陶瓷翻译工作坊

2024-07-20

陶瓷翻译工作坊(精选五篇)

陶瓷翻译工作坊 篇1

关键词:复合型翻译人才,陶瓷翻译工作坊,教学模式

随着我国经济建设和改革开放进程的不断加快, 社会对既掌握一门外语又具有某一行业扎实的专业知识的复合型翻译人才的需求越来越旺盛, 以往的英语专业翻译人才的单一培养模式已经不能适应社会的发展。因此, 在具有专业背景的广大非英语专业大学生中开展翻译教学, 培养复合型翻译人才, 为社会经济发展服务, 就成为了大势所趋。

一、培养陶瓷英语复合型翻译人才的必要性

目前我国非英语专业翻译教学方面的研究方兴未艾, 相关的成果并不多, 因此, 结合非英语专业学生的实际英语水平和专业背景, 探讨行之有效的教学模式, 培养他们的翻译兴趣, 发展实际翻译能力和提高翻译素质, 将具有十分重要的意义。[ 1 ]

笔者所在的景德镇陶瓷学院地处千年瓷都景德镇, 是目前全国唯一一所陶瓷高等学府, 具有鲜明的办学特色, 其陶瓷艺术设计和陶瓷材料工程等专业在国内甚至全世界都闻名遐迩, 每年为社会输送大批优秀陶瓷专业人才。近年来, 随着我国经济发展和对外交流的增多, 社会对陶瓷设计、生产、贸易和旅游等方面的翻译人才的需求日益高涨。然而, 由于陶瓷知识的专业性和复杂性, 单靠英语专业毕业生已经无法满足这一社会需求, 必须要将培养目标转向为广大的陶瓷相关专业学生。深厚的陶瓷专业知识, 再加上多年学习所具有的英语水平, 使得陶瓷相关专业大学生通过一定的翻译教学, 完全可以胜任陶瓷专业资料翻译。

基于此, 笔者拟借鉴“翻译工作坊”模式, 结合景德镇陶瓷学院陶瓷艺术设计专业学生的专业特点, 尝试在翻译教学中构建“陶瓷翻译工作坊”模式, 培养“陶瓷 +英语”复合型翻译人才。

二、“陶瓷翻译工作坊”教学模式的构建与实践

(一) 关于“翻译工作坊”

“工作坊”一词译自英语“workshop”, 指一个小的群体从事某个特定或专门领域、某个创造性项目或课题等的深入调查、研究、讨论或实际工作, 参与者聚集在一起相互交流、分享经验和知识以便解决实际问题, 它可以是一种简短而高强度的课程、专门的研讨会或者系列会议。[2]“工作坊”引入翻译课堂, 便产生了一种新的翻译教学模式即“翻译工作坊”, 它是一种基于大量翻译实践的全新的教学方法。根茨勒将其界定为“类似于某种翻译中心的论坛, 在该论坛上, 两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”。[3]长期从事“翻译工作坊”教学的广东外语外贸大学教授李明和仲伟合将其定义为:“一群从事翻译活动的人们聚集在一起, 并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论, 并通过不断协商, 最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。”[2]

作为一种新的教学方式, “翻译工作坊”并未将翻译理论放在最重要的地位, 而是通过将真正的翻译实践引入课堂, 让学生们通过小组讨论和合作, 感受译作产生的具体过程, 亲身领悟翻译规律和本质, 在与他人的合作翻译实践中真正学会翻译, 为今后从事翻译职业打下坚实的基础。与传统的“以教师为中心”的翻译教学模式不同, “翻译工作坊”教学是“以学生为中心”, 教师由原来的翻译知识的灌输者和学生译文的纠错者, 转变为翻译课堂的组织者、协调者、监督者和指导者, 学生由原来的知识被动接受者转变为知识的积极建构者。

(二) “陶瓷翻译工作坊”教学模式的构建

基于以上对“翻译工作坊”教学方式的认识, 笔者尝试在景德镇陶瓷学院2012级陶瓷艺术设计专业大学生中构建“陶瓷翻译工作坊”教学模式, 以他们深厚的陶瓷专业知识和一定的英语水平为基础, 以教师简短的翻译理论与技巧的讲解为指导, 通过学生大量的陶瓷文本翻译实践, 培养他们“陶瓷 +英语”复合翻译能力。具体的教学步骤如下:

首先是译前阶段, 包括翻译材料的选取和教师相关翻译理论知识的传授。翻译材料的选取应该根据学生的实际英语水平和兴趣, 遵循由易到难的原则, 在初级阶段, 选用比较简单的材料, 如陶瓷文化旅游文本中标识语、景点介绍、陶瓷术语和陶瓷作品。在高级阶段, 在选材的难度和广度上逐步拓展, 如陶瓷工艺流程、陶瓷博览会宣传册等, 让学生直接承接翻译市场上的笔译任务, 按照翻译市场的整个运作流程来进行。翻译材料选定后, 由教师发到班级公共邮箱供学生们下载阅读。在课堂上, 教师抽出20分钟左右时间讲解相关翻译理论与技巧, 为接下来的小组翻译指明方向。

其次是翻译阶段, 包括学生对译文的理解和表达两个方面。教师根据学生的实际英语水平, 将他们分成4人一组的若干小组。在阅读完翻译材料后, 教师可以提一些提纲挈领的问题, 帮助学生更好地理解原文。然后, 小组成员根据翻译材料的文本特征和翻译目的, 选取恰当的翻译策略, 确定难以把握的词语和句子的翻译方法。在表达方面, 鼓励学生通过查阅百科全书或双语陶瓷辞典确定陶瓷术语的译名, 或通过网络以及图书馆资源搜索平行语料库, 小组成员共同努力, 拿出一份地道的、可读性强的译文。

最后是译后阶段, 包括译文的修改和评估。各组相互修改译文, 对翻译得较好的地方用红线标注以示强调, 对翻译欠妥的地方则用波浪线标出并写出修改意见。各小组再次修改自己的译文。随后, 教师要求各组代表上台用PPT作报告, 报告内容包括对原文的理解、翻译策略的制定、对难译词语和句子的处理等。同时, 台下的同学可以提出问题或不同的看法, 甚至可以进行辩论, 碰撞出智慧的火花。教师应针对每组的译文提出不足之处和修改意见, 同时对译文的成功之处表示肯定, 与学生一起对照参考译文总结翻译规律, 帮助他们在实践中真正学会翻译。

(三) “陶瓷翻译工作坊” 实践个案分析: 青花瓷的翻译

1. 翻译材料的选取

根据陶瓷艺术设计专业学生的专业背景和英语水平, 笔者选取了对景德镇四大名瓷之一的青花瓷的一段介绍, 原文如下:

1青花瓷自十三世纪生产以来, 距今已有七百多年历史。2青花瓷是釉下彩的一种, 它以含有氧化钴的天然矿物质为着色剂, 在素白泥坯上进行彩绘装饰, 再罩上透明釉, 经1360℃左右的高温一次烧成。3经过高温物理化学变化, 青花被固结于坯釉之间, 不易磨损, 不怕酸碱腐蚀, 永不褪色, 永不剥落。4青花与釉上彩不同, 不需要配合含铅量很高的熔剂来帮助发色和降低烧成温度, 避免了铅毒的危害。5素净的青花与光洁的白瓷相衬所产生的色彩效果, 被誉为“人间瑰宝”。

2. 教师针对翻译材料提问, 并简单讲解相关翻译理论

在学生阅读完翻译材料后, 教师提出如下问题, 以帮助他们快速理解原文:

( 1 ) 这段文字的主题和目的是什么 ?

( 2 ) 有哪些陶瓷专业术语 ? 应采用什么翻译策略?

