汉译对策

2024-08-29

汉译对策(精选十篇)

汉译对策 篇1

什么是翻译呢?关于翻译的定义有很多, 翻译的技巧也有很多。“Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it.it can usually be improvd.There is no such thing as a perfect, ideal or“correct translation-Peter Newmark”.在数控英语教学过程中, 发现数控专业英语有其自己的特点。专业术语及句子的逻辑往往自成体系, 要求译者不仅要有深厚的英语语言功底, 还要对该行业有较好的了解, 掌握好相关的专业术语及基本工作原理, 这样才有可能得出较为专业的翻译。数控英语的翻译要求简洁严谨。绝对遵从准确与规范, 译文要避免使用华丽的辞藻。

2. 数控英语的特点和翻译对策

2.1 数控技术英语文献中专业术语多而复杂

翻译时专业术语的理解须准确无误, 避免“想当然”, 有的词或短语有其特殊含义, 很难准确地把握。在这种情况下, 不能只是参照常见的意思进行翻译, 这种“想当然”有时会“差之毫厘, 失之千里”, 为求准确, 必须查阅相关的专业辞典。以下所举的例子是一篇关于fundamentals of numerical control文章中出现的一个句子:‘“Nc machines save that time, while maintaining or even improving the required tolerances.”在授课的过程中, 学生很正常的反应出这么一个疑问, 说tolerances是耐心的意思, 专业术语中表示公差之意, 这样就容易理解。如此之类的还有很多:work-piece, axes, dimension, punch, pulse等等。

2.2 需要了解数控操作过程, 避免望文生义

在翻译过程中, 有时弄清专业术语的含义并不意味着就一定能完全准确地译出原文, 译者还需弄清机械中常用设备的一些基本工作原理和操作过程, 这样才能更好地完成翻译工作。如:“The part program is arranged in the form of blocks of information, where each block contains the numerical date required to produce one segment of the work-piece.The punched tape is moved forward by one block each time the cutting of segment is completed.零件程序以信息块的形式编排, 每一个信息块含有生产一部分工件所需要的数字化数据。每次切削加工完一部分工件, 穿孔纸袋就向前移动一个信息块。

2.3 抓住中心内容, 译文灵活变通, 避免词不达意

数控专业英文还有一大特点就是长句多, 长句中从句、定语很多, 一层层修饰句子的中心词。若直接按原句的顺序来翻译, 很多情况下读者会觉得译文混乱且难以理解。如:“NC part programming comprises collection, calculation along which the machine operations will be performed, and arrangement, which could be converted to an acceptable form for a particular MCU.”将其译为:“数字控制零件编程包括收集生产该零件所需要的所有数据, 计算进行加工操作的刀具路径以及按照标准格式 (能够转换成一种可接受的机械控制单元的形式) 编排给定的和计算的数据。这里主要是动词comprises后面接三个并列宾语collection, calculation, arrangement, 由which引导的结构, 作非限制定语从句修饰。理清这些结构, 出来的译文通顺也容易理解, 这里避免了在实际操作时因不完全理解译文而可能造成的损失或事故。类似的长句在数控文献中还有很多, 主要就是定语多, 从句多, 翻译时不易处理。要做到译文准确, 首先要弄清楚原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容, 即找出句子的骨架, 抓住最重要的主体成分, 再将每一层意思分清, 分析它们之间的相互逻辑关系, 再将这些血和肉融合在骨骼上。译者要考虑到一些数控技术上的规范说法和汉语的习惯表达方式。同时也不要拘泥于原文的形式, 必要时可将大串的修饰成分用短语的形式分开来译, 这样看起来会比较清楚, 避免造成意思混乱或词不达意。

2.4 变被动句为主动句, 使译文符合汉语表达习惯

英文中被动语态的使用范围很广, 在科技类英语文件中更是频繁出现。如:“A computer support as an aid to part programming was not required during the early period of NC.”如果按照原意把该句子翻译成被动句, 但是读起来却很别扭。对这样的句子, 译者需要跳出英语被动语态的模式, 尽量用汉语的说话方式来表达。比如, 将其译为“在早期使用数控机床阶段, 未采用计算机来辅助编程”, 这样就比较简练又符合汉语习惯。

3. 结语

数控技术英语的翻译是件不容易的事情。通过上述的分析, 对数控英语乃至于整个科技英语的翻译, 需结合专业知识和实际情况, 从语法分析入手, 注意句子的逻辑关系, 充分、准确地理解原文。同时还要根据语法结构, 结合习惯用法和数控技术文体的特点, 尽可能完整、无误地传达出原文的内容和信息。同时, 译者也要不断加强自身的英文功底, 补充专业知识, 积累相关经验, 这样在许多复杂而又精细的技术类翻译中, 才能更加熟练, 更加准确无误, 更加游刃有余和得心应手。另外, 这些行业的发展日新月异, 知识的更新速度极快, 译者也要随时掌握最新动态, 才能更好地作出较好的翻译。

摘要:要阅读和查阅数控机床、数控系统操作与编程英文说明书, 就要求我们具有良好的翻译能力, 本文通过一些翻译实例和常见问题阐述数控技术英语的特点、翻译中的问题和对策

关键词:数控英语特点,英汉翻译,问题与对策

参考文献

[1]赵海恒.新编机械工程专业英语[M].成都:西南交通大学出版社, 2001.

[2]施平.机械工程专业英语教程[M].北京:电子工业出版社, 2003.

英语汉译英 篇2

2、I don'tknow what size of shoes my father 我爸爸穿多大的鞋)

3、一个像球一样的东西)

4、家人和朋友为我们所做的一切)

5、Stella was eager to show her 她为他的生日所买的东西)

Translation1、这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木

2、就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的最佳候选人

3、我的物理老师经常使用类比来说明一些较

难理解的概念

4、在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企

业逐渐兴旺起来

5、琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重

新开始,而不是逃避挑战

6、这个公司有着很好的公众形象。人们总是将

它的产品与高质量和优质服务联系在一起 Unit 21、孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们

在铁路轨道旁玩耍

2、我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先

到目的地

3、这种糟糕的天气让人不想出去,你还不如在家舒展一下筋骨,做做运动

4、已经十点半了,你不应该还在睡觉!快赶到

飞机场去接你表弟

5、是谁想到让麦克来接管这项工程的?

6、学校对不同种族背景的学生没有区别对待 Unit4

1.布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为表示了歉意。

Mr.Bruce made an apology for his disrespect for the local traditions.2.在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观点。

At the meeting the parties exchanged their opinions on the relationship between the two countries.3.他目前心情很糟糕,不适合在公共场合露面。He is in such a bad mood that it is not appropriate for him to appropriate for him to appear in public

4.你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来吧。You should at least try not to spill the water when carrying it.5.这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。The argument of this scientist received tremendous support from academic circles.6.无论你遇到什么困难,大家都会帮你度过难关的。No matter what difficulties you may come across, we will pull you through.Unit7Structure1、I dozed off in the back of the car and woke up to 发现自己已经到了芝加哥)

2、发现自己走在一条空荡荡的街上)

3、他会失去所有的朋友)

4、当他们生气时如何控制局面)

5、After meeting Kathy for the first time at a birthday party ,John found himself falling in love whih her(发现自己爱上了她)Translation1、在喝了三罐啤酒之后,玛丽连站都站不起来

get to her feet.2、由于担心房产价格可能会下跌,一些房产商

开始急于出售房屋

3、当琳达打开房门时,眼前的景象使他惊呆

了。橱柜的门都敞开着,地上到处是衣服和书

4、麦克早已经对老板每周一次的长篇报告感

到厌倦,每次听着听着他总会打起盹来

5、芬兰是一个以湖泊众多而著称的国家,我曾

经去过几次,非常喜欢那个地方

6、在贝蒂三岁生日的那天,爸爸送给她一直很

有意思的盒子。只要你一打开它,一只可爱的兔子便会突然蹦出来 Unit 10

1.在孩子个性形成时期,家长要特别关心并注意他们是否有心理问题的迹象。

Parents should pay special attention to their children during their formative years and watch for symptoms of psychological problems.2.天才往往对自己喜爱的事物充满了激情。

Geniuses usually have a great passion for things they’re interested in.3.他不知道简就是她的亲生姐姐,只是觉得她的名字听上去有一点点熟悉。

He was no idea that Jane is his biological sister;only her name sounds faintly familiar to him.4.看着稻谷在干燥的阳光下枯死,农民们毫无办法,只有叹息。

Seeing the rice corps dying in cry sun,the peasants could do nothing but sigh.5.自从杰克的老板拒绝了他请长假的要求,他一直在考虑辞职。

Ever since his boss turned down his request for a long vacation, Jack has been thinking about quitting his job.6.我不喜欢足球,今天也不例外,我不想和你去看球赛。

I don’t care for soccer,and today’s no exception.So I don’t feel like going to watch the game with young.Unit12Usage1、Linda!It'给我们唱歌圣诞歌吧)

2、幸福一生)

3、All human beings die in the平静而逝)

4、He 做了个噩梦)last

night and woke up with an ashen face.5、A hot bath before bed 会让你睡个好觉)Translation1、他被捕后遭到毒打,但却没有向敌人透漏任

何有用的信息

2、他们面试了很多人,最后终于找到了令他们

满意的候选人

3、他自愿捐助修建了一所学校以使那些穷孩

子能读书

4、为了你我一定会努力训练以争取获得进入

决赛的资格

5、在那样的情况下他除了勇敢的面对挑战以

外没有其他选择

6、如果我们想取保及时到达那里就该早点动

Unit141、一些著名的歌唱家将举办一场音乐会,为这家儿童图书馆筹款。但是,音乐会门票的销售情况一点都不让人满意

Some famous singers were going to put on a concert

2、这篇新闻报道真是地展现了监狱中的生活,引起了公众的关注。一些记者决定继续追踪报道

3、安妮独自一人出发去了那个小镇。她一点都

没想过,她的父母会为她的安全而担心

4、去年,我取得了做外科医生的资格。回想在医科大学度过的五年,我觉得那是我生命中最艰苦也是最快乐的一段日子

5、布朗先生是一位十分杰出的实业家。他曾经

说过,“要想在商业领域里取得成功,你必须得冒许多险”

