篇10

语法和句式特点

新闻英语具备了一般新闻所具有的特点, 但是它也有其独特的个性, 即用少量文字传达大量信息。受限于时间和空间, 新闻英语有时候会走捷径, 扭曲甚至滥用语法规则以传达尽可能多的信息, 另外英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词 (midget words) , 报纸标题尤能反映新闻英语的这一特点, 因为名词具有很强的表意功能, 信息量大, 同时又具有广泛的语法兼容性 (grammaticality) , 它可以充当多种词类, 如形容词、动词、副词等的角色, 也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念。

如:A.Washington theater collapse kills one. (华盛顿戏院倒塌死伤一个)

B.Population surprise (人口下降令人惊讶)

C.Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (18岁女孩受到面包刀威胁后遭强暴)

D.Van Gogh’s recovered Aftertheft. (凡·高的画失而复得)

在这4个标题中, 新闻英语显示了以下4个方面的个性:

词性的使用:A句中有两个名词, 即Washington和theater, 它们在这里当做形容词用来修饰名词, 然而其修饰的名词collapse实际上是动词转来的名词。B句中用有限的文字表达清楚了新闻的内容, Population surprise=the decrease of the population surprises people (人口下降令人惊讶) 。

时态的使用:现在时在英语新闻中被广泛使用, 为的是能够给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态, 而是采用现在时态, 使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中, 这叫“新闻现在时 (Journalistic Present tense) ”如:A句中真正的动词kill使用的是一般现在时。一般而言, 现在时用于形容规律性的、习惯性的活动或动作, 但因建筑物倒塌而造成死亡的事件, 在Washingtong应该不算常规事件。所以为了能够吸引读者, 能够给读者留下深刻印象, 这条英语新闻就违背了正常的语法规则, 这一点也给我们大学生灵活使用英语一点启示。

代词不明:A标题中one是一个代词, 但指代不明, 我们不知道是谁或什么东西在此事件中丧生。这能够吸引读者想读下去的强烈愿望和兴趣, 产生了戏剧性的效果, 也拉近了与读者的距离。如果使用正常的英语语法, 这个句子应该是:Yesterday, a theater collapsed in Washington, killing one person, (昨天华盛顿戏院倒塌死伤一个) 或, Yesterday, a theater, which collapsed in Washington, killed one person. (昨天华盛顿戏院倒塌死伤一个)

语态的使用:读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题经常使用被动语态。在使用被动语态时, 被动语态的“be”常常被省略, 只留下过去分词, 不用“by”来引出动作的执行者, 例如C句=Girl of 18 was raped After being threaten by a man With Bread Knife (18岁女孩受到面包刀威胁后遭强暴) ;D句=Van Gogh's painting was recovered After being stolen (凡·高的画失而复得) 英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态, 突出强调宾语部分, 引起读者注意。对英语新闻标题特点的探索与分析, 对英语新闻标题有了一个基本的把握, 所以我们在阅读英语报刊时, 要看懂新闻的标题, 正确地理解英语新闻标题的特点, 从而正确地判断新闻标题的寓意。

用词特点

新词。语言是社会现象, 它是随着人类社会的不断发展而发展的, 随着政治、经济、科学的日益发展, 各行各业千变万化。为了表达新概念、新事物, 就需要大量的词汇。现代英语中表达新事物、新概念的新词大多是率先出现在新闻英语中, 然后再流行于世并为人们所熟知。“新”是新闻的生命, 同时也是新闻语言的生命。这是由新闻的本质所决定的。新闻报道要放开眼界、与时俱进, 将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。所以, 新词首先就反映在新闻中。英语新闻中的时髦词举不胜举, 例如:Year 2000 Bug Unstoppable for some companies (计算机千年虫问题迫在眉睫) ;American Online:Often down, Never Out (美国在线:屡挫不败) ;video phone (电视电话) ;cyberculture (网络文化) ;on-ling shopping (网上购物) 。时髦新词语是时代的产物, 是社会经济变革和科学技术革命的结晶, 它会逐渐进入人们的日常词汇使用中, 所以, 在阅读英语新闻时会不由自主地、牢固掌握一些常用和地道的英语词汇。如2008年大选时, 就出现了许多以Obama作为词根的新词, 如:Obamism (奥巴马主义) 、Obamist (奥巴马主义者) 等。因此, 这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的, 它们具有明显的社会性, 易于被读者所普遍接受。

旧词新义。由于现代科学技术的快速发展, 仅仅靠新词已经难以满足交际的需要, 无法适应人们在现实生活中不断发展的新事物和遇到的新问题, 因此有必要赋予现有旧词以新的意义, 扩大其内涵和外延。旧词新义不仅符合现代语言自身发展趋势, 而且推陈出新、灵活、易于交际。现代英语中旧词新义的现象也往往是最先出现在英语新闻中, 以后经人仿效, 达到相当程度的普遍性后, 才逐渐被吸收进词典, 正式成为现代英语词汇的。如:hawk和dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”, 前者现在常被新闻记者用来指代政府内阁或会议中主张用武力解决争端的“强硬派”;后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”。Light原意表示轻的, 现在新义表示低脂肪、低热量;rip off原意表示撕掉, 现在新义表示偷窃、骗取。又如brain一词原意主要为“头脑”, 现已与一些名词、动词构成许多具有新义的词语, 如:brain box (电脑, 电子计算机) , brainchild (脑力劳动成果) , brain drain (人才外流) , brain gain (人才流入) , brainstorm (群策群力;献计献策) , brain trust (智囊团) , brain truster (智囊;顾问) 。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申, 不仅给常用词带来简洁有力的新义, 而且还使它们具有形象化的表达力, 因此它们不但为人们所喜爱, 并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及, 但在英语报刊中却层出不穷, 大大丰富了现代英语的词汇。当然, 这类词义的变化, 其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时, 最好多加留意, 切不可望文生义。

频繁使用委婉语。委婉语可以用来帮助阅读者克服某种心理障碍, 排除不愉快的联想, 也为了阅读者顺耳、舒服等原因, 新闻英语中常用委婉语, 而且在现代英语中, 其涉及面广, 从不同程度上反映了西方人的行为准则和思想。新闻英语的作用在于传播信息和报道事实真相等, 因此语言应该比较明确、客观、真实等, 但由于有时候新闻对象的特殊性, 因此为了顾及被报道对象的面子、尊严等, 同时也为了新闻能够及时到达阅读者中, 委婉语的使用就是经常被采纳的策略。如:ground war (地面战争) 说成ground operation (地面行动) ;invasion (侵略) 委婉称为pre-emptive action (先发制人的行动) ;retreat (撤退) 说成strategic withdawal (战略转移) 。又如:为了掩盖美国对伊拉克战争的真实性质, 美英政府、军队和新闻界使用了许多委婉语。就在开战的当天, 美国总统布什发表了电视讲话, 正式对伊拉克宣战。然而, 通篇讲话却没有提到“war”这一使人敏感的字样。布什称the war为Operation Iraqi Freedom (伊拉克自由行) 。

以上是对新闻英语语言特点的分析, 希望能对英语学习者有用。

参考文献

[1].王振亚:《语言与文化》, 北京:高等出版社, 2004年版。

[2].阎美英:《On Euphemism》, 雁北师范学院学报, 2001 (8) 。

[3].陈莲洁:《委婉语及政治委婉语》, 湘潭工学院学报 (社会版) , 2003 (10) 。

上一篇:教师实践能力下一篇:高一《经济生活》