随后, 教师可以简单介绍翻译目的论以及异化和归化翻译策略, 并对汉语重“意合”、英语重“形合”的语篇差异作出说明, 以引导学生制定恰当的翻译策略, 按照英语语篇的行文习惯来表达, 得出地道的、可读性强的译文。翻译目的论由德国学者弗米尔于20世纪70年代提出, 其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是翻译行为的目的, 即“目的决定手段”。[4]美国翻译理论家韦努蒂提出了异化和归化翻译策略, 前者指译文采用透明、流畅的风格, 以最大限度地淡化目的语读者对外语文本的陌生感[4], 后者指生成目标文本时会通过保留原文中的某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例。[ 4 ]“意合”指句子间的连接多依靠语义的贯通, 少用连接词语, 所以句法结构短小精悍, 灵活多变。“形合”指句子间的连接采用句法手段或词汇手段, 常用适当的连接词语, 以表示其结构关系。[ 4 ]

3. 制定翻译策略, 查找陶瓷术语译文, 并着手翻译

以某一小组的翻译为例。小组成员讨论后认为, 原文主要讲解了景德镇传统名瓷青花瓷, 翻译目的是为了向外国读者介绍中国灿烂的陶瓷文化, 因此应采用异化的翻译策略。通过查找双语陶瓷词典和网络, 确定了陶瓷术语的译名:青花瓷 (blue -and white porcelain ) , 釉下彩 ( underglaze decoration ) , 釉上彩 (overglaze decoration) , 氧化钴 (Cobalt Oxide) , 着色剂 (colorant) , 泥坯 (clay body) , 透明釉 (transparentglaze) , 烧成 ( firing) , 熔剂 ( flux) 。然后, 小组成员开始翻译, 得出了如下译文:

Since its production in the 13thcentury, blue and - white porcelain has owned a history of over sevenhundred years. Blue - and - white porcelain is a kindof underglaze decoration. It uses natural minerals whichcontain Cobalt Oxide as the colorant and paints on thewhite clay body. Then it is covered with transparentglaze and fired at about 1360℃ . After the physical andchemical change at high temperature, the blue - and white patten is fixed between the body and the glaze. Itis not easy to wear, not afraid to be eroded by acid andalkali, not to fade and peel off forever. Blue - and white porcelain is different from overglaze decorationand does not need fluxes which contain a high amountof lead to help become brighter and reduce the firingtemperature and avoid the harm of lead poison. Thecolor effect which is produced by the contrast betweenthe plain and neat blue - and - white pattern and thepure and shining white porcelain is called " humantreasure".

4. 同学及教师提出反馈和修改意见, 再次修改译文

经过其他小组修改及组长PPT报告后, 同学及教师提出了以下反馈和修改意见:

(1) 翻译策略:选取异化策略符合向外国读者介绍中华灿烂陶瓷文化的宗旨, 陶瓷术语翻译很准确。

(2) 选词: 原文第一句描述青花瓷历史悠久, 译文使用own过于平淡, 可否考虑其他体现自豪感的词汇? 原文第三句中“固结”译为fixed欠妥, 可否替换为solidified?

(3) 句型: 原文第二、三、四句是典型的意合句型, 译文对原文亦步亦趋, 没有体现出英语形合句型的特点, 可否增加连接词改为主从复合句或用过去分词、形容词作伴随状语? 原文第五句译文的主语选择有误, 应选择“青花瓷”作主语。

该组成员在认真思考后, 接受了上述修改意见, 经过对相关用词和英语句型的调整后, 得出了如下译文:

Since its production in the 13thcentury, blue and - white porcelain has boasted a history of overseven hundred years. As a kind of underglaze decoration, it is painted on the white clay body with naturalminerals which contain Cobalt Oxide as the colorant, then covered with transparent glaze and fired at about1360℃ . After the physical and chemical change athigh temperature, the blue - and - white patten is solidified between the body and the glaze, unlikely towear or get eroded by acid and alkali, or fade and peeloff forever. Different from overglaze decoration, it doesnot need fluxes which contain a high amount of lead tohelp become brighter and reduce the firing temperature, thus avoiding the harm of lead poison. With thecolor effect produced by the contrast between the plainand neat blue - and - white pattern and the pure andshining white porcelain, blue - and - white porcelain iscalled "human treasure".

教师对译文作出评分, 并与学生对照参考译文, 总结翻译经验, 体会翻译规律与本质。

三、结语

社会经济的发展使非英语专业复合型翻译人才的培养成为了一种必然, 但如何结合非英语专业学生的专业背景和英语水平构建有效的翻译教学模式仍有待研究与实践。本文借鉴“翻译工作坊”模式, 结合景德镇陶瓷学院的办学特色和优势, 构建并实践了“陶瓷翻译工作坊”教学模式, 希望能激发更多非英语专业复合型翻译人才培养的理论与实践探索。

参考文献

[1]刘卫东.非外语专业翻译教学模式的探究[J].教学研究, 2007, (6) .

[2]李明, 伟仲合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译, 2010, (4) .

[3]Gentzler, E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge, 1993.

陶瓷工作总结 篇2

中国陶瓷行业的快速发展,对陶瓷职业教育提出了新的要求与考验。本文是小编为大家整理的陶瓷工作总结范文,仅供参考。

陶瓷工作总结范文篇一:景德镇陶瓷馆工作总结

20xx年景德镇陶瓷馆在市委、市政府的正确领导下,全面贯彻落实科学发展观、坚持以“三个代表”重要思想为指导,按照20xx年所制定的工作目标有条不紊地开展工作。现将全年工作总结如下:

一、文物安全保卫工作:

陶瓷馆是国家唯一的专题性二级博物馆,也是我市重点文博单位之一。所以我们的首要任务就是做好博物馆的安全工作。在巩固稳定的同时确保馆藏文物和国家财产及人身安全,继续做到万无一失。

1、20xx年我们严格按照《博物馆安全保卫条例》来开展各项安全保卫,防火防盗的工作。严格执行安全保卫规章制度,要求保卫人员加强学习,加强业务知识,不断提高自己的素质,提高判断事物的分析能力,尽我职责。当班期间保持高度警惕,巡逻检查认真仔细,不迟到按时交接班,做好当班情况记录。

2、我们定期召开全馆安全工作会议,加强社会治安综合治理工作,经常给干部职工宣传普法意义和社会治安综合治理的意义。今年7月份为提高全馆干部职工的法律意识,特聘请了驻地派出所和消防大队的警官来授课给大家讲授防火,防盗,法律常识。深受干部职工的欢迎,并现场进行了灭火演练,火险自救,报警,疏散等方面的知识培训。

3、我们全面加强防火安全工作,做到经常性宣传防火工作的重要性,要求全馆职工爱护消防设施,对馆重点部位消防器材进行合理分布,并增添了20余只干粉灭火器材,对馆内的主要线路进行彻底更换,杜绝了火险事故的发生。今年我们还添臵了监控设备防雷系统,安全设施全面提升,实现了20xx安全年。

二、藏品保护管理工作

1、为了符合国家文物保护库房规范要求和科学有效的管理藏品。我们将三楼库房的国家三级藏品安全的搬移至二楼标准库房密集架中。并为国家一、二、三级馆藏文物量身定做了匣囊,在重点库房为器物较大的藏品增设了4个大型铁皮柜,完成了字画藏品规范整理科学入柜工作及国家一、二级文物的交接工作。全面提升了我馆藏品保管的硬件功能及规范化科学管理的条件。

2、由故宫博物院古陶瓷研究中心发函,向我馆借调宋代哥窑瓷片以做“哥窑课题学术研究”之用,现已按时归还并完好入库。此次故宫借调我馆宋代哥窑藏品充分体现了馆际之间的友好往来,天下文博是一家的宗旨。并为“哥窑课题学术研究”提供了重要资源。

三、项目资金使用情况(100万国家专项资金)

陶瓷馆既是公益性文化传播事业单位又是我市对外文化交流的宣传窗口单位之一,我们严格按照国家项目部所拨付的100万国家专项资金使用要求及20xx年陈列提升设计方案,在今年上半年全面开始实施展厅内装修提升方案及展厅改陈工作。在整个展厅改陈工作中我们共计撤换藏品93件套、更新替换藏品共计96件套,并及时将更换藏品安全入库。