6、彼得靠在饭店里洗盘子维持生活。但是最近

饭店准备裁员,彼得每天都生活在被解雇的恐惧之中

Peter makes a living by dishes in a restaurant.But recently the restaurant has been planning to cut jobs and Peter is living in daily fear of being fired.Unit 15

一、1.She took care of the blind man as if he were her 5.The postman spoke to me in a very loud voice

二、1.有一张名牌大学的文凭,即使在公司解雇人的时候他也不担心会丢工作。

With a diploma from a famous university,he

felt secure in his job even when the companywas laying off people.2.当鲍勃被指控撒谎时,他勃然大怒。

Bob flew into a rage when he was accused of lying.3.由于她的愚蠢,我们的项目彻底泡汤了。Our project was totally ruined because of her stuoidity.4.经理深受公司里同事们的尊敬。

The manager was held in high esteem by his colleagues in the company.5.小男孩跑到他爸爸跟前,兴奋地猛拉他的袖子。

The little boy ran up to his father and turgged his sleeve excitedly.6.很显然,他对他的论文很有信心。

Apparently, he was quite confident about his essay.Unit 16

1.餐厅经理一看到百万富翁来用餐,就顾不得和我们说话了,满脸红光地迎了上去。

The moment the restaurant manager set eyes on the millionaire, he cut us short and headed for the latter, his face lighting up.2.欢迎乘坐我们的飞机。商务舱在楼上,经济舱就在这一层。

Welcome aboard our plane.The business class section is upsrairs and the economy class is right on this floor.3.打喷嚏之后要说“对不起”。听到别人打喷嚏要说“保佑你”。

You must say“Excuse me” after sneezing and “Blessyou” when someone else has sneezed.4.六号房间号码牌挂倒了,变成了九号,快去把它弄正!

The sign for Room NO.6 has been turned upside down into a 9.Fix it up immediately!

汉译对策 篇3

关键词: 化妆品 说明书 汉译英 语言错误 对策

1.引言

随着国民生活水平的日益提高,中国已成为仅次于美国的化妆品第二消费大国[1]。三十年来,面对越来越多外资品牌如宝洁、资生堂、联合利华、欧莱雅等冲击中国市场,本土品牌也在积极寻找海内外的生存和发展之道。近年来,中国化妆品出口总额不断增长,亚洲、欧洲和北美洲是主要出口市场。2008年佰草集首先叩开法国高端市场大门,2013年中国第一夫人彭丽媛将百雀羚定制礼盒送到非洲,2016年伽蓝集团计划20年内占全球化妆品市场领先地位。然而,绝大多数国产品牌还是停留在国内中低端市场,面对外资品牌纷纷“下乡”,进口化妆品海淘和代购浪潮节节高涨,生存环境日益堪忧。化妆品说明书,直观体现产品价值,在产品销售中扮演越来越重要的角色。“由产品说明宣传培育出来的内含理智因素的潜在购买力比以激发人们情感冲动为出发点的广告形式的购买力更持久稳定”[2]。纵观现有的国产化妆品说明书翻译,汉式英语、用词不准确、句子结构混乱等语言错误比比皆是。因此,为提高化妆品说明书汉译英的质量,提高中国化妆品在国内外市场的竞争力,解决语言层面的问题是第一步也是关键一步。

2.文献综述

相对于其他实用翻译研究,如科技翻译、商务翻译、旅游翻译、新闻翻译,国内对化妆品说明书的研究明显滞后,尤其是汉译英的研究更是不足10篇(知网2016年6月22日统计)。这些文献多借助西方理论,对极少量样本进行定性分析,即使样本数达到调研的最低数量30份[3],也因缺乏代表性,大大降低了研究的信度。因此,本研究试从研究方法上提出改进措施,增加样本数量,提高样本信度,结合定量分析和定性分析,分析国产化妆品说明书汉译英的错误,提出解决办法。

3.研究方法

笔者从自行购买的商品、亲朋好友提供的商品、超市商场成列的商品和购物网站上描述的商品中采集了66份国产化妆品中英文说明书样本,涉及佰草集、百雀羚、珀莱雅、高夫、温碧泉、相宜本草、安安金纯、片仔癀、哆啦A梦等18个高中低端品牌,包含面霜、面膜、洗面奶、眼霜、护手霜、防晒霜、润体乳、沐浴露和洗发水护发素9大类产品,兼顾女士、男士和婴幼儿产品。

研究首先将样本按照词语搭配、词性使用、冠词使用、名词单复数、单词拼写、句子结构、主谓一致、动词语态和动词时态九个类型错误进行分类统计。统计结果显示,词汇层面,词语搭配错误占比最大,高达63.6%,词性和冠词错误分列第二、第三,占样本总数的33.3%和28.8%,单词拼写和名词单复数错误也不少见,各占21.2%。句法层面,36.4%的样本和25.8%的样本表现出句子结构混乱、主谓不一致的问题,而语态和时态错误却不明显,仅占6.0%和4.5%。其次,具体分析错误,提出修改意见。最后,针对国产化妆品说明书汉译英中普遍存在的语言问题,提出翻译对策。

例1.百雀羚男士控油磨砂洁面膏(PECHOIN Oil Control Scratching Cleanser)

产品功效:萃取绿茶及茶树油、薄荷精华,能深入清洁肌肤污垢及多余油脂,畅通毛孔,平衡油脂分泌,有效改善调理肌肤,预防暗疮、青春痘形成,令肌肤洁爽不紧绷,油光不再现。

Efficiency:Contain green tea,tea tree oil and mint extract,powerfully remove dirt and surplus oil,dredge pores,balance oil secretion,effectively regularize skin,prevent acne,and make skin refreshing without oily gloss.

例1译文误用“efficiency”,“regularize”和“refreshing”。在牛津在线字典中,“efficiency”指“有效率的状态”。要表达“产品功效”,应使用“efficacy”,意为“产生预期结果的能力、功效”。“regularize”是“使某件事物有规律”,比方说“an electrical implant to regularize the heartbeat”。原文发起者的意图是,想要说服顾客相信该产品能改善调理皮肤。因此,“regulate”才合适,意为“控制或维持机器或进程的速度以达到运行良好的目的”。最后,描述皮肤的时候,应用“refreshed”而不是“refreshing”。除以上词语错误外,译文还存在诸多句法错误。修改后如下。

Efficacy:Containing green tea,tea tree oil and mint extract,it powerfully removes dirt and surplus oil,dredges pores,balances oil secretion,effectively regulates skin,prevents acne,and makes skin refreshed without oily gloss.

例2.高夫舒爽修护须后露(gf Cozy Treatment After Shave Lotion)

科学研究证明,一般剃须后的肌肤会有隐性微小伤口产生,虽然不易察觉,但如不进行正确护理,长此以往会发生局部皮肤粗糙、肌肤松弛,色素沉浊等不良反应。

Science research proves shaving skins in beards generally will have hidden a small wound,although unnoticeable,but if not properly care for the long run will be a limited rough dry skin,the skin is slack,and pigments such as adverse reactions.

例2翻译时需大力调整原文语序和句子结构,谨慎对待如“皮肤粗糙”、“肌肤松弛”和“色素沉淀”的四字短语。然而,译文充满各种语言错误,如名词形式、词语搭配、谓语动词时态、从句和省略句的表达。首先,原文中科学研究证明的是剃须后有可能出现一系列问题,译文应使用一般现在时而非将来完成时“will have hidden a small wound”。其次,“although”和“but”不能同时使用。再者,省略句要注意动词形式,“if not properly care”中的“care”没区分动作的执行者和承受者。原文发起者的本意是要警告消费者剃须的副作用,从而引导他们关注该产品的益处,译文不但破坏了原文信息的传递,更损毁了原文的意图。修改后如下:

Science research proves that skin problems such as roughness,looseness and pigmentation may occur after regular shaving if the small wounds caused are not noticed or taken good care of immediately.

4.结果与讨论

国产化妆品说明书汉译英的语言错误体现在词汇和句法层面。词汇层面,错误集中在词语搭配、词性使用和冠词使用,拼写错误和名词单复数错误偶有发生。句法层面,句子结构混乱和主谓不一致是最大症状,反映出译者语言熟练程度低、忽视英汉差异的问题。结果是,英语读者完全不明白汉语发起者的意思和意图,破坏了该产品甚至该企业的形象。

为解决以上语言错误,笔者提出“重汉英差异、看平行文本”的对策。

汉语重意合,英语重形合。翻译时,只有熟知两种语言间的差异,才能实现准确而自然的转换。首先,汉语是语义型语言,语法隐性,句子结构松散,以标点切分意群,而英语是语法型语言,语法显性,主谓结构、限定词极其重要。其次,语序方面,汉语句子体现螺旋形思维,按时间逻辑发展顺序,句首开放,句尾收缩;英语句子体现直线型思维,习惯用插入语和破折号,句首收缩,句尾开放。两者定语、状语的位置都不相同。再次,汉语没有时态之分,多用副词体现时间,而英语动词有时态之分,说明书多用一般现在时。最后,汉语常用主动句,而英语为体现客观性或用被动句。

2003年林克难提出的“看译写”(后改为“看易写”)原则对国内应用英语翻译研究起到了重要推动作用。“‘看就是在翻译实用英语之前,大量地接触、阅读说英语国家实用英语的真实材料,对各种不同场合、环境、功能的实用英语积累感性认识,存储在大脑中备用”[4]。分析国产化妆品说明书汉译英错误时,不仅要从大脑中提取教材上的英语词汇和语法知识,还要用到从英语国家,如美国、英国、澳大利亚、加拿大,同类型化妆品说明书上积累的地道英语表达。语言是习惯。就词汇层面最常见的词语搭配错误来说,只有大量阅读英语国家同样语境下的平行文本,才能养成这种习惯,最后译出符合英语读者阅读习惯的自然而贴切的译文。

5.结语

研究从词汇层面和句法层面统计并分析了66份国产化妆品说明书汉译英的问题,提出了“重汉英差异、看平行文本”的翻译策略,这对其他应用说明文本的翻译也有参考作用。研究涉及的国内样本,虽然从品牌、类别、消费群体、市场占有率上具有较强的代表性,但没有包含彩妆、香水这些类别,数量上也有增长的空间。笔者建议,相关领域的研究者们可以多借助定量分析法,提高样本和研究结果的信度,在研究语言错误之外,继续探讨语用和文化错误。

参考文献:

[1]新华网.2013.调查显示:我国成为仅次于美国的化妆品第二消费大国[EB/OL].(2013-12-07)[2016-06-22].http://news.xinhuanet.com/fortune/2013-12/07/c_118462342.htm.

