英汉词法

2024-09-06

英汉词法(精选三篇)

英汉词法 篇1

一、增词法

1. 词汇加词, 也就是说, 由于词汇方面的原因而引起的加词现象

(1) 加动词。英语是一门“静止”的语言, 在所有的词汇当中, 用名词的居多;而相比较而言, 汉语则无此限制, 不管有多少动词都可以并排使用。因此, 许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词, 否则, 意思则很不完整, 例如:The cities utilize the s e fund s for e d uc a tion, p olic e a nd fire d e p a rtme nts, p ub lic works a nd munic ip a l b uild ing s.市政府将这些资金用于兴办教育事业, 加强治安消防, 投资公共建筑和市政工程。 (2) 加名词。在汉语中, 及物和不及物动词的区别不是很明显, 有时及物动词后面的宾语如果上下文中能够看得出, 往往可以省略不说;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显, 特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。因此, 我们在翻译时往往需要增词。其他还有加形容词、加副词、加表示名词复数的词、加语气词、加量词、加概况词。

2. 由上下文的逻辑关系而引起的加词现象, 通常是增加连接词、语法词

Could you ima g ine wha t a fool Iwould ma ke mys e lf without tha t s um of mone y on me?你能想象我要是身上没带那笔钱, 该显得多傻吗?Humans have b e e n d re a ming of c op ie s of the ms e lve s for thous a nd s of ye a rs.千百年来, 人类一直梦想制造出自己的复制品。

3. 重复法实际上也是一种增词法, 只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词

这种方法的使用有三个方面的目的:

(1) 为了明确目的, 重复名词、代词、动词。Water can be decomposed by energ y, a c urre nt of e le c tric ity.水可由能量来分解, 所谓能量也就是电流。Big powers ha ve the ir s tra te g ie s while s ma ll c ountrie s a ls o ha ve the ir own line s.强国有强国的策略, 小国有小国的路线。He supplied his works not only with b iog ra p hie s, b ut with p ortra its of the ir s up p os e d a uthors.他不仅在他的作品上提供作者传记, 而且还提供假想作者的画像。 (2) 为了强调, 英语原文中有词的重复, 译成汉语有时可以保持同样的词的重复, 有时可以用同义词重复。Work while you work, p la y while you p la y.工作时工作, 游戏时游戏。They would re a d a nd re a d the s e c re t note s.他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。 (3) 为了生动, 使用四字词组、对偶词组以及词的重叠。He showed himself calm in an emerg e nc y s itua tion.他在情况危急时, 态度从容, 镇定自若。The trial, in his opinion, was a b s olute ly fa ir.据他看来, 这次审判是绝对公平合理的。I wasn’t evasive in my reply.我的回答并不躲躲闪闪。

二、减词法 (省略法)

(1) 冠词的省略。Any substance is ma d e up of a toms whe the r it is a s olid, a liq uid, or a g a s.任何物质, 无论它是固体、液体或气体, 都是由原子构成的。

(2) 代词的省略。The desert animals c a n hid e the ms e lve s from the he a t d uring the d a ytime.沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

(3) 连词的省略。If winter comes, can s p ring b e fa r b e hind?冬天来了, 春天还会远吗?

(4) 介词的省略。Smoking is prohibite d in p ub lic p la c e s.公共场所不许吸烟。

(5) 同位语前置名词的省略。Behavioris ts, in c ontra s t, s a y tha t d iffe re nc e s in s c ore s a re d ue to the fa c t tha t b la c ks a re ofte n d e p rive d of ma ny of the e d uc a tiona l a nd othe r e nvironme nta l a d va nta g e s tha t white s e njoy.相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。分析:在同位句中, the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of…tha t white s e njoy.在翻译成汉语时, 就可以省略the fact, 以免显得累赘。

(6) 同义词或近义词的省略。Technolog y is the a p p lic a tion of s c ie ntific me thod a nd knowle d g e to ind us try to s a tis fy our ma te ria l ne e d s a nd wa nts.技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。分析:例句原文中的needs and wants是近义词, 在英语中常一起出现, 但从中文的角度来看, 表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。

摘要:英汉两种语言, 由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能要将词类加以转换, 又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为其在译文中是不言而喻的。换言之, 省略是删去一些可有可无的, 或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。

关键词:翻译,增词法,减词法

参考文献

[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

英汉词法 篇2

英汉互译中的增词法和减词法

(一)语法增减词 A. 英汉在语法上存在某些明显的差异; B. 英语有冠词,汉语没有; C. 英语多用代词,相较汉语; D. 英语介词丰富,汉语介词很少;

E. 英语多用关联词语,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性; F. 汉语多用助词表示各种语气。

例如:

a.I’ve been rich and I’ve been poor — and I tell you , rich is better.富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词)

b.活到老,学到老。

One is never too old to learn.(增加人称代词)

c.该地区已没什么城乡差别。

There is little difference between town and country in this region.(增加介词)

d.Is more growth really better ? 经济发展得越快越好吗?(增加语气词)