五、对外展览、宣传及文化产业工作

为了弘扬陶瓷文化,加强地区间文化交流,景德镇陶瓷馆积极加强与外地博物馆的联系,寻求合作,与数家省内外博物馆建立了友好关系。今年在外展与文化产业工作中有了质的飞跃,全年创收50余万元,超额完成了全年预定计划。

1、全面协助中央电视台《走进科学》栏目拍摄馆藏一级文物“元青花缠枝牡丹纹梅瓶”,并拍摄演示如何专业科学的提用藏品的全过程。

2、完成继去年与北京艺术博物馆联合举办的“传承-跨越—民国陶瓷艺术珍品展”撤展工作并商谈继续合作计划。

3、4月由石家庄市文广新局、景德镇市文广局主办,石家庄市博物馆与我馆共同在石家庄市联合举办“跨越世纪 瓷韵流芳——珠山八友及景德镇当代陶瓷珍品展”。本次展览展品共100余件,展品包括民国瓷、珠山八友瓷、当代艺术瓷、仿古瓷以及现代瓷等。

4、为全力支持景德镇陶瓷公司编印“十大瓷厂”历史史籍一书,我馆调用原十大瓷厂部分珍贵藏品并协助整个拍摄工作。

5、5月我馆受福建商品交易会组委会的邀请,参加中国福州第二届版权创意博览会精品展。承担任务以来我馆在全市征集了一批原创作来参加此次展示会。卓有成效的推广了景德镇千年陶

瓷文化,使我们景德镇的陶瓷品牌进一步打响,把影响力进一步扩大,让一大批原创作品在不断的创新和产生中能够得到知识产权的保护。

6、协助黑龙江美术出版社,清华美术学院立项、黑龙江重点出版工程出版《中华文脉—中国陶、中国瓷》一书提供宝贵的藏品图片资料。

7、景德镇美术馆是我馆下属二级机构。为热烈庆祝“中国共产党建党90周年”及景德镇美术馆顺利开幕,我们积极主动与各地美术馆取得联系,并得到了江西省美术家协会与江西画院的大力支持。还得到了省美协主席杨金星为我们“景德镇美术馆”的亲笔题字,这为我们景德镇美术馆的成立及对外的影响力、号召力坚实了基础,并鸣响了第一声皇家礼炮。我们还与广东,深圳大芬美术馆,大芬画院有了第一次良好的合作关系。在市文广局的大力关心与支持下获得大芬画院油画,国画作品78幅的借展。20xx年6月29日美术馆隆重开幕,当天我们请到了市委书记许爱民,刘昌林亲自揭牌,剪彩、并得到了上级领导与社会各界的广泛好评

7、“第六届中国工艺美术大师评审——景德镇市初评展览与评比”在我们景德镇美术馆隆重举行。此项活动作品繁多、参评作者众多、分类布展工作繁重,我们经过细致安排,精心布臵,加班加点地组织带领工作人员将布展,评比工作配合的既专业又细致,圆满地完成了任务,得到上级及有关部门的赞扬与肯定。

8、10月我馆与福州市博物馆联合举办《辉煌历程-瓷韵馨香》陶瓷精品展。还特安排社会教育部工作人员参与了此次展览,馆际之间相互学习、充分交流。真正实现了“请进来,走出去”的管理模式,积极推动了我馆文博事业的发展。

9、在瓷博会期间我们景德镇美术馆为“高岭杯”艺术作品评比与景德镇市“颜色釉大赛”的评比及布展做了大量工作,并收藏了此次“高岭杯”获奖作品100余件,充分丰富了我馆的馆藏资源。

10、我们景德镇美术馆承办了“迎接党的十七大六中全会与瓷博会的胜利召开”全市美术作品作品展的布展工作。并承办了市老年大学的美术作品布臵工作,得到了市老年美协与市老干部局的肯定及上级部门与兄弟单位的赞誉。

11、自博物馆免费开放以来,来自不同地域、不同国家的海外游客、港澳台华侨及国内各省市自治区城市的观众来我馆参观,参观人数逐年上升,截止到今年11月底我馆共接待游客26000余人次,团队450批次,其中省领导60余批次,重要接待20余批次。越来越多的人们开始喜欢并热爱博物馆文化。

12、5月18日是世界博物馆日,今年的主题为“博物馆与记忆”。我们非常荣幸的接待了来我馆参观的景德镇特警支队的新一批特警们。为他们详细介绍了景德镇的悠久陶瓷文化,并开展了热情洋溢的座谈会。

13、为扩大讲解队伍、提高讲解员业务水平,金秋10月我馆面向

社会公开招兵买马,特聘请多年从事礼仪文化、语言文化、机关事业等工作的老师教授组成了一支专业评审队伍对此次应聘人员严格把关,为我馆甄选出一批素质良好的讲解员。我们还为这批新人安排专业培训,形态礼仪训练等计划,培养出一批新一代的生力军,为博物馆提升优质服务和良好发展打下坚实的基础。

14、文物知识进社区活动已经完成三次,分别是:昌江区鱼山镇景航社区、经公桥镇镇政府、市梨树园社区。

六、日常行政、财务管理工作

20xx年我馆日常行政工作紧紧围绕管理、服务、学习等工作重点,注重发挥行政部门承上启下、联系左右、协调各种中心枢纽作用,同心协力顺利共同完成各项工作要求和任务。

1、强化基础管理,营造良好工作环境

行政办公室结合工作实际,认真履行工作职责,加强与其他部门的协调与沟通,便于行办基础管理工作实现规范化,使之相关工作达到优质,高效。做到了员工人事档案,培训档案,合同档案,公章管理,出车登记等工作的清晰明确,严格规范。做到了收发文件的准确及时,并对领导批示的公文做到及时处理,当日事当日清。并实行指纹考勤制度,强化职工组织纪律观念,及时登记员工公休,补休情况,做好考勤总表。

2、我馆在财务管理工作上严格执行财务管理规定,履行节约、严格审核。建立了各项严格的财务制度,使财务日常工作做到有法可依,有章可循,实现财务管理规范化、制度化。并强化

经费监督,做到收支平衡。对预算经费支出进行详细分析,按科目进行分类统计,以勤俭、节约、高效为原则,科学合理的对本经费计划进行详细分解,从整体上对经费有了统筹安排。在具体工作中依法合理有效的使用每一项资金,专项资金严格按照工程建设资金支付程序办事,建立严格资金支付流程,加快专项工程的决算,做到先审后支,不审不支,支出必有来源;人员及公用经费实行“先批后支,计划先行”的报账程序,全过程监督预算执行,提高财务管理,保证了收支平衡。

3、我馆为做好图书资料专业化、信息化、科学化管理。特安排工作人员到市图书馆学习专业图书管理业务知识,为今后的工作更专业更科学的开展,积累宝贵的经验。并组织工作人员系统地对本馆图书资料做好统计工作。

4、爱心捐款,情系全馆一家亲

20xx年6月财务科科长邵霄清的女儿患白血病,馆领导召开会议,安排部署捐款事宜,全馆职工踊跃捐款共计一万元整,为邵科长一家奉献一份爱心。

5、库房白蚁防治

我馆属于白蚁重点防治区,又是白蚁重灾区。市白蚁防治所不定期的对新库房进行全面防治,有效的控制了白蚁的侵蚀与蔓延。

陶瓷工作总结范文篇二:陶瓷销售工作总结

开拓市场,对内狠抓企业管理、保证质量,以市场为导向,面对今年全球性金融危机的挑战,抢抓机遇,销售部全体人员团结拼搏,齐心协力完成了本的销售工作任务,现将本工作总结如下:

一、xx-xx年销售情况

xx-xx年我们公司在北京、上海等展览会和惠聪、发现资源等专业杂志推广后,我公司的xx牌产品已有一定的知名度,国内外的客户对我们的产品都有了一定的认识和了解。20xx老板给销售部定下****万元的销售额,我们销售部完成了全年累计销售总额****万元,产销率95%,货款回收率 98%。