[2]梁志刚,宫英瑞.实用商务英语翻译[M].北京:中国人民大学出版社,2013:126.

[3]文秋芳.应用语言学研究方法与论文写作[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:120.

英语电影片名汉译初探 篇4

电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。在国际交流日渐深入的今天,电影已成为文化传播的主要渠道,它巨大的影响力是其他艺术形式所不能比拟的。对于电影来说,片名作为对影片内容的浓缩,无疑是影片对外最好的表现形式。电影片名的翻译是一项再创造工作,它涉及两种语言的转换和对原片内容相关信息的传递与表达,译名必须经过精心构思,要能够对作品内容进行高度概括,既要简洁精炼又要内涵丰富,既要忠实于原片名又要忠实于影片的内容,同时要具有强烈的吸引力和感染力,以便提高上座率。

从体裁类型上看,英语电影片名翻译属于翻译学专项研究一类(金隄,1998:12)。何跃敏(1997:41-43)指出了西片译名中的许多问题,并且提出了解决对策。贺莺(2001:56-60)根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,并且概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦(2001)则对片名的汉译技法作了分析。本文在此基础上,分析片名“误译”的原因,并对照“佳译”探讨英语电影片名汉译的主要策略,即直译、意译和编译。

二、典型的片名“误译”及原因

美国著名影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest,曾被直译为《飞越杜鹃窝》。这让大多数中国观众乍一看时丈二和尚摸不着头脑,不知所云。其实该片并没有所谓的杜鹃,而讲述的是被社会抛弃的人们的反抗斗争,讽刺了西方社会的非人性化。影片着力描写了精神病人的黑暗生活和悲惨境遇,作为精神病院非人性体制卫道士的医生的铁石心肠和冷酷无情,以及精神病院中病人对传统和体制的反抗。而Cuckoo’s Nest在英语中就是对精神病院的蔑称,因此将该影片翻译成《飞越疯人院》更贴近原著的内容。

市场上曾出现过唯利是图的片商为追求票房而生硬的创造出由施瓦辛格主演的“魔鬼”系列,如Terminator———《魔鬼终结者》,Kindergarten Cop———《魔鬼孩子王》,Total Recall———《魔鬼总动员》等。这些译名大多被胡乱套上“魔鬼”的名义,此来讨好观众打开市场。Terminator讲述的是由施瓦辛格所饰演的未来机器人回到现代追杀人类反抗机器领袖统治的故事。而港台版的译名《魔鬼终结者》,它连最基本的忠实与通顺都不具备,此译名既可以理解为“终结魔鬼的人”,也可以理解为“像魔鬼一样的终结者”。然而在大陆的译名《终结者》(直译)或《未来战士》(意译),虽没有“魔鬼”助阵,却都有浓郁的科幻气息,成为当时无数影迷心中的经典。

经典影片Sound of Music在台湾曾被译为《仙乐飘飘何处闻》就令不少观众费解,后来该片被直译为《音乐之声》,现已被广泛接受。最近风靡全球的著名美剧《越狱》,在香港的译名居然是《翻墙总动员》,更让人大跌眼镜的是这部连续剧在引进之初曾准备翻译成《越过狐狸河的男人们》。还有一些影片译名更是令人捧腹,如:Ghost(《人鬼情未了》)曾被译为《鬼魂》,The Shawshank Redemption(《肖申克的救赎》)曾被译为《刺激1995》,The Others(《小岛惊魂》)曾被译为《神鬼第六感》,Enemy at the Gates(《兵临城下》)曾被译为《敌对边缘》,等等。

翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质是双语间意义的对应转换。不可否认,当前电影片名在这种意义转换的过程当中确实存在良莠不分的现象。因为各个译者自身水平、经验、审美观点的不同,影片译名的质量自然有着高低之分。纵观这些被“错译”、“乱译”的电影片名,究其原因主要有以下两点:

1. 对于具有特定文化内涵的表述把握不准。

“特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker (2000:21)将其解释为:“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关。”如First Blood是个习语,意为“首战告捷”,但很长一段时间都被直译为“第一滴血”。

2. 过分追求影片的商业价值。

刘宓庆(1999:49)指出:“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会所能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于源语的可读性程度。”将其解释为:“虽然社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值标尺,但切不可盲目追求。”(1999:48)有些看似滑稽的电影片名,究其真正的原因正是为了谋求影片的票房而故意哗众取宠的结果。

三、从“佳译”影片看英语电影片名汉译策略

影片Mr.Holland’s Opus是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教了30年的书,一生无名无财,但他对学生的影响是巨大的。片中用了一个很好的比喻,把他比成交响乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,都是他的作品(opus)。译名《贺兰先生的作品》显然没有《春风化雨》富有深意,后者充分体现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”这样的诗句,贴切影片内容。

另一部家喻户晓的影片My Best Friend’s Wedding有两种不同的译法:《我最好朋友的婚礼》和《新娘不是我》。相比之下,后者用简洁的句子更好地将影片内容传达了出来,较之前者更能吸引观众的注意力,给观众留下悬念。

英语电影片名的汉译应该在忠实于原片名和影片的基础上,准确形象地传达其内容,做到形神兼备,尽可能达到艺术的再创造。英语片名的汉译不可能是简单的词对词的复制,而是根据具体情况,灵活运用一些方法以克服英汉两种语言在表达方式上的差异,使译文既能再现原文的思想内容,又能符合汉语的表达习惯,易为中国观众接受。目前,英语电影片名汉译方法主要有直译、意译和变译三种。

1. 直译。

直译是根据原文的意义和语言结构直接把源语的词句转换成译文的词句,既忠实于原文的意义又保留原文形式。直译也称为语义翻译。茅盾对直译的解释是:“所谓直译也者,倒非一定是字对字,一个不多,一个不少的翻译。那种译法不是直译,而是死译。直译的意义就是不要歪屈了原作的面目,要能表达原作的精神。”(方梦之,2004:28)直译时,译者在某种程度上传承源语文化,保留源语的民族文化风格,甚至使译文读者也能够接受源语的文化特色。如:Jane Eyre(《简爱》),Casablanca(《卡萨布兰卡》),King Kong(《金刚》),Rain Man(《雨人》),Pearl Harbor(《珍珠港》),Brave Heart(《勇敢的心》),Roman Holiday(《罗马假日》),Artificial Intelligence(《人工智能》),Dances with Wolves(《与狼共舞》),A Walk in the Clouds(《云中漫步》),Love Story(《爱情故事》),The Age of Innocence(《纯真年代》),The Perfect World(《美好世界》),Modern Times(《摩登时代》),True Lies(《真实的谎言》),The God Father(《教父》),Handle with Care(《小心翼翼》),Love at First Sight(《一见钟情》),My Fair Lady(《窈窕淑女》),The Silence of the Lambs(《沉默的羔羊》),The Old Man and the sea(《老人与海》),Moscow does no Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》),等等。

2. 意译。

Gouadec在其著作“Le tranducteur, la transduction et l’entreprise” (1989)和“Tranduction Singaletique” (1990)中把意译命名为再结构翻译,指保留原文的全部内容而不考虑译文形式的翻译,其目的是用尽可能明白易懂的语言,传达原文的内容,使原文信息为译文读者所接受(方梦之,2004:52)。意译是指译文不拘泥语言表达形式准确地表达出原文的思想内容。意译着眼于原文的意思和精神,不受原文语言形式的束缚,使中西方观众在欣赏同一影片时产生相似的反应。意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上,意译一般舍弃形式而重内容。如:Brief Encounter(《相见恨晚》),既保持了原文的神韵,又传达了原片名的气派,让人很容易理解。意译的其他佳作还有很多,如:Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopara(《埃及艳后》),Cast away(《荒岛余生》),Sister Act(《修女也疯狂》),Mission Impossible(《碟中谍》),Prelude to a kiss(《一吻倾情》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Nicoand Dani(《西班牙处男》),The Wedding Planner(《爱上新郎》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold(《隔世情缘》),Bathing Beauty(《出水芙蓉》),Deuce Bigalow(《如鱼得水》),Glitter(《明星梦》),Terms of Endearment(《母女情深》),The Mexican(《魔枪》),Little Nicky(《魔鬼接班人》),Fugitive(《亡命天涯》),等等。

3. 变译。

翻译要忠实于原著,但电影不同于一般的艺术形式,其译名不仅要体现影片的内容,还要服务于创造票房收入、获取利润的目的。某些影片仅靠直译和意译难以获得上述效果,翻译时就需要在词量上进行增减。按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,在这种情况下,我们就采用变译的方法,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。变译通常指笔译中因内容的调整或浓缩而形成的不同形式(方梦之,2004:77)。当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。影片Blood and Sand,若直译为《血和沙》,读起来索然无味;若变译为《碧血黄沙》,就会另有一番味道,既传神达意又保留原有的风格。译名增加了两个色彩词“碧”与“黄”,使色彩更加鲜明,“碧血”在中国传统文化里指为正义死难而流的血,符合电影内容。又如影片Forrest Gump融神话、史诗、奇迹和普通人的故事于一体,充满了浓郁的人文主义气息。如果将片名直接音译过来,中国观众可能会不知所云,而现在的译名《阿甘正传》则将影片的历史性及趣味性融为一体。它保留了原名后半部分,更重要的是它使我们很自然地联想起鲁迅先生的名著《阿Q正传》。Gump在英文中有“笨蛋、傻儿”的意思,而阿Q身上也集中体现了农民的质朴和愚蠢,两部作品虽然毫无关联,但是两个人物却有异曲同工之妙。该译名借用了中国文学的经典形象,使观众对影片有了很强的认同感,产生了浓厚的兴趣。变译这种译法更加注重传达影片的思想内容,在原标题所能表达的意义范围内,它尽可能地寻找最佳的汉语名来更好地表达原影片的内容(刘晖,2005)。如:Speed(《生死时速》),Water World(《未来水世界》),Legally Blonde(《律政俏佳人》),等等。