(二)词义增减词

A.很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应;

B.如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采取增词法,使原文隐含的意思得以充分表达;

C.如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要则要采用减词法。

例如:

a.It is pointed out that the sheer(纯粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society

in the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal , and debilitating(使虚弱,使衰弱)psychological and social effects.一味地追求产品数量的增长 已经让社会付出了巨大的代价。

比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增,以及由此造成的负面的心理及社会影响。(增词法)

b.The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness , and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness.对于普通人而言,治疗嫉妒的唯一方法是快乐,然而困难在于,嫉妒本身就是快

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

乐的巨大障碍。(减词法)

例如:

a.其经营活动多限于市场调查、信息沟通和采购销售等。

Such an office’s activities might be limited to market research , communications , sales and purchasing.(减词法)

b.看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。

To have a better understanding of the food situation in China we must take a full view of her agriculture ,and to know the agriculture we must first look at the food market.(增词法)

A.英语中大量使用抽象名词,概括力强,词义范围宽; B.汉语相对比较具体,以实表虚,以具体表抽象;

C.英译汉时,通常需要把抽象概念具体化,或添加表示某种范畴的名词,如:状况、情形、场面、性质、结果、方式、做法等;

D.汉译英时,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。

例如:

a.After all preparations were made , the plane took off.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。

b.Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and researching.与此同时,各学校正采取行动改变教学与科研之间不平衡的现状。

例如:

a.她的朋友们听到她家中的困难情况后,主动伸出援助之手。

After her friends heard about her family difficulties , they offered her a helping hand.b.前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。

英汉翻译中的增减词法 篇3

增词——一般说来,英译汉增词,汉译英减词

1.增减评论性的词(常常出现在文学翻译中,慎用)

2.增减对象词

3.增减范畴词

4.增减动词(自然增词和认为增词)

例1:He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.

解析:增添评论性的词

翻译:他多希望自己当时请她跳了舞,那他现在就知道她的名字了,那该有多好啊。

例2:The first day was crossed out and the last thought which went through my mind at the end of this important day was:After all——I do not belong here ;I am just loaned.

解析:(1)增减对象词,关注上下文,及物与不及物

如:The first day was crossed out第一天已经划去了——第一天已经从日历上划去了。

(2)有灵主语句与无灵主语句

有灵---人作主语

无灵---物作主语

如:the last thought无灵——有灵

翻译:第一天已经从日历上划去了,在这重要的一天即将结束的时候,我的脑海中浮现出的最后一个想法是:毕竟,我不属于这儿,我只是雇来的。

例3:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿介绍中国海洋事业发展的情况。

解析:(1)有分句的汉译英步骤

找谓语——找连词——翻译——重读(找每个分句中的核心谓语)

(2)“是……的”---被动语态标志

(3)“要”---wish to

“愿”---would like to

(4)增减范畴词

中文则减去范畴词---“情况”

翻译:The Year 1998 was designated by United Nations as the International Ocean Year and the Chinese Government would like to introduce the development of the China’s Marine Careerto the world.

例4:Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long day’s work,they sat in front of a way side shop,enjoying three of the best things in life along the Nile---tea,conversation,and the water pipe.

解析:(1)增减动词

自然增词法

如:He is wearing a coat,a hat and a scarf.

A×(B+C+D)=AB+AC+AD分配

又如:Their与of a long days work结合到一起翻译

---“他们干了一整天的活儿”

再如:tea,conversation,and the water pipe

---“喝茶,聊天,抽水烟”

(2)二二对应结构

如:galabias and turbans stained by the sweat and dirt

方法一:传统译法:偏正结构的主谓译法

---“被汗水和尘土污染了的袍子和头巾”——“袍子和头巾上沾上了汗水和尘土”

方法二:二二对应

---“袍子上,头巾上,又是汗,又是土”

翻译:他们干了一天的活儿,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,他们便坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸,人生当中最美好的三件事---喝茶、聊天、抽水烟。

例5:一架飞机从昆明起飞,载着我们飞跃了崇山峻岭来到了背景。

分析:(1)找谓语方法。先找到主语和宾语,就知道中间的动词了。如本句中,“飞机载着我们”

(2)句子不通顺时

1)重新断句

2)主谓结构偏正译法或者偏正结构主谓译法

如:一架飞机从昆明起飞——一架从昆明起飞的飞机

(3)一句话中必须有动词谓语

翻译:A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to Beijing.

摘要:在进行中英文互译的过程中,要考虑中文和英文的语言习惯,本文通过相关的翻译实践例子对具体的增词减词方法做了一个简要的阐述。

上一篇:语文教学中的个性培养下一篇:编辑方向