二、加强业务培训,提高综合素质。

产品销售部肩负的是公司全部产品的销售,责任之重大、任务之艰巨,可想而知。建立一支能征善战的高素质的销售队伍对完成公司销售任务至关重要。“工欲善其事,必先利其器”,本着提高销售人员综合业务素质这一目标,销售部全体人员必须开展职业技能培训,使销售业务知识得以进一步提高。今年公司添用了网络版速达3000财务管理软件,销售和财务管理可以清晰的及时性反映出来。我们销售人员是在xx市xx-xx科技有限公司的培训下学习成长的,所学习的专业知识和公司内部信息都是保密的,大家必须持有职业道德。老板是率领销售部的最高领导者,希望加强对我们员工的监督、批评和专业指导,让我们销售人员学习更多的专业知识,提升技术职能和自我增值。20xx年我学习了iso内部审核培训和会计专业知识培训,并获得了国家认可的证书。这一年来我们利用学习到的管理知识、方法在我们公司生产管理中充分实践,其显示效果是满意的。

三、构建营销网络,培育销售典型。

麦克风线材销售是我公司产品销售部工作的重点,销售形势的好坏将直接影响公司经济效益的高低。一年来,产品销售部坚持巩固老市尝培育新市尝发展市场空间、挖掘潜在市场,利用我公司的品牌著名度带动产品销售,建成了以xx本地为主体,辐射全省乃之全国的销售网络格局。

四、关注行业动态,把握市场信息。

随着电子产品行业之间日趋严酷的市场竞争局面,信息在市场营销过程中所起的作用越来越重要,信息就是效益。销售部密切关注市场动态,把握商机,向信息要效益,并把市场调研和信息的收集、分析、整理工作制度化、规范化、经常化。产品销售部通过市场调查、业务洽谈、报刊杂志、行业协会以及计算机网络等方式与途径建立了稳定可靠的信息渠道,密切关注行业发展趋势;建立客户档案、厂家档案,努力作好基础信息的收集;要根据市场情况积极派驻业务人员对国内各销售市场动态跟踪把握。

五、再接再厉,迎接新的挑战。

回首一年来,我们销售部全体业务人员吃苦耐劳,积极进取,团结协作取得了良好的销售业绩。成绩属于过去,展望未来,摆在销售部面前的路更长,困难更大,任务更艰巨。我们销售部全体业务人员一致表示,一定要在xx-xx年发挥工作的积极性、主动性、创造性,履行好自己的岗位职责,全力以赴做好 20xx的销售工作,要深入了解电子行业动态,要进一步开拓和巩固国内市场,为公司创造更高的销售业绩。

陶瓷工作总结范文篇三:陶瓷营销工作总结

在公司已经工作了不少的年份了,虽然我还是一名公司销售部的普通职员,但是我对公司已经十分的了解了,对公司的各项业务都已经了如指掌,所以在公司里工作我也是比较的顺心,总结我在过去一年的工作时总体感觉还是很顺利的。

今年我将更加努力做好自己份内的事情,并积极帮助他人。也希望公司存在的一些问题能够妥善解决。不断的开发新品,不断开发新的区域,相信公司一定会走得更远,市场占有率更高,楚天人都会洋溢着幸福的笑容!

虽然销售情况不错,但是回款率不太乐观,原因在于集团总部结款不及时。20xx年我会尽量克服这方面的因素,及时与各子分公司解决回款问题。现将销售工作的内容和感受总结

1、在日常的事务工作中,自己在接到领导安排的任务后,积极着手,在确保工作质量的前提下按时完成任务。

2、销售报表的汇总:其中包括产品的销售登记,产品销售排名情况;清理业务理手上的借物及还货情况

3、对每一款新产品进行推广,与各经销商进行密切联系,并根据地区、行业、受众的不同进行分析;

4、公司上门业务的处理,对产品销售过程中出现的问题进行处理,与各部门之前进行友好的沟通;

5、与集团总部清理往年应付款情况,由于往年帐目不是我经手的,加上有些单据遗失及价格或等等问题,给现在的工作带来许多麻烦;

6、协助大区经理的销售工作:

①将有些电话业务或者需要送货的业务分配给业务经理,并辅助他们抓住定单;

②经常同业务员勤沟通、勤交流,分析市场情况、存在问题及应对方案,以求共同提高;

③合同的执行情况:协助业务经理并督促合同的完成;

总结一年来的工作,自己的工作仍存在很多问题和不足,在工作方法和技巧上有待于向其他业务员和同行学习,20xx年自己计划在去年工作得失的基础上取长补短,重点做好以下几个方面的工作:

(一)努力做好每一件事情,坚持再坚持!

(二)确保完成全年销售任务,平时积极搜集信息并及时汇总;

(三)客户关系的维系,并不断开发新的客户。

(四)销售报表的精确度,仔细审核;

(五)借物还货的及时处理;

(六)努力协助业务经理的销售工作,从产品的价格,数量,质量以及自身的服务态度方面,细心的与客户沟通;

最后,想对销售过程中出现的问题归纳

1、新产品开发速度太慢。

2、仓库的库存量不够。虽然库存表上标注了每款产品最低库存量,但是实际却不相符,有许多产品甚至已经断货。在库存不多的情况下,建议仓库及时与生产联系下单,或者与销售联系提醒下单,飞单的情况大多于库存量不足有关。

3、采购回货不及时。回货时间总会延迟,对于这种现象,采购人员的态度大多都是事不关已,很少会想着怎么去与供应商解决,而是希望销售人员与客户沟通延缓时间。这样会让客户对我们的信誉度降低。

4、发货及派车问题。

5、财务应定期对销售却未回款的业务进行催款或者提醒。有许多已经回款的业务,财务在几个月之后才告诉销售人员,期间销售人员以为没回款一直都在催,给客户印象非常不好!

6、各部门之间不协调。为了自己的工作方便,往往不会太关心他人,不会考虑给他人带来的麻烦。有时候因为一句话或者一点小事情就可以解决了,可是却让销售人员走了许多弯路。

7、质检与采购对供应商退货的处理。很多不合格的产品,由于时间拖延,最后在逼不得已的情况下一挑再挑,并当成合格产品销售,这样对我们“追求高品质”的信念是非常不吻合的。经常有拿出去的东西因为质量问题让销售人员非常难堪。

自从转到销售部至今已经一年半了,回想自己这一年多所走过的路,所经历的事情,没有太多的感慨,没有太多的惊喜,多了一份镇定,从容的心态。在公司领导的带领和帮助下,加之部门同事的鼎力协助,自己立足本职工作,使得销售工作得及顺利进行。

陶瓷翻译工作坊 篇3

陶瓷是中华民族的伟大发明, 有着与国同名的美誉。作为五千年中华文化的重要组成部分, 陶瓷文化值得向全世界大力推介。近年来, 中国主要陶瓷产区如景德镇、德化、宜兴等纷纷挖掘陶瓷文化内涵, 大力发展陶瓷文化旅游。随着越来越多的外国友人慕名而来, 陶瓷文化旅游文本的外宣翻译重要性也日益凸显。基于此, 笔者拟对陶瓷文化旅游文本的特征作一探讨, 提出相应的外宣翻译策略, 以有效地传播中国陶瓷文化, 增强国家文化软实力。

二、陶瓷文化旅游文本的特征

(一) 陶瓷文化旅游的概念

陈雨前[1]认为: 陶瓷文化是指在陶瓷的泥做火烧与销售、消费的过程中和在各个环节中所呈现的材质文化、工艺文化、制度文化、行为文化、物质文化形态和情感、心理、观念、习俗等精神文化面貌。陶瓷文化旅游, 是陶瓷文化与旅游的完美结合, 即以陶瓷文化为载体, 通过提供各种旅游设施和服务, 促使旅游者运用自己的审美情趣, 体验到陶瓷文化的内在魅力, 获得对陶瓷物质文化和精神文化的享受[2]。