四、结语

电影是大众化的艺术形式和文化交流形式。没有一种单一的策略能翻译各种片名,各种翻译方法是互补的,应该根据具体的片名灵活应用。好的英语影片名既要有艺术性,又要有实用性,要能使译出的汉语片名最大限度地重现影片内容,即概况性要强、信息量要大。译者在进行翻译的过程中既要对导演的意图、影片的内容和其中深藏的文化内涵有充分的理解,又要将这种理解以适当的语言表达出来传递给观众,要符合汉语的语言规范及中国观众的审美习惯。总而言之,好的译名就像影片一样赏心悦目,令人回味无穷。

摘要:本文以英语电影片名为讨论对象, 分析造成这些影片翻译不当的原因, 并以大量译名为实例, 探讨电影片名翻译的主要策略。

汉译英(航海技术) 篇5

航海科学技术主要研究船舶如何在一条理想的航线上,从某一地点安全而经济地航行到另一地点的理论、方法和艺术。航海技术是具有悠久历史、内容丰富且有很强的实践性的综合性应用科学。

现代科学技术的发展成就,使航海技术取得了长足的进步,信息科学、计算机技术、电子技术、通讯技术及空间卫星技术在航海上得到了成功的应用。航海技术主要包括船舶航行与导航定位、船舶操纵与避让、船舶种类与性能结构、船舶设备与属具、助航仪器及设施、海洋水文地理与气象、港口与航道工程等内容。早期航海

早期航海者的勇敢世人皆知,他们不断的通过伟大的创新来弥补旧时代落后的航海技术。其中早期的北欧海盗在航行时,船长十分熟悉海面和海中自然物,如鸟类、鱼类、水流、浮木、海草、水色、冰原反光、云层、风势等。9世纪时,北欧著名航海家弗勒基,总是在船上装了一笼乌鸦,当觉得船即将靠近陆地的时候,他就会放飞笼中的鸟儿。如果鸟儿在船的周围漫无目的的飞翔,说明离陆地还远;如果乌鸦朝某个特定的方向飞去,他就会开船追随鸟飞去的方向,而这往往是驶向陆地的方向。当然,这种方法仅仅在距陆地比较近的情况才起作用。那时航海者在海上总是保持与岸边比较近的距离航行,通过他们能够看到陆地特征来判断航向是否正确。通常他们白天进行航行,晚上就停泊在港内或抛锚在海面上。像中世纪盛期欧洲各城市的商船大多采用沿岸航行,他们宁愿沿着西班牙、法国和意大利的地中海海岸作迂回航行。也不肯在通过直布罗陀海峡后,向东直航。总之,没有一个船主敢冒险出海到望不见陆地的洋面上去,因为他们认为,那碰到暗礁和浅滩的船难的危险程度,总不如沉没在大海里可怕。而他们不敢穿洋直航,有三个原因:一是怕迷失方向;二是害怕远洋中的风暴;三是害怕遭到海盗袭击。但归根到底还是第一个原因!后来导航技术有了进步,虽然仍有第二、三个原因的存在,但船只却敢作穿洋航行了。因此,在远洋航行中,确定船只的方位是第一位的。最初航海者通过白天观察太阳的高度,夜间观察北极星的方位来判断所处的纬度,依靠天体定位,航海家使用一种很简单的仪器来测量天体角度,称之为“雅各竿”。观测者有两根竿子在顶端连接起来,底下一根与地平线平行,上面一根对准天体(星星或太阳),就能量出偏角。然后利用偏角差来计算纬度和航程。这种技术被称做“纬度航行”,在测量纬度比较成功,但确定经度却非常困难。尽管如此,“纬度航行”的方法仍在西欧被很普遍地采用,把自己置于与目的地相同的纬度线上,然后保持在这条线上航行,就能直到目的地。不过这并不是完全科学的,即使在今天,利用天文定位误差仍会在1-2海里左右,那时几乎没有象样的航海工具,误差之大可以想象。最著名的是哥伦布西航,他自认为先南下与印度相同的纬度后,再直线往西航行就可到达,可实际上发现的只是加勒比海巴哈马群岛的一个小岛,尽管他临死时都坚持自己到达的是印度。人类最早被发明的航海工具是罗盘,也就是指南针的雏形。最初的时候,人们仅在天气情况恶劣,无法看到太阳和北极星,也不知道船首驶向何方才使用罗盘。航海者会在一块磁石摩擦一个铁针,使其产生磁性,并将其固定在一根稻草上,并悬浮于一碗水中,这样有了磁性的铁针就会自动指向北方。指南针约在12世纪由中国传入欧洲,后来又被欧洲的航海家改造成“指北”方向。到1250年左右,航海磁罗盘已发展到能连续测量出所有的水平方向,精确度在3°以内。但磁罗盘并不是很快地为欧洲人普遍接受。由于人们还无法科学地解释指针为什么能“找到”北方,而且人们很快发现,这些针所指的北方经常不准确。因为他们不知道铁针所指的是磁北极,而并非真正的北方(期间的角度被称为磁偏角)。在那时人们无法解释这些现象,因而在一个未知的地方航行就并不是很相信罗盘的指针。所以最初罗盘很具有神秘色彩,一般的航海水手都不敢使用,只有那些大胆而又谨慎的船长才暗暗地使用,把它装入一个小盒内,不让别人看到。而指南针在欧洲得以广泛使用,则是13世纪后期的事情。

航海事故

由于海洋气象和海况恶劣,航行环境复杂与船舶条件受限,加上海员疏忽和失误,海难事故频繁发生,往往造成海上人命和财产重大损失以及海洋环境严重污染。海难事故通常分为碰撞、浪损、触礁、搁浅、火灾、爆炸、沉没、失踪等。就20世纪发生的特大海难事故来说,众所周知的是1912年4月15日英国Titanic号豪华客轮在北大西洋撞上冰山后沉没,1500多人遇难。但是许多人不知道的是同年9月28日,日本Kicker Maru号客轮在日本沿岸遭遇风暴沉没,也造成1000多人遇难。在20世纪,导致1000人以上丧生的海难事故还有十余起。1987年12月20日菲律宾Dona Paz号海上渡轮因台风在马林杜克岛附近与Vector号油轮相撞而爆炸起火,20分钟后两船都沉没,4386人遇难。20世纪1000人以下遇难的海难事故不胜枚举,就不必说前年中国“大舜”号船在渤海海峡翻沉而导致282人丧生的“11.24”海难了。由此可见,航海风险如何巨大,航海安全如何重要。在我们纪念郑和七下西洋的壮举时,也应弘扬郑和船队的中国古代海员们不畏艰险,勇战惊涛骇浪的英雄气概,这种崇高的精神仍在现代中国海员中发扬光大。环境影响

从20世纪中叶起,随着石油大规模开采和化学工业发展,海上运输石油和化学品的船舶数目越来越多,尺度越来越大,发生海难往往造成石油或化学品泄漏,严重污染海洋环境和生态系统的事件逐渐增多。例如1967年3月利比里亚籍超大型油轮Torrey Canyon号在美国西南海岸因避让渔船不当而触礁沉没,8万吨石油泄漏海中,造成当时史无前例的最严重的海上污染事故,在国际社会上引起巨大反响。1978年3月利比里亚籍超大型油轮Amoco Cadiz号在英吉利海峡靠法国一侧航行时遇强风偏航导致触礁沉没,泄漏23万吨石油而污染整个海面和法国海岸,其污染严重程度远远超过Torrey Canyon号污染事故,引起世界舆论强烈谴责。

专门负责海上技术事务的联合国机构——国际海事组织(IMO)将其宗旨和工作目标从“海上安全(Safety at Sea)”改为“航运更安全、海洋更清洁(Safer Shipping, Cleaner Ocean)”。该组织通过制定国际法规和技术标准以及采取各种措施,在增进海上安全的同时,致力于防止船舶污染海洋。几十年来,因航海而伴生的海上人命安全与船舶污染日益收到国际社会和各国政府的高度重视。航海科学技术的发展不仅致力于很好地实现航海的功能和目的,而且同时致力于增进海上人命和财产安全以及保护海洋环境。安全航海,清洁航海已成为航海事业可持续发展的主题。

IMO为增进海上安全而主持制定的国际海上人命安全公约(SOLAS)、国际海上避碰规则公约(COLREG)、国际载重线公约(LL)、海员培训、发证和值班标准国际公约(STCW)、国际搜寻和救助公约(SAR),以及为防止船舶污染海洋而主持制定的国际防止船舶造成污染公约(MARPOL)、防止倾倒废物和其它物质污染海洋公约(LDC)、国际干预公海油污事故公约(INTERVENTION)、国际油污防备、反应和合作公约(OPRC)等,从法律和技术两方面做出了规定并设定了标准,与之配套的还有一系列规则、指南和决议案。近年来最有影响的措施是强化港口国监督(PSC)和实施国际安全管理规则(ISM)。中国航海事业

自中国实行改革开放政策以来,航海事业迅速发展,在运输航海、渔业航海、科学考察航海、军事航海等各方面都取得了振奋人心、享誉全球的发展成就。在海运方面,到2002年底,我国拥有沿海运输船舶7987艘,载重量978万吨;远洋运输船舶2337艘,载重量2316万吨。在世界各国船队中排名第四。作为中国远洋运输“航空母舰”的中远集团(COSCO)现拥有或控制船舶550艘,2560万载重吨,2002年完成海运量1.83亿吨,基本上成为世界一流承运人。