(二) 陶瓷文化旅游文本的特征

陶瓷文化旅游文本是一个集合概念, 它指的是所有与陶瓷文化旅游相关的宣传资料, 包括景区景点介绍、旅游小册子、导游词、政府门户网站、陶瓷博览会和国际会议资料等。作为一种特殊的旅游文本, 它有着鲜明的特征。

1. 词汇特征: 专业术语繁多, 内涵丰富

陶瓷文化旅游以陶瓷文化为载体, 因而俯拾即是的陶瓷专业术语便构成了陶瓷文化旅游文本的一大特点。如以下对景德镇制瓷历史的介绍, 专业术语多达12个 (以下划线标出) :“景德镇是中国陶瓷史上最璀璨的明珠。宋真宗景德年间, 为皇家制造的御用影青瓷深得皇帝喜爱, 因而被赐名为‘景德镇’。元代成为全国制瓷中心, 主要产品是青花和釉里红两种釉下彩绘瓷。明代永乐和宣德的青花瓷、成化斗彩、嘉靖和万历五彩, 为中国陶瓷史写下了辉煌篇章。清代康、雍、乾三朝, 新品种有珐琅彩和粉彩, 此外, 清代仿定窑、官窑、汝窑、均窑和哥窑等产品纷纷出现。20世纪初, ‘珠山八友’勇于创新, 为景德镇陶瓷艺术的发展开拓了新的空间。新中国成立后, 景德镇的瓷业得到了极大的恢复和发展。”又如对陶瓷工艺流程的介绍, 涉及到的术语有“拉坯, 利坯, 画坯, 施釉, 烧窑”等, 史书记载多达72道工序。这些丰富的陶瓷专业术语对普通游客来说既陌生又新奇, 能够激发他们到景点一探究竟, 或欣赏美轮美奂的各色陶瓷制品, 或现场观摩传统制瓷表演, 或探访历史悠久的陶瓷古迹……

2. 语篇特征: 极尽渲染之势, 注重意合

陶瓷文化旅游文本有着独特的语篇特征。为了更好地吸引游客, 往往引用大量的咏陶诗词, 激发人们对灿烂陶瓷文化的向往, 如有描写景德镇制瓷盛况的“陶舍重重倚岸开, 舟帆日日蔽江来”, 有描绘陶瓷珍品的绝妙比喻“百种佳瓷不胜挑, 霁红霁翠比琼瑶”。此外, 还喜用四字词组, 极尽渲染之能事, 如描绘现代陶艺作品特色的“栩栩如生, 呼之欲出, 蕴含丰富, 光彩照人”。为了证明旅游景点的高水准, 往往列举各种荣誉, 如“景德镇古窑是国家AAAAA级旅游景区, 国家文化产业示范基地, 国家级非物质文化遗产生产性保护示范基地。”。最后, 陶瓷文化旅游文本也充分体现了汉语重“意合”的特点, 即句子与句子之间的连接主要依靠语义和逻辑关系来实现, 多用简单句, 少用或不用关联词[3]。如“中国, 由国家商务部、中国轻工业联合会、中国国际贸易促进委员会、江西省人民政府共同主办, 是集陶瓷精品展示、陶瓷文化交流、陶瓷产品交易为一体的国际化陶瓷专业博览会, 自2004年以来, 已逐步发展成为世界陶瓷盛会、国际交易平台, 促进了世界陶瓷在商贸、文化、技艺等方面的交流与合作。”, 整个段落靠语义连接, 一气呵成, 即为典型的汉语意合语篇。

3. 文化特征: 中华文化载体, 意蕴深厚

陶瓷文化深深植根于中华传统文化, 与中国宗教、建筑、哲学、文学、神话传说和民俗有着不解之缘。佛教、道教和儒教素材经常作为陶瓷创作题材, 包括宗教人物和故事, 常见的有观音、罗汉、八仙、老子以及孔子等的塑像以及与他们有关的故事, 如瓷塑作品《飞天天女散花》、《三个和尚》和《情趣罗汉》等。此外, 中国经典建筑如长城、故宫、园林、楼塔等, 也在陶瓷作品中得到了完美呈现, 如巨型釉上彩瓷板画《长城万里长》和《中国十大名楼》就是典型之作。再如, 中国哲学思想讲究节操和志气, 爱国志士和志行高洁的人如屈原、苏武、关羽、李白在陶瓷艺术都有生动形象塑造。松、竹、梅、荷、兰、菊象征高尚的人格和不屈的意志, 经常被用作陶瓷纹饰, 寄托了艺术家们的追求和情操。陶瓷与文学的关系更是难分难解, 在陶瓷作品中, 我们可以感受到《三国演义》的烽火连天、《水浒传》的义旗招展、《西游记》的漫漫征途、《红楼梦》的悲欢离合, 或是重温女娲补天、嫦娥奔月、梁祝化蝶、昭君出塞的故事……在中国陶瓷发展的历史长河中, 也产生了许多陶瓷方面的神异动人的传说。如关于瓷祖赵慨的传说、高岭土神的传说、窑神童宾的传说等, 十分引人入胜。最后, 陶瓷与民俗也有着很深的渊源, 反映了我国人民的社会生活和审美追求。比如, 表现喜庆和幸福的祥瑞题材, 一直是陶瓷创作的重要题材, 形成了一整套具有象征意义的纹样体系。如莲生贵子 (婴儿抱莲花) 、福寿双全 (蝙蝠寿字) 、竹报平安 (小儿放鞭炮) 、喜上眉梢 (梅花喜鹊) 等。

三、陶瓷文化旅游文本的外宣翻译策略

张健[4]认为, 外宣翻译是翻译的一种特殊形式, 指在全球化背景下以让世界了解中国为目的, 以汉语为信息源, 以英语等外国语为信息载体, 以各种媒体为渠道, 以外国民众 ( 包括境内的各类外籍人士) 为主要传播对象的交际活动。它更加注重外国受众和传播效果, 因而在“中国文化走出去”方面大有可为。

陶瓷文化旅游文本的外宣翻译的目的在于激发外国游客对陶瓷文化的兴趣, 使他们付出旅游行动, 了解和接受悠久的中国陶瓷文化。以上对陶瓷文化旅游文本文学特征的分析说明, 丰富的文化信息和独特的汉语语篇特征是其主要特点。然而, 由于汉英民族具有不同的社会发展背景, 中国陶瓷中体现的丰富文化信息在外国文化中找不到对应物, 造成文化真空。另一方面, 汉英民族不同的思维方式和修辞传统, 也使得汉英旅游语篇呈现出不同的特点: 前者重意合, 极尽夸张渲染之能事, 而后者重形合 (即句子的连接主要靠词汇和语法手段来实现, 多用连接词, 句子结构比较复杂) , 文字质朴自然, 重客观事实和信息。因此, 在陶瓷文化旅游文本外宣翻译中, 应采用二元共存的策略, 即在语言表达层面, 采用“以目的语为依归”的归化翻译策略; 在文化层面即在文化承载词或语句的翻译上, 采取“以我为准”的异化翻译策略[5]。

(一) 在语言表达层面采用“以目的语为依归”归化翻译策略

例1景德镇御窑厂是明、清时期专为宫廷生产御用瓷器的所在地, 始建于明洪武二年 (1369年) 。据清乾隆二年《浮梁县志·建置·景德镇厂署》记载“御器厂建于里仁都珠山之南, 明洪武二年设厂制陶以供尚方之用”。考古资料表明明洪武二年, 朱元璋在元朝原浮梁瓷局的基础上建立了御器厂。它是我国历史上烧造时间最长、规模最大、工艺最为精湛的官办瓷厂, 在长达近六个世纪的时间里, 荟萃着无数陶艺精英和能工巧匠, 生产烧制出了数不胜数的精美绝伦的瓷器。

建议译文: Jingdezhen imperial kiln factory was thevery place for producing porcelain exclusively for theimperial court during Ming and Qing Dynasties. According to the historical record, it was set up in 1369 byEmperor Zhu Yuanzhang of Ming Dynasty on the basis ofFuliang Porcerlain Bureau in Yuan Dynasty. As an officially - run porcelain factory with the longest firing period, the largest scale and the most refined art in theChinese history, it collected countless skilled ceramiccraftsmen and produced numerous exquisite porcerlain inabout six centuries.

分析: 原文在介绍御窑厂的历史时, 引用了史书和考古资料 (划线部分) , 但这些渲染信息对于外国游客来说属于冗余成分, 会构成他们的阅读负担, 译文将之简化为“根据历史记载 (According to the historicalrecord) , 既简洁明了又传达了客观信息, 符合外国游客的阅读习惯。此外, 根据英语重“形合”的特点, 译文增加了According to, by, on the basis of, As, with, in等短语和介词, 构成叠床架屋的典型“大树型”英语句子, 易为外国游客所接受。

(二) 在文化层面采用“以我为准”的异化翻译策略

例2 (制瓷工艺和原料) 拉坯; 修坯; 高岭土; 高岭石

建议译文: throwing; trimming; Kaolin; Kaolinite

分析: 对于国际通用的陶瓷词汇, 通过直译能完美地传达原文信息。

例3景德镇古窑瓷厂有镇窑、四大名瓷成品展示、瓷行等景点

建议译文: In Jingdezhen ancient kiln works, thereare Jingdezhen kilns, exhibition of four famous ceramics (blue and white, blue and white with rice patterns, colorporcelain, famille rose ) , porcelain shops.

分析:“镇窑”指“景德镇窑”, 是中国传统名窑之一, 不可望文生义译为town kiln, 应译为Jingdezhenkiln。“四大名瓷” ( four famous ceramics) 指景德镇四种著名的瓷器, 即青花瓷 (blue and white) , 青花玲珑瓷 ( blue and white with rice patterns) , 颜色釉瓷 ( colorporcelain和粉彩瓷 ( famille rose ) , 译文采用直译加注释, 很好地传达了原文的文化信息。此外, “瓷行”是指规模较小的瓷器商店, 应将信息明确化, 译为porcelainshops即可。

例4萧何月下追韩信 (作品名)

建议译文: Xiao He (the Prime Minister) Riding aHorse in a Moonlit Night Chasing and Persuading the Stayof Han Xin ( a Most Significant Member of the Brain Trustof Liu Bang, the First Emperor of Han Dynasty)

分析: 译文采用直译加注释的翻译方法很有必要, 对萧何和韩信背景知识的补充, 有利于外国游客在欣赏精美瓷器的同时增加中国历史文化知识。

摘要:陶瓷文化旅游文本具有专业术语多的词汇特征、重渲染和意合的语篇特征以及意蕴深厚的文化特征。在全球化背景下, 陶瓷文化旅游文本的外宣翻译应注重外国游客的反应和传播效果, 因而应采用二元共存的翻译策略, 即在语言表达层面, 采用“以目的语为依归”的归化翻译策略;在文化层面即在文化承载词或语句的翻译上, 采取“以我为准”的异化翻译策略, 以更好地传播中国陶瓷文化。

关键词:陶瓷文化旅游文本,特征,外宣翻译策略

参考文献

[1]陈雨前.景德镇陶瓷文化概论[M].南昌:江西高校出版社, 2004.

[2]胡娟.中国陶瓷文化旅游发展的现状及趋势[J].中国陶瓷, 2010, (8) .

[3]司显柱.汉译英教程[M].上海:东华大学出版社, 2009.

[4]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学, 2013, (1) .

陶瓷翻译工作坊 篇4

千百年来, 千年景德镇以美伦美奂的陶瓷艺术、精湛卓越的制瓷工艺而名声大噪, 其瓷都地位在中国乃至世界人们的心目中逐渐确立。千年不断的窑火, 不仅创造了辉煌灿烂的陶瓷文化, 也保留了许多弥足珍贵的历史文化遗迹和人文景观。近年来, 景德镇全力打造陶瓷文化项目, 以陶瓷历史文化博览区、古窑、珠山明清御窑遗址等陶瓷文化旅游景点为基础, 大力发展陶瓷文化旅游, 初步构建了陶瓷古迹寻踪游、传统工艺制瓷游、现代陶瓷生产线游、陶瓷文化交流游、陶瓷习俗游等陶瓷特色的休闲旅游产品线路。随着陶瓷特色文化旅游不断推陈出新、做大做强, 八方宾客纷至沓来, 旅游业也逐渐成为了景德镇新的经济增长点。据不完全统计, 近几年来该市接待游客数量呈逐年递增趋势, 其中很大一部分都是境外游客。在这个新的历史时刻, 景德镇悠久灿烂的陶瓷文化将如何得到更好的推广传承并走向世界呢?时代呼唤一大批既懂陶瓷和陶瓷文化领域的专业知识又会进行英语翻译的专业化陶瓷旅游翻译人才。众所周知, 在当今国内有限的翻译人才中, 外语及专业皆得心应手的可谓凤毛麟角, 陶瓷旅游翻译更是新鲜事物。而且从目前景德镇外语导游的情况来看, 有相当一部分人不是专职导游或旅游英语专业的毕业生, 他们很多只是外语专业的大学生, 或是具有某一语言特长的社会人士。这些人虽然持有导游执业证并会说英语, 但由于缺乏陶瓷文化专业知识以及相应陶瓷翻译课程的系统学习和培训, 很难胜任陶瓷文化旅游的导游翻译工作。其导游服务的质量必然会大打折扣, 进而对景德镇文化旅游的国际推广和繁荣发展产生负面影响。

二、陶瓷文化旅游翻译人才培养的重要性

1. 符合复合型、应用型外语人才培养的需要

国家教育部颁发的高等学校英语专业“英语教学大纲”指出21世纪我国高等学校英语专业人才的培养目标规格是“应具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和素质”、“能熟练地运用英语在外事、教育、经济、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”随着改革开放的进一步深入, 特别是加入WTO后, 中国在国际范围内全面参与竞争, 因此市场对英语人才也提出了更高的要求。社会要求英语人才要具备扎实的专业知识, 较高的信息素养和能在日常生活及专业领域用英语进行交流的能力。虽然近年来各大高校如雨后春笋般开设英语专业, 但人才培养方式缺少创新, “外语+专业”的复合型人才十分奇缺。“外语+陶瓷”的培养正是顺应了时代和社会发展的需要, 充分体现了复合型、应用型外语人才培养的要求以及景德镇浓郁的地方特色。

2. 为英语专业学生拓宽了就业门路, 提供了更多就业机会

在大学生就业形势日益严峻的情况下, 人才培养方式更需要创新, 以便能培养出适应社会和市场需要的合格人才。英语专业虽然是属于热门专业, 就业前景似乎比较乐观, 但是市场上的各种英语人才相对饱和, 就业渠道越来越窄。在这种情况下, 陶瓷翻译人才极有可能成为烫手的香饽饽。众所周知, 在中国有很多像景德镇一样负有盛名的陶瓷产区, 它们在陶瓷文化对外交流和传播的过程中, 同样迫切需要一大批优秀合格的高素质陶瓷翻译人才。在全球经济、文化一体化发展趋势下, 中国的陶瓷必定要走出国门, 走向世界, 中国的陶瓷文化也将更深刻地融入到世界文化遗产中。所以说, 对于陶瓷文化翻译这方面人才的需求也将更多, 这无疑解决了部分学生就业难的问题, 为广大英语专业学生指明了新的就业方向, 提供了更多的发展空间。