中海集团(ChinaShipping)成立5年来发展迅速,现拥有船舶330艘,总运力1061万吨,2002年完成货运量2.13亿吨。中远集团和中海集团的集装箱船队按2002年全球船公司排名,分列第7和第14位。在2002年全球集装箱港吞吐量排名中,上海港和深圳港分列第四和第六。中国现已位居世界第三造船大国。中国多年来连续被选为IMOA类理事国,在国际海事界发挥越来越重要的作用。在渔业航海方面,自从国务院于80年代初提出“尽快组建我国的远洋渔业船队,放眼世界渔业资源,发展远洋渔业”的要求后,中国渔船队从沿海走向远洋。中国远洋捕鱼船和渔业加工船配备较先进的航海仪器设备,航行到欧洲、美洲、非洲附近海域和太平洋、印度洋、大西洋作业,为中国渔业早日跻身于世界先进渔业国家做出了贡献。中国水产总量和水产总值多年来一直名列世界之首。在科学考察航海方面,1984年底中国“向阳红10号”和“J121”船首航南极考察。1989-1991年首次对全国海岛进行多学科综合调查后,又大力进行海上油气田勘探和金属结核矿调查。在我国极地考察船“极地”号于1986年-1987年顺利完成首次环球海洋科学考察航行后,今年我国“雪龙”号极地考察船胜利完成了第二次北极考察。“雪龙”号在北冰洋考察作业航程6853海里,深入北纬80°开展现场调查,创造了我国航海史上最北的记录。在军事航海方面,我国人民海军为执行海上国防,保障海洋科学考察和试验,护航护渔,海上搜救等任务,加强海军现代化建设,舰艇及其航海装备水平、水面、水下和远航的作战能力大大提高,在维护我国“海洋国土”权益和保障世界和平方面发挥越来越大的作用。

近年来,海军舰船越洋航行到世界各国进行友好访问的活动频繁,也表明了国产舰船及其航海装备的水平提高。在航海安全保障方面,中国海上交通安全主管部门理顺体制,健全机制,于1998年组建了中华人民共和国海事局(MSA),在维护国家权益,保障海上安全和保护海洋环境中发挥了重要作用。中国船级社(CCS),在制定船舶规范与技术标准,验船和发证方面达到了国际先进水平,成为世界上著名的船级社。为加强我国海上救助能力,交通部在今年成立了北海、东海、南海三大救助局,配备了先进救助船舶和直升飞机,中国立体化海上救捞系统正在形成。在航海科学研究和技术开发方面,各科研院校、高等院校与航运企业、海军有关部门密切合作,在借鉴和引进国外先进航海科学技术和装备系统的基础上,努力加快自主研究和开发,取得了较大的进展。高等航海院校成功地研发了具有世界先进水平的大屏幕船舶操纵模拟器和基于虚拟技术的轮机模拟器,受到国外专家和同行的赞扬。

中国航海学会团结和组织全国海运、渔业、海洋和海军系统的广大航海科技工作者积极从事航海学术活动,在国际和国内航海学术界颇有影响。在航海专门人才培养方面,中国航海专门人才培养数量列世界第一,质量也基本达到世界先进水平,为航运事业、海洋渔业、海洋科学考察和海军的发展做出了突出的贡献。被称之为中国“航海家摇篮”的大连海事大学,在90年代被国际海事组织认定为世界上少数“享有国际盛誉”的航海院校之一,正朝着江泽民同志视察该校题词所确定“建设世界第一流的高等航海学府”的目标前进。本科专业编辑

本科航海技术专业培养目标:本专业培养具备海洋船舶驾驶、船舶运输管理等方面知识,能在海洋运输各企事业单位从事海洋船舶驾驶和营运管理工作,符合国际和国家海船船员适任标准要求的高级航海人才。

业务培养要求:本专业学生主要学习现代海洋船舶驾驶、船舶运输管理的基本理论和基本知识,识别和运用各种海图、导航仪器仪表GMDSS通信方面的基本训练,具有独立指挥和组织船舶航行的能力。主干学科:交通运输工程 主要课程:航海学、船舶避碰与值班、航海气象学、船舶结构与设备、船舶货运、航海英语、船舶安全与管理、船舶操纵、船舶无线电技术基础、航海仪器、航运业务与海商法、船舶原理、轮机概论等

英语谚语汉译方法浅析 篇6

[关键词]谚语;原则;重要性;翻译方法

谚语是一种特殊的习惯用语,集中体现了世界各国人民的经验和智慧,凝结着各个民族的文化底蕴,也对人们的生活产生着精神熏陶。谚语的哲理深入浅出,感染力强,作用大、用途广,是祖先馈赠后人的一份非常宝贵的人类文化遗产。所以,高尔基说:“谚语和诗歌总是简短的,然而在它们里面,却包含着可以写出整部书来的智慧。”[1]英语中的谚语是博大的英语文化中的瑰宝,它作为一种特殊的习惯用语,是经过千家万户的传诵、锤炼和完善,形成的句式精短、语言简练的固定的语句或固定的词句,寓意深刻,内容也较为丰富。

一、英语谚语汉译的原则

语言的互译是文化交流的手段与方式,有利于各国间文化的交流,更有利于语言自身的发展。英语谚语作为文化底蕴深厚的语言表现形式,尤其显得突出。在英译汉的文章中,谚语翻译的好坏,对译文质量有直接的影响。所以,在英语谚语的汉译过程中,需要从历史背景、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话等方面综合考虑影响谚语含义的因素,才能正确理解和翻译谚语的深层含义,从而翻译出英语谚语的文化特色,更加贴切地表現出原文的意思。[2]因此,英语谚语汉译应该遵循以下两个原则:第一,忠实:译文要准确表达原文的意思、意义和文体风格。第二,通顺:译文语言要通顺流畅,“力求其易解”。也就是说,在忠实原文意思的基础上,还要译文通顺流畅,读起来像母语作者写出来的东西。因而,怎样在译文中表现出这些背景不同的内容,既保留异国文化风格,又能博得译文读者的认同,这是翻译者在进行翻译时所要坚持的总原则,也是衡量其翻译水平的试金石。

二、英语谚语的翻译方法

与通常的翻译一样,英语谚语的译者在表达过程中,应当做到:如果可以,尽可能把内容与形式一同表达出来,如果不能兼顾,则优先选择表达语义内容,放弃形式。下面从翻译方法和翻译技巧两方面来进行分析。

在英语和汉语的转换过程中,有些谚语也许因为对自然的感悟相似,词汇与语义都会出现相似的现象,可称之为“词义对应”。也有些谚语由于语言形式不同,但内涵和含义相似,可以弃其形而留其意。还有些谚语在转换过程中,译出其形并不能达意,还需要加以注释,才可能让读者理解。因此,词义对应时,可以形神兼备的转化为汉语谚语,词义缺损时,一般求神弃形,保留语义。

1.套译法:即用固有的汉语谚语翻译英语谚语

虽然英汉两种语言的表现有很大差异,但在英语和汉语的一些较为常见的谚语当中,仍然有一部分在形式或喻意上大致相同,有的甚至惊人一致。对于这类英语谚语,则应该翻译成与之对应的汉语谚语。这样既可以表达出原文含义,又可以使译文自然生动。)

(1)意义、形象相同或者大致相同的谚语

例如:Example is better than precept.

身教重于言教

A good medicine tastes bitter.

良药苦口

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

只要功夫深铁杵磨成针。

Great minds think alike.

英雄所见略同

(2)意义相同而形象不同的谚语

例如:Two dogs strive for a bone and a third runs away with it.

蚌鹤相争,渔翁得利

Fine feathers make fine birds.

人靠衣裳马靠鞍

Every cook praises his own broth.

王婆婆卖瓜自卖自夸

2.直接复制原文形象

这种方法具有能够保持原文形象和色彩的优势,但由于采用直接复制翻译,也容易影响读者的理解。所以,使用这种方法必须力求译文语言规范,以免引起读者误解和联想,不可因为要保持形象而影响对思想内容的表达。

例如:A good fame is better than a good face.

美名胜于美貌

A good maxim is never out of season.

好的格言永远不会过时

Barking dogs do not bite.

吠犬不咬人

We never know the worth of water till the well is dry.

井干方知水可贵

3.直译加注解

增加注解是翻译过程中的一个技巧,是指在译文中增加原文读者认为当然、而译文读者并不知晓的意思和内容。它是通过增添一些字面以外的解释,从而来克服文化不同导致的语义不清,达到使译文流畅、明晰的目的。有些英语字句若按照字面意思来翻译意义是不完全的,不能被译入语读者所理解的,所以在翻译时,必须要根据相关情况加上一些字眼来做补充和说明。

例如:There is no rose without a thorn.

没有不带刺的玫瑰——世上没有十全十美的事情

One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.

谁也不能用一个猪耳朵做一个丝绸钱包——巧妇难为无米之炊

The blind eats many a fly.

瞎子吃苍蝇——眼不见为净

4.意译法

有些英语谚语,直译起来较为困难,或读者较难理解,此时我们就应该采用意译的方法。意译是指在翻译中注重内涵和喻意,优先选择使译文通顺,而不惜损失一些原文形象的方法。而意译法其中又包含多种不同的翻译方法。

(1)词义的理解,选择与引申

由于谚语带有语言、文化、社会、历史等方面的烙印,给词义的转换与选择带来了极大的困难。两种语言之间不仅存在着词义对应与词义并行的现象,也存在着不少语义空缺的现象。而且,随着语言的变化发展,词义容易受到各种因素的影响,往往会发生词义的扩展、转移和缩小的变化。由于词义的变化性,在翻译时应该根据语法功用、遣词搭配和语境场合来选择和确定具体词义。词义的选择和确定在翻译过程中很重要。因而在翻译时,往往不可望文生义。

例如:Never offer to teach fish to swim.

不要班门弄斧

It takes two to make a quarrel.

一个巴掌拍不响

He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.

欲加之罪,何患无辞

(2)词义的引申

在翻譯英语谚语时,有时很难找到与原文语义对应的词汇,或者对应的词语不符合汉语的表述习惯,或无法表现喻意。这种情况就需要使用词义引申这一技巧。词义引申分为两个方面:一是英语对词语本义进行的调整或变动,这需要译者自行理解;二是原文使用基本词义,而译文在翻译时需要作一定的变动。

例如:Among the blind the one-eyed man is king.

山中无老虎,猴子称霸王

A good marksman may miss.

智者千虑必有一失

Happy is he who owes nothing.

无债一身轻

(3)词类转译

在英语谚语汉译过程中,一一对应的情况毕竟是少数。为了使译文在符合汉语表述习惯的同时,更精准的反映原文的思想、内容和风格,翻译者需要采用一定的翻译技巧和方法,比如词类转译。词类转译是指不同词性的词语之间的相互转换。英语中有些名词、形容词、副词和介词具有动作的含义,相当于汉语的动词。翻译时就可以直接转译成汉语的动词。另外,当动词、形容词、副词在句中用来表达动作的结果或在语法、词法上有名词的某些特点时,有必要把这些词转译成名词。

例如:For better or for worse.