三、陶瓷文化旅游翻译人才培养策略

在陶瓷文化旅游日益繁荣的大好形势下, 同时针对当前陶瓷文化旅游翻译人才匮乏的现状, 景德镇地方高校责无旁贷担当起培养高素质陶瓷翻译人才的历史重任, 从而为陶瓷经济的发展和陶瓷文化的对外传播贡献力量。为此, 我们要深化教学改革, 适当调整现行教学计划、明确培养目标, 优化课程设置、更新教学内容, 创新培养模式、强化境域实践, 加快实训基地建设, 在教学和实践两个环节上做足文章。另外还可以对社会上的导游翻译人员进行集中专项培训, 有效补充陶瓷文化旅游翻译人才的不足。笔者将以景德镇高等专科学校为例, 就如何培养陶瓷文化旅游翻译人才提出以下策略:

1. 调整教学计划、明确培养目标

景德镇高专外语系虽然也开设了旅游英语专业, 但在其制定的教学计划中所规定的培养的目标是培养具有旅游和导游基本理论, 掌握旅游文化基础知识、导游业务基本知识, 掌握一定的导游技巧, 有较强的外语口译、会话等方面的基本知识和技能, 能胜任旅游社、风景区、主题公园、博物馆等单位及相关管理部门工作, 胜任自然和人文景观的导游、宣传、节目主持、旅行社事务和管理等专业的技术性、应用型人才。然而, 根据时下陶瓷文化旅游发展的良好态势以及本着为地方经济培养高素质人才的宗旨, 旅游英语专业教学计划应该做出必要合理的调整, 使其培养方向不失时机地向陶瓷文化旅游这方面偏重, 使培养出来的旅游英语人才既是通才又是专才。为此调整后的教学计划应该明确这一点, 那就是在今后的办学中要加大力度培养适应景德镇陶瓷特色文化旅游大发展的高素质旅游翻译人才, 使他们不仅要具备旅游英语人才的基本素质, 更重要的是要掌握有关陶瓷和陶瓷历史文化方面的专业知识以及相应的翻译技能, 从而为推动陶瓷经济发展和陶瓷文化交流服务。

2. 优化课程设置、更新教学内容

课程体系的设计是教育思想、教育理念的体现, 它规定着人才培养的目标和规格, 只有开展需求分析, 制定与社会的需要相结合的课程体系, 才能培养出社会需要的人才。因此, 陶瓷文化旅游翻译人才的培养应以市场和学生就业为导向, 结合实际需求, 优化课程结构设置, 合理规划教学课程, 更新教学内容。为达到培养陶瓷文化旅游翻译人才的培养要求, 可以对旅游英语专业的教学内容和课程设置进行完善, 添加新的元素融入其中, 使其结构和内容得到最优化。除了增加和英语翻译有关的课程外, 一方面我们可以适当吸收一些与陶瓷息息相关的特色课程, 譬如, 中国陶瓷史、中外陶瓷文化交流概述等, 更为主要的是开设一门集陶瓷和英语一体的陶瓷旅游英语课程。另外, 可以充分利用校园特色教学资源, 有针对性和阶段性地为学生多加修或选修一些涉及陶瓷历史、陶瓷文化、陶瓷工艺和陶瓷美术等方面知识的课程, 可拓宽外语专业学生对陶瓷知识的涉猎, 陶冶他们对千年灿烂陶瓷文化的热爱之情, 志愿担当起陶瓷文化的对外传播使者。

3. 创新教学模式、强化境域实践

教学模式是随时代的发展而变化的, 是时代进步的产物, 翻译教学模式的转变也是必然的。在翻译教学中, 尽量教授学生翻译的方法, 翻译教学要改变以往教师为中心进而建立以学生为主体的教学模式。笔者认为, 教学过程中要以翻译技能训练为核心, 以知识课程为辅助, 以多种形式活动为实践, 加大技能课的实践时间, 在境域实践中加强翻译训练。可以设计旅游观光的场景, 最初可选择学生较为熟悉的景德镇陶瓷历史博物馆和古窑为旅游景点, 如果条件许可的话可以带领学生到实地模拟训练。把学生分成两组, 一组扮演导游, 另一组扮演外国游客, 任务交互进行。通过这个活动学生掌握了景点的介绍翻译, 既丰富了译员的陶瓷文化知识, 又对这个古迹有了更多的了解, 积攒了语言储备, 也使译员灵活处理旅游者随时提出的各式问题, 增加了应变力、理解力和耐心, 口译的同时培养了导游的某些基本知识和能力。这一形式通常学生都很感兴趣, 会选择自己喜欢的陶瓷景点滔滔不绝地讲给“外国人”听。

4. 加快实训基地建设、开展集中专项培训

理论的学习需要在实践中进检验, 要为学生创造更多的实践机会, 如通过与旅游社、景区景点、博物馆及星级宾馆的联合, 或由学校自行开办一些产学研为一体的公司进行校内外实训基地的建设, 使学生能够将学习与实践、理论与实践结合起来, 真正提高学习兴趣和实际工作能力。另外, 鼓励学生进行一些陶瓷景区介绍方面的翻译实践, 让其学以致用, 快速将语言知识与景德镇的陶瓷文化旅游资源联系起来, 提高适应能力, 成为未来陶瓷文化旅游发展的主力军。另外针对陶瓷文化旅游翻译人才匮乏的现状, 可以充分利用学校办学资源选拔一些具有一定外语基础的优秀中文导游以及现有外语导游开展集中专项培训, 学习掌握陶瓷文化知识和相应的陶瓷英语翻译技能, 充分发挥其优势, 打造一批名牌优秀陶瓷翻译队伍, 有效补充陶瓷文化旅游翻译人才的储备。

参考文献

[1]夏焕堂张小萍:构建景德镇陶瓷旅游的休闲空间[J].中国陶瓷, 2006 (8)

[2]胡静芳:复合型英语翻译人才培养的几点思考[J].广西教育学院学报, 2008 (5)

[3]李俊:专业实践型陶瓷口译人才培养初探[J].景德镇高专学报, 2008 (3)

陶瓷翻译工作坊 篇5

关键词:景德镇,陶瓷英语,翻译,培养策略,实践

一、引言

中国是瓷器之乡, 是陶瓷文化的发源地。外国人知道中国、了解中华文化是从瓷器开始。自宋代开始, 景德镇逐渐发展成为我国的制瓷中心, 对世界各国都有着很大的影响。随着景德镇的对外开放, 特别是从2004年开始景德镇国际陶瓷博览会的定期召开, 以及陶瓷历史文化旅游的兴起, 景德镇已日益成为对外陶瓷文化交流的重要基地。众所周知, 大部分陶瓷产品是实用性和艺术性相结合的产物, 有着丰富的内容和文化内涵, 在介绍中国陶瓷时必须注重中国陶瓷文化的宣传。这一艰巨任务自然而然地落到了翻译者的肩上。但从目前景德镇外语翻译的情况来看, 陶瓷业专业人士往往不精通外语, 与外国同行交流存在语言上的困难; 一般的外语专业毕业生又不懂陶瓷, 他们由于缺乏陶瓷文化专业知识以及相应陶瓷翻译课程的系统学习和培训, 难以很快胜任陶瓷专业的翻译。因此, 急需培养能够胜任陶瓷翻译的专业人才。

二、景德镇陶瓷翻译人才培养策略

陶瓷领域的合格翻译人才, 不仅要有扎实的语言功底, 还必须牢固掌握传统陶瓷文化和制瓷工艺知识。针对当前陶瓷翻译人才匮乏的现状, 作为行业性地方高校, 责无旁贷地担当起培养高素质陶瓷翻译人才的重任。我们认为学校应该优化专业培养计划和课程设置, 同时联合用人单位多快好省地培养出适合市场需要的陶瓷翻译人才。

1. 优化专业培养计划和课程设置

专门用途英语翻译人才的培养通常有两种途径。一是提高专业人士的英语水平, 二是提高英语专业人员的专业知识和水平。就陶瓷英语翻译人才的培养而言, 第二种途径也许更可行一些, 原因是英语专业的学生学习和掌握了一定的陶瓷背景知识就基本能胜任翻译。但要让工科或其它专业的学生在短期内大力提高英语水平有相当的难度。