有福同享,有难同当

Few words, many deeds.

少说话,多做事

More haste, less speed.

欲速则不达

(4) 汉译的词语省略

由于两种不同民族语言的相互差异,在一种语言里惯常使用的一些词语或词汇,在另一种语言中则常常成为赘语,显得多余。这些赘语对本族语读者来说,往往不容易察觉到。但外族语读者对语言表达中的赘语往往却很敏感。因此,如果在翻译工作中,直译赘语常常会使译文在它的读者看来不够精炼,显得拖泥带水,甚至觉得废话连篇。不管原文还是译文,文字总是以简洁为上,所以我们在翻译时,应充分适应目的语的语言习惯,可略则略。

例如:Don’t put off till tomorrow what should be done today.

今日事,今日毕

He works best who knows his trade.

事怕行家

He who rides a tiger is afraid to dismount.

骑虎难下

A fair face may hide a foul heart.

口蜜腹剑

三、结语

英语谚语是英语国家民众丰富智慧和普遍经验的总结,恰当地在文章中使用英语谚语可使语言风趣活泼,增强文章的表现力。英语谚语的汉译是相对比较困难,但是在文化的相互交流中又是不可避免和必须面对的。笔者认为,在谚语翻译的实践中很难保证既完全忠实于原文的比喻形式,又绝对符合民族语言文字的要求。因此,我们必须在实际翻译中认真体会和把握,在进一步拓宽自己知识面的基础上,具体问题具体分析,尽量将其翻译妥当,使其尽量保持原有的风格和特色,又符合我国的文化习惯和语言习惯,容易被中国的读者们接受。

注释:

[1]高尔基.《高尔基论民间文学》[M].湖北人民出版社,1978.

[2]赵常花.浅谈英语谚语的翻译[J].内蒙古农业大学学报,2012(05):194页.

参考文献:

[1]高尔基. 高尔基论民间文学[M]. 湖北人民出版社, 1978.

[2]赵常花. 浅谈英语谚语的翻译[J]. 内蒙古农业大学学报, 2012(05): 194.

[3]李科. 英语谚语翻译初探[J]. 语文学刊·外语教育教学, 2011(08): 77-79.

[4]董启汉 马骏. 英语常用谚语词典[M]. 北京大学出版社, 2002.

[5]李建军. 新编英汉翻译[M]. 东华大学出版社, 2003.

[6]郭富强. 英汉翻译理论与实践[M]. 机械工业出版社, 2004.

新闻英语长句的汉译 篇7

一、新闻英语长句的特征

英语是重形合的语言, 句子往往比较长, 但这些长句都是由基本结构 (主语加谓语动词的SV结构) 扩展而来的。所以, 分析长句的语法结构, 找出它的主语和谓语动词, 翻译好它就不困难了。新闻英语的长句具有如下特征。

(一) 句型的高度扩展

新闻英语写作受版面词数的限制, 记者有时会为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻事实或信息, 不得不打破简单的句型结构, 在基本结构的基础上加以扩展, 添加状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等。有时一个句子常会出现主句带从句及并列从句, 甚至有些从句又带从句, 时而还伴有独立结构、倒装等。例如:

In contrast to the conciliatory condolences from the ANC leadership, the Pro-Afrikaans Action Group, an outfit campaigning for Afrikaner rights and culture, which they consider under threat, said this week that Mr.Botha may eventually be seen in a more benign light.

与非国大领导人的和解性悼词形成对比的是, 一个主张白人权利和文化——他们认为其受到威胁——的组织“支持白人行动小组”本周表示, 最终人们会用较为善意的眼光看待博塔。

这个句子有42个词, 主语部分结构复杂。主语“the ProAfrikaans Action Group”由介词短语“In contrast to the conciliatory condolences from the ANC leadership”引出, 其后有“an outfit campaigning for Afrikaner rights and culture”作为同位语来解释和补充说明主语, 后跟随一个定语从句来修饰这个同位语。谓语是由“said”引出的宾语从句。

(二) 前置修饰语高度浓缩

为了浓缩结构, 节省篇幅, 新闻写作人员常使用前置修饰语 (premodification) , 或称前置定语, 即将多个单词、短语乃至句子置于被修饰的语言成分之前。前置定语的使用可以避免因使用从句而带来的句式拖沓。美国专栏作家约翰·利奥把前置定语称为“新闻语言的基本成分”。例如:acrossthe-board-tariff-cut talk (全面削减关税会谈) , around-theclock bombing (昼夜轰炸) , a neck-or-nothing chance (孤注一掷的机会) , the one-couple-one-child planning (一对夫妇只生一个孩子的方针) , a rain-or-shine match (风雨无阻的足球比赛) 等。

(三) 插入语多

新闻报道有截稿时间的限制, 记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插, 所以新闻英语中多插入语。插入语可以对所叙述的事件进行补充说明, 为读者提供更多的背景资料。插入语的使用亦可起到压缩信息的作用, 同时还可以替代一个从句, 来简化句子结构。新闻报道中的插入语常用破折号标出。例如:

But is a decentralized model more effective in certain industries——or, say, for larger companies——while a lean, highly centralized model is better for others?

但是是否在某些产业——或者说对于较大的公司来说——分散的模式更有效, 而精干的、高度统一的模式更适合另一些产业?

这句话中的“or, say, for larger companies”作为插入语, 来补充说明前面的“certain industries”, 给读者提供了更多的背景材料的同时, 句子结构仍然明朗清晰。

二、常用的翻译方法

新闻英语长句的翻译可采用以下几种方法:顺序译法、逆序译法、分译法和重组译法。

(一) 顺序译法

有时英语长句所叙述的一连串动作或事物是按照时间先后安排, 或内容是按逻辑关系排列的。这样的表达层次便与汉语的表达习惯基本一致。该类长句可按原文语序译出。例如:

Russian officials have strongly protested U.S.plans to build a radar site in the Czech Republic and missile interceptors in Poland, saying the U.S.system is aimed at its nuclear arsenal, and would upset the balance of strategic forces in Europe.

俄罗斯官员强烈抗议美国计划在捷克共和国修建雷达站和在波兰部署导弹拦截器, 称美国的系统是针对其核武库, 将打乱欧洲战略力量的平衡。

此句的“protest”和“say”都是主语“Russian officials”发出的动作, 句中的逻辑关系严谨, 所以, 可按照英语的语序译成汉语。

(二) 逆序译法

英美人注重逻辑, 常常先表达判断或结论, 然后再表明背景、原因、条件等, 所以英语句子中观点, 结论等一般出现在句首, 条件、原因、方法等则放在后面。而中国人习惯按照事情的发生发展自然顺序进行描述, 所以汉语句子往往遵循由因到果、由事实到结论、由条件到后果的顺序。由于两种语言语序的差异, 在翻译这类英语长句时常常需要将原文的顺序颠倒过来, 按照汉语的表达习惯重新组织语言再进行翻译。例如:

Jose Saramago, the author of Blindness who became the firs Portuguese language winner of the Nobel Literature prize although his popularity at home was dampened by his unflinching suppor for communism, blunt manner and sometimes difficult prose style, died at 87 yesterday.

昨日, 《失眠症漫记》的作者若泽·萨拉马戈去世, 享年87岁。尽管对共产主义的坚定支持、直言不讳的处事方式以及时而晦涩难懂的散文风格弱化了其再国内的声望, 但他还是成了首位或诺贝尔文学家的葡萄牙语作家。

此英语长句的汉译对原文的顺序进行了调整, 把句后的“died at 87 yesterday”和主语“Jose Saramago”翻译成了一句, 放在句首。翻译句中由“although”引导的让步状语从句时, 也按照汉语习惯, 把结果翻译在后。

(三) 分译法

有的英语长句中的从句或修饰语与主语间的关系不十分密切, 翻译时可按照汉语多用短句的习惯, 把长句中的从句或短语译成句子, 分开叙述。例如:

Perhaps no force in modern life is as omnipresent yet overlooked as global migration, that vehicle of creative destruction that is reordering ever more of the world.

也许在现代生活中, 没有哪支力量像全球移民那样无所不在, 却又被忽视。它所承载的创造性使世界上更多地区正出现秩序重组。

再如:It was his successor, F.W.de Klerk, who applied the coup de g

是他的继任者F.W.德克勒克给了他所留下的行将灭亡的制度以最后一击, 在1990年释放了入狱27年之久的曼德拉, 组织了这个国家第一次全面的民主选举。1994年那次选举中的压倒性胜利, 让非洲人国民大会赢得了政权。

这两句中分别把定语从句“that is reordering ever more of the world”和“which swept the African National Congress to power in 1994”分译成句, 易于被读者所接受和理解。

(四) 重组译法

所谓“重组”, 就是打破原句的次序结构, 按汉语的表达习惯和汉语的语言逻辑顺序重新组织句子, 使主题先出, 然后分层次先后交待。

Ang Lee nabbed the Golden Lion on the Lido for the second time in three years, taking home the Venice Film Festival's top prize during the weekend for his romantic thriller“Lust, Caution”, set in World War II-era Shanghai.

本周末, 李安以其浪漫惊悚片《色·戒》获得威尼斯电影节最高奖, 3年内在利多再次捧得金狮奖。该片以二战时期的上海为背景。

此句先翻译出了原文要表达的主语意思, 然后翻译其他背景材料, 对原文结构进行了重组。自然, 读者就会对此长句要表达的内容了然于胸。

三、结语

译者需要掌握新闻英语长句的特征, 拓宽自己的知识面, 采用多种翻译方法, 使译文准确地传达原文的信息, 同时符合汉语的表达习惯, 提高新闻英语的翻译水平。

摘要:作为常见的实用文体之一, 新闻英语中的句子一般较长, 具有句型高度扩展、前置修饰语高度浓缩、插入语多等特点。在汉译过程中, 译者需要了解它的这些特点, 认真分析语法结构, 并利用多种翻译方法, 使译文准确地道。

关键词:新闻英语,长句,汉译

参考文献

[1]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社, 2001.

[2]陈新.文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社, 1999.

[3]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[4]申小龙.汉语句型研究[M].吉林:东北师范大学出版社, 1988.