高校担负着培养人才的重任。景德镇陶瓷学院作为地方行业高校, 其办学定位是面向行业 ( 陶瓷) , 服务地方, 学院的外语专业则注重培养陶瓷翻译人才, 为此组织教师编写出版了目前可能是国内唯一的一部陶瓷英语翻译类教材, 开设了陶瓷英语文献选读课程。目前学校正在修订专业培养计划, 应充分考虑市场的发展对陶瓷翻译人才的需求, 调整教学计划, 优化课程设置, 多开设一些陶瓷历史、陶瓷文化、陶瓷工艺、陶瓷美术等方面的课程供学生选修, 拓宽外语专业学生对陶瓷知识的了解和掌握。

2. 学校和用人单位联合培养

当今的高校, 尤其是二、三本院校, 人才培养方案在很大程度上是以学生就业为导向的。不仅涉外企业, 银行、海关、税务、公安、法院、旅行社等也都需要外语人才。除大型陶瓷企业外, 越来越多的中小型陶瓷企业随着涉外业务的拓展, 对陶瓷翻译人才的需求呈上升趋势。

用人单位可以把“招聘会”提前进行而变为“预聘会”。在学生进入大三或大四时, 用人单位与相关专业的学生通过双向选择签订招聘与就业意向性协议。以陶瓷翻译人才为例, 学生在大三时如能与用人单位签订“预聘”协议, 便可安心继续提高自己的英语语言功底, 同时充实陶瓷工艺、陶瓷术语、陶瓷历史等方面的知识。学校有丰富的图书资料, 有各学科老师可以请教, 在寒暑假期和专业实习期间, 可直接进入签约单位实习, 积累工作经验; 实习中遇到问题, 既可以请教学校老师, 还可以直接请教经验丰富的单位员工。另一方面, 用人单位也无需增加人才培养的投入, 学生来单位实习时还可对学生的业务能力进行指导, 对其人品进行考察, 同时可根据学生的情况安排实习学生承担相应的工作。待学生毕业后进入签约单位, 立即就可顶岗工作。

三、加强景德镇陶瓷翻译人才的实践和实训

1. 提升学习者的陶瓷知识和文化认知

当学生对陶瓷有了一定的了解和认识后, 教师用英语讲授陶瓷历史文化, 陶瓷生产流程, 陶瓷的种类, 陶瓷产区, 陶瓷销售等相关知识, 学生根据与陶瓷相关的主题开展探究式学习活动。

在学习《景德镇陶瓷历史文化》时, 就“景德镇四大名瓷”、“景德镇瓷器的四大特征”、“景德镇官窑”、“China与china”等话题展开学习。例如, 教师以中央电视台中文国际频道制作的中英文对照节目《快乐中国———学汉语: 景德镇篇》的第三集为切入点, 学生观看后分组讨论, 用中英文列出“景德镇瓷器的四大特点”和“景德镇的四大名瓷”, 每组选派一名组员向全班汇报, 教师最后分析点评, 在黑板上写下:“白如玉, 明如镜, 薄如纸, 声如磬”和“青花瓷、粉彩瓷、颜色釉和青花玲珑”, 并请学生在对应位置写出相应的英语, 和学生一起朗读, 加深印象。不少学生课后会上网或上图书馆查阅更多相关资料, 更好地了解掌握景德镇的四大名瓷及其特点。此外, 我们还鼓励学生根据自己的兴趣爱好选修和旁听其他院系与陶瓷相关的专业课程, 和其他院系的学生和老师交往和学习, 提升陶瓷知识和陶瓷文化认知。

2. 重视专业学生的认知实习活动

英语专业学生进入大二学习后, 会有一星期的认知实习, 确切地说, 是对陶瓷的认知。在实习的第一天, 我们会先向学生介绍基本的陶瓷知识, 建议学生利用网络和图书资料进一步了解陶瓷, 然后带领他们参观昌江广场的陶瓷文化墙, 大致了解陶瓷的制作程序; 参观古窑陶瓷博物馆时, 学生不仅观看师傅的操作表演, 还可以亲自体验, 从拉坯、成型、手绘图案、施釉, 在作品底部签上自己的名字, 烧成则由师傅帮忙完成, 留下联系地址, 一定时间后, 就能收到自己亲自制作的陶瓷制品了。学生参观了湖田古窑遗址、景德镇陶瓷博物馆、景德镇陶瓷股份有限公司、国家陶瓷工程中心等实习基地后, 对景德镇的陶瓷历史、陶瓷制作工艺、陶瓷特点等有了更多更好的认识和了解。实习期间要求学生写好日记和实习报告, 分组讨论参观实习心得, 老师根据学生的实习报告和实习表现给出实习成绩。

3. 组织安排各种志愿者实训

景德镇为培养陶瓷翻译人才提供了得天独厚的条件。自2004年以来, 景德镇每年都举办国际陶瓷博览会, 吸引来自不同国家和地区的陶瓷专业人士和参展商, 需要相当数量的接待人员。每年早在陶瓷博览会开幕前一两个月, 主办方都会联合景德镇各学校, 尤其是高校的相关部门, 向学生宣传活动情况, 鼓励各年级学生踊跃报名, 精心选拔志愿者并进行礼仪等相关培训; 在瓷博会期间, 根据志愿者的特点安排相应的接待活动, 学校相关职能部门把志愿者名单打印给各院系, 帮助志愿者办理好请假手续, 使志愿者能够安心做好各项接待工作。瓷博会结束后, 有时会请志愿者进行总结, 把体会与班上同学分享, 吸引更多学生争当志愿者。

景德镇的乐天陶社和三宝陶艺研修中心汇集了来自不同国家和地区的陶艺家和陶艺爱好人士, 我们联系和安排学生利用课余时间前往充当陪同和翻译, 不仅提高学生的英语语言能力, 而且通过实践中更直接的接触和体验, 更好地了解和掌握陶瓷知识和陶瓷文化。

此外, 景德镇陶瓷学院每年招收来自不同国家和地区的留学生, 他们虽然来学习各种不同的课程和知识, 大多数还是来学习陶瓷艺术和陶瓷文化的。我们的学生可以多和这些留学生接触交往, 了解不同国家的陶瓷文化, 共同探讨和学习, 加深对陶瓷艺术和陶瓷文化的了解。

四、结语

景德镇陶瓷翻译人才的培养需要多方面的共同努力。学校在修订人才培养计划时, 要充分了解就业市场对人才的需求, 调整和优化课程设置, 充分利用校内的特色教学资源, 有针对性和阶段性地为外语专业的学生多加修或选修涉及陶瓷历史、陶瓷文化、陶瓷工艺、陶瓷美术、陶瓷文献、中外陶瓷文化交流史等相关课程, 拓宽外语专业学生对陶瓷知识的涉猎。

此外, 要多开发实践课程和活动, 增强学生技能实训的成效。充分利用社会教育资源, 开展各种课外及校外活动。作为学习者本人, 在学习理论知识的同时, 要积极参与每年的瓷博会, 要为自己创造利用各种机会前往陶瓷企业参观实习, 前往乐天陶社、三宝等地实习, 多接触在景德镇学习和工作的外国友人, 学用结合, 在用中学, 使自己早日成为合格的陶瓷英语翻译人才。

参考文献

[1]李俊.景德镇陶瓷文化旅游翻译人才培养策略研究[J].商场现代化, 2009, (7) .

[2]沈惠娟, 吴会芳.陶瓷英语翻译人才培养策略探析[J].老区建设, 2014, (4) .

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【陶瓷翻译工作坊】相关文章:

陶瓷销售年度工作总结08-03

浅析陶瓷发展现状 细数2013广东陶瓷品牌排名07-03

陶瓷壁画04-18

陶瓷首饰05-07

陶瓷壁画05-22

河北陶瓷06-08

潮州陶瓷06-09

牙科陶瓷06-16

陶瓷废料06-20

陶瓷美术07-08

上一篇:互评机制下一篇:地下空间设计