[5]王恩科.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社, 2007.

英文电影片名的汉译 篇8

影片片名是对影片内容的高度浓缩和概括, 类似商品的商标, 具有导视和促销的作用, 同时还具备音韵美、意境美等独特的美学特征。因此, 引进和推广一部外国影片, 片名的翻译好坏直接影响到电影的宣传票房。因此, 电影的产业化发展以及经济效益的追求属性决定了电影片名的翻译不能仅仅停留在翻译行为本身, 需要跳脱传统翻译理论, 寻求新的理论指导和突破。

1.1 片名特点

好的片名应实现以下要求: (1) 言简意赅, 通俗易懂 (2) 具备较强感染力, 抓住观众的眼球 (3) 有一定的神秘感很陌生感, 易激起观众的好奇心 (4) 应有极强的广告效应和商业效应。可见影片片名的构思极为重要和复杂。它在很大程度上决定影片是否会被接受, 是否产生经济效益和文化效应。

1.2 片名功能

好的片名堪比好的书名, 不仅能言简意赅的揭示剧情内容, 而且能极大地激发观众的丰富联想, 对消费者有着无形且强大的影响力。陈宏薇认为电影片名有其独特的三大功能, 信息功能 (informative function) 、审美功能 (aesthetic function) 和祈使 (vocative function) 三大功能 (陈宏薇, 2001) 。信息功能是指用简洁的语言传递影片风格和内容。审美功能需要与大众审美同步, 使片名朗朗上口, 方便记忆。此外, 电影片名能够激发观众通过各种途径实现观影, 即是其祈使功能。简约风趣的片名翻译上其他造势宣传, 会给影片带来巨大的商业效益, 因而在翻译片名过程中, 需要权衡以上三种功能, 灵活运用多种翻译技巧, 实现最大限度的功能对等。

2 功能对等视角下英语电影片名翻译

2.1 功能对等理论

尤金·A·奈达提出了著名的“动态对等”翻译理论, 即“功能对等”。在这一理论中, 他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” (郭建中, 2000:65) 。这一理论要求最大限度地再现源语文化, 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。意义和文化不能同时兼顾的情况下, 舍弃形式对等再现原文语义和文化的目的。如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化, 可以采用“重创”来解决文化差异, 使源语和目的语达到意义上的对等 (郭建中, 2000:67) 。贺莺在“电影片名的翻译理论和方法”一文中提出片名翻译翻译是根据功能对等理论, 以四大价值为标准, 以音译、直译、意译、创译为手段, 进行再创造的过程 (贺莺, 2001) 。功能视角下电影片名的翻译, 旨在让译者根据翻译的目的和功能实现其艺术和商业两方面的要求。

2.2 功能对等理视角下的翻译原则

2.2.1 信息功能原则

信息功能原则是电影片名翻译需达到的首要原则。要求电影片名的翻译与原片内容紧密相关, 片名标题与电影内容衔接统一, 让观众在听到片名的同时能得知电影的梗概。也就是说, 在片名翻译中, 客观上要求简洁凝练, 字词都包含大量丰富的信息内容, 实现信息价值等值, 实现译名与原片内容主旨统一。例如, The Third Man实际影片内容讲述的是车祸事件的第三目击证人, 在被译成《第三者》时, 被中国观众误认为是婚姻伦理片, 因此在根据该片剧情译成《黑狱亡魂》时, 会更容易得到此类电影受众的青睐。诸多以故事主人公和地名为名The Great Gatsby, kung Fu Panda等都可以通过直译方法准确的完成原文到译文的信息传递, 达到功能对等。

2.2.2 文化价值原则

电影片名翻译不仅是两种语言的互译过程, 也是两种不同文之间互相交流的文化现象。 (宁之寿, 2006:32-34) 在片名中体现文化价值, 促进不同语言文化之间的交流是电影片名翻译的目标导向。从体裁看, 英文电影片名翻译属于翻译专项研究一类, 但它同时属于跨文化交际的活动, 而人类受交际情境的制约, 情境又植根于文化习惯 (Christiane, 1997:1) 。因此片名的翻译与文化背景密不可分。例如:Tomb Raider, 如果按照字面意思翻译就是盗墓者, 这在中国传统道德文化中是不被接受的价值所向, 因此译者巧妙的译成《古墓丽影》, 既与电影的原意相符, 同时也收获一众喜爱。

2.2.3 审美价值原则

翻译是一门不折不扣的艺术 (林秋云, 2007 (1) :24-26) 。伴随大众生活水平和审美水平的提高, 客观上更要求电影译名在听到的瞬间, 即具有艺术性和可供欣赏性, 从而引发共鸣。译者在翻译时, 需要跳出原片词语束缚, 深入把握作品思想美学内容进行新的创作, 用本族语言艺术形式传达原作形象, 情感和语言艺术美。例如:“The Wizard of Os《绿野仙踪》You Can’t Take it with You, 《浮生若梦》The Fugitive”《亡命天涯》译名言简意赅, 富于表现力, 既符合汉语四字成语的语言习惯, 体现了音韵之美。又例如Frozen译成冻住就平淡无奇, 而《冰雪奇缘》就极具意境美。

2.2.4 商业价值原则

电影集文化性和商业性于一体, 追求经济效益是其终极目标之一。片名的经济效益在与其对观众的吸引程度, 译名的好坏直接影响到票房收入的高低。功能对等理论提倡英汉电影片名翻译方法应实现意义上对等, 并非形式完全相同, 要求译者充分把握目的语观众的文化特征和审美情趣, 以此创造出观众喜闻乐见的片名。例如:Next《惊魂下一秒》, The Back-up Plan《剩女也疯狂》Cars《赛车总动员》增加了流行用语, 渲染出电影的氛围, 使得片名吸引力大幅增加, 带来更多商业价值。

3 片名翻译技巧

3.1 音译

英语电影很多使用人名地名等特殊名词作为片名, 为避免引起目标群体误解, 选用发音近似的汉字翻译, 此为音译。例如Titanic《泰坦尼克号》King kong, 《金刚》Tory《特洛伊》, 然而大部分观众对于部分音译的片名理解仍然存在困难, 这就给电影产业发展带来不利影响, 因而音译翻译片名方法并不常见。

3.2 直译

“直译”指的是既忠实原文内容, 又符合原文的结构形式。直译的方法也是目前应用翻译使用较为广泛的翻译方法。既保留了原片名的形式和风格, 也起到了源语文化的传播作用。例如:Roman Holiday《罗马假日》、The Princess Diaries《公主日记》、The Silence of Lambs《沉默的羔羊》, Sound of Music《音乐之声》, 向观众传递了原语文化特色。

3.3 意译

很多片名具备较高艺术价值, 简单的直译不能满足其内容需求, 译者需要根据电影内容和译语习惯, 进行延伸, 以实现其文化、审美对等。例如:Madison Country Bridge直译成麦迪逊桥就毫不出彩, 而意译为廊桥遗梦就会引起观众无限遐想;Home Alone译成小鬼当家更是成为成功片名的典例。

3.4 创译

对中国观众而言, 部分无法一目了然看懂的片名需要改变词序, 适当增词或减词, 以求更好的理解效果。此种翻译方法, 不受原片名的形式束缚, 据影片表达内容, 结合目的语观众审美需求和文化习惯进行创造性演绎, 也称为翻译中的变译。虽然有失真的风险, 然而细细揣摩, 能看出译者的用心。此类经典片名如:Top Gun《壮志凌云》Rebecca《蝴蝶梦》You can’t take with it《浮生若梦》

4 结束语

综上所述, 功能对等并不是我们认为的机械仿译, 为字面或形式上的对等所拖累, 而是要透彻分析中西方跨文化差异, 运用片名的信息功能、审美功能灵活变通地采用各种翻译方法。然而电影片名的翻译具有很大的灵活性和创造性, 对译者有很高要求, 做到译名音形意俱佳更是难上加难。因此译者在翻译过程中应充分考虑到目的语观众的审美情趣、信息需求、文化背景, 增加译文的可接受性, 遵循相应的理论原则, 使影片兼具商业价值和艺术价值。

参考文献

[1]Nida, Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].E.J.Bill.Leiden, 1982.

[2]Nida, E.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shang-hai Foreign Language and Education Press, 1993.

[3]Christiane N.Translation as Purposeful Activity[M].Manches-ter:St.Jerome Publishing, 1997.

[4]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社, 2001.

[5]冯庆华.汉英翻译基础教[M].北京:高等教育出版社, 2008.

[6]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2005:56.

[7]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001 (1) :56-60.

[8]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译, 1997 (4) .

[9]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译, 2007 (1) :24-26.

浅析英语定语从句的汉译 篇9

英语的定语从句 (Attributive Clauses) 与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有很多不同。吕叔湘先生高度概括地提出了两种语言对比研究中可能出现的三种情况:第一种情况是彼此不同, 第二种情况是此一彼多或者此多彼一, 还有一种情况是此有彼无或者此无彼有[2]。首先, 就英语定语从句和汉语的句法结构比较而言, 则属于英语中有、汉语中无的情况。在英语中, 定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句两种, 且绝大部分后置。在语言结构上的主要特点是, 长短不一, 繁简不一, 限制的强弱不一;而汉语中虽然有定语, 却没有定语从句这一句法结构。此外, 汉语一般不用长定语, 且大多置于名词中心词之前。其次, 从句法功能上看, 英语的定语从句除具有修饰和限制功能外, 还具有类似结果、原因、条件等状语从句的功能, 而汉语则缺乏这种功能。总之, 英语定语从句和汉语在结构上和功能上的差异常常会给理解和翻译造成困难。因此, 译者在翻译时就必须抓住本质, 恰当地进行处理, 当译成汉语时, 不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句, 都不宜译成过长的汉语定语, 而应根据汉语的语言特点, 用符合汉语的习惯表达法来处理。下面简单介绍几种常见的翻译方法:

一、前置法

当一个限定性定语从句结构和意义较为简单, 或是较为简短时, 遵循汉语的表达习惯, 把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。如:Furthermore, humans have theability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (而且, 人类还有能力改变自己生存的环境, 从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。) 。

二、后置法

当一个定语从句的结构较为复杂、意义较为繁杂的时候, 如果把它翻译在其修饰的先行项的前面的话, 就会显得定语太过于臃肿和复杂, 而无法让读者看得清清楚楚、明明白白, 且不符合汉语的表达习惯。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于它所修饰的先行项的后面充当同位语或并列成分。尤其非限制性定语适用于此法汉译, 因为非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的, 它不是先行项的必不可少的组成部分, 而仅是对先行项作些描写或补充说明。常用的后置法有: (1) 省略英语的先行项, 如: (1) The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery. (肺易受几种疾病的侵袭, 但均可经手术治疗。) ; (2) A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. (又走了一些路, 她看见一个大门, 不知怎的, 引起了她的注意。) 。 (2) 重复英语的先行项, 如: (1) At dimmer I found myself placed between Mrs.Bradly, and a shy drab girl who seemed even younger than the other. (席间, 我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她看上去比其余人都年轻。) ; (2) Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings, dreams, and inituitions. (人类具有远远超过于手势的表达官能, 这种官能不仅使人能够, 而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。) 。这些先行项的重复, 有时用的是代词如 (1) , 有时用的是限定词如 (2) 。汉译时, 需重复先行项的地方, 就要重复, 否则会影响意思的连贯和清楚。这里有三个需要注意的问题:第一, 定语从句译成并列从句的位置, 是顺着原文次序放在句首或句尾的。但本应放在句末的, 若太长了, 或为了加强语气, 常常放在句首。第二, 并列分句的主宾语常有变动。 (1) 第一分句的主宾语常是泛指的名词, 第二分句的主宾语变为代词或指定名词。 (2) 第二分句的主宾语, 有时呈上省略, 有时借用第一句的宾语作为第二句的主语。 (3) 为了求得共同主语, 简化句型, 宾语从句的主语或主句的主语要变换。第三, 并列分句常采用意合法, 不用连词, 连贯句大都如此。有时也带, 如“就”、“便”、“又”等。

三、融合法

融合法就是把原主句的主语同定语从句融合在一起而译成独立句的方法。翻译英语“There be...”句型和带定语从句的复合句时, 常用融合法。融合法要求改变句子的构造形式。具体做法是, 将原主句的词或词组用作独立句的主语, 再将定语从句译成谓语。如:There is a girl downstairs who wants to see you. (楼下有人要见你。) ;There are many people who are interested in the new invention. (很多人对这项发明感兴趣。) 。

四、状译法

英语中有些定语从句, 不仅起到一个定语修饰的作用, 而且在逻辑上 (即意义上) 与主句有状语关系, 表示原因、让步、转折等关系。所以在翻译的时候, 译者应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系。如: (1) I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt. (我想即使在没有灌溉的土地上, 只要有一条树林带, 苜蓿还是会生长的。) (表条件) ; (2) In a personed sense, I think of my eldest daughter, whose birthday is today. (就个人来讲, 我想到我的大女儿, 因为今天是她的生日。) (表原因) ; (3) Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance. (铜的电阻很小, 因此被广泛用于输电。) (表结果) 。

五、其他法

译成独立句、谓语结构、宾语结构。 (1) 独立句。即把原来主句中的个别词吸收到定语从句里, 而以定语从句为全句主体, 复合句变为简单句, 句子转化为词组。以定语从句的主谓为简单句的主谓。如:What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors? (是什么希望, 什么目标, 什么理想使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢?) 。 (2) 谓语结构。是把原来的主句缩为简单句的主语而以定语从句为谓语。如:She had a balance at her banker’s which would have made her welcome anywhere. (她在银行里的存款, 足够使她到处受到欢迎。) 。 (3) 宾语结构。当主句的谓语动词是表示“感观”或“心理活动”等意义时, 修饰宾语的定语从句多译为复合宾语。定语从句能变为宾语结构是因为主句里有“有”、“认为”、“知道”、“看见”、“听说”、“觉得”等含义的词。如: (1) I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were pulling grains of corn. (我还看见骆驼的脚印边有许多的蚂蚁在拖玉米粒。) ; (2) He did not find any one in the house who particularly cared to see. (他认为家里没有人特别想知道的。) 。

综上所述, 在进行英语定语从句汉译时, 译者可根据具体情况采取前置法、后置法、融合法、状译法或其他方法进行处理, 使其符合汉语习惯。英语的定语从句短小而限制性较强的, 可把它译为定语结构;长而限制性不严的, 可译为并列分句;与主句有状语关系的, 就译为状语从句;有特殊动词如“be”等的, 可译为宾语、谓语等。

参考文献

[1]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版社, 2000.

浅析英语广告的汉译“五法” 篇10

广告源于拉丁文advertere, 其意为注意, 诱导, 传播。美国市场营销协会 (American Marketing Association, 简称AMA) 如此界定广告:Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually paid for and usually persuasive in nature about products, service or ideas by identified sponsors through the various media。美国广告协会对广告的定义是:广告是付费的大众传播, 其最终目的是为了传递情报, 改变人们对广告商品的态度, 诱发其行动而使广告主得到利益。广告的目的是“广而告之”, 希望能通过某种渠道向大众传递信息、唤起注意、调动兴趣、激发购买欲望, 从而实现消费行为。

但是, 从英译汉的角度来看, 英汉两种语言在词汇现象方面有意、词的搭配能力和词序上的不同, 在句法现象上则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手段上的各自特点。

这种语言结构上的不同导致了英汉广告语言的各自特点:英语广告善于运用造字、错拼等方式创新拼写, 增强广告的诱导性, 而汉语广告用词较明显的特点是四字、六字结构较多。英汉两民族在思维方式、认知心理及审美情趣上的差异导致的英汉广告语言的不同特色也给英语广告汉译带来了很多困难。这些因素使得广告英语的翻译有自身的特点, 理应不同于普通英语的翻译方法。

二、英语广告汉译方法

(—) 省译法

根据Peter Newmark的定义, 直译指的是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 词汇依然一一对应, 不考虑上下文”。但是因为中英两种语言固有的表达方式, 使之很难达到绝对的一一对应。

钱歌川在《翻译的基本知识》一书中指出:不问原文或翻译, 文字总以简洁为上;英译汉时, 运用语文的习惯, 可略则略, 否则不但是浪费, 而且有害。这里的省译法包括传统翻译技巧中的直译 (literal translation) 和缩译 (condensed translation) 两种, 笔者认为这其实都是一定程度上的省略翻译。

1.省略代词、冠词、语法复数、介词、连词、系词等。

例1:Obey your thirst——Spirit

服从渴望———雪碧

例2:Just do it———Nike

尽管去做———耐克

例3:We’re Siemens.We can do that.——Siemens

我们是西门子, 我们能办到。———西门子

例4:Challenge the limits———Samsung

挑战极限———三星

例5:Fresh up with Seven-up———Seven-up

提神醒脑, 喝七喜———七喜

以上四例分别省略了英语中的代词your (你的) 、it (它) 、that (那个) , 定冠词the和limits中的语法复数, 介词with, 是广告“KISS (keep it short and simple) 原则”的集中体现。

2.省略内容

王宏印认为省译分为结构省译和精炼压缩两类。如果说省略代词、连词等的情况是由于英汉两种语言在句子结构上的差别而造成的消极结构省译的话, 那么精炼压缩则是把英语较复杂的、冗长累赘的单词、同义或重复涵义的短语甚至句子压缩省略成精炼优美的汉语的翻译方法, 以使译语简洁明了, 不拖泥带水。

例6:Probably the best beer in the world.——Carlsberg beer

或许, 世界上最好的啤酒。———嘉士伯集团

例7:Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.———Allianz Group

无论你在哪, 无论你做什么, 安联集团, 永远在你身边。———安联集团

例8:Buick-your key to a better life and a better world———BUICK

别克汽车, 通往美好生活 (和美好世界) 的秘诀。———别克汽车

3.新造词coinage

造词和错拼是英语广告中最常用的创新拼写方法。因为英语有丰富的形态变化形式, 大量单词加前缀、后缀, 或故意运用拼错单词等独特的英语词汇表现手法, 使英语广告生动有趣、引人注意, 高效地传播商品信息, 给人留下深刻印象。但是中文是词根词, 词形的变化有限, 极少有生造新词的现象。因此, 此类英语广告在翻译成中文时受到了极大限制, 很难形意兼备。故只能忍痛割爱, 舍形取意。

例9:The Orangemostest drink in the world.——Orangemostest.

世界最高品质的橙汁———最高品质橙汁。

例10:Give a Timex to all, to all a good time.———Timex

天美时, 给您美好时光。———天美时手表

例11:We know eggsactly how to sell eggs.

我们知道如何分辨鸡蛋。

例12:Kraft卡夫食品 (美国)

例13:Oh, I see!———OIC

哦, 我看见了!———OIC眼镜

例14:Ezyrub“易擦”鞋油

以上例子都是运用合成法造词, 杜撰怪词, 借以标新立异, 招徕顾客:Orangemostest (orange+most+est) 利用已经是最高级的most再加最高级形式est, 双重强调该橙汁品质优良无以复加;eggsactly, Kraft, OIC, Ezyrub都充分利用了谐音仿写变体保留了英文单词exactly, craft, Oh-I-see和easy的原意, 刻意而巧妙, 凸显了商品的特征属性。

(二) 增译法

增译法, 也叫增词法, 就是在翻译时按意思或修辞句法的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容;但是增词不是无中生有, 而是增加原文中虽无其词而有其义的一些词。

这类翻译分为两种情况, 一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充, 将原文的深层意思加以发挥, 或使其隐含意思凸现, 是典型的超额翻译;其二是出于中文习惯的考虑, 大量运用言简意赅、寓意深刻、内涵丰富的四字结构或对仗工整的成语。

例15:Elegance is an attitude———Longines

优雅态度, 真我性格———浪琴表

例16) :Beyond your imagination———Korean Air

意想不到的天空———大韩航空

例17:Any shape and size to Europe———Federal Express

不同大小各种形状, 火速直飞欧洲———联邦快递

例18:Featherwater, light as a feather——Featherwater

法则瓦特眼镜, 轻如鸿毛———法则瓦特眼镜

例19:Taking the lead in a Digital World——Samsung

领先数码, 超越永恒——三星

例20:Focus on life———Olympus

人生难忘片段, 永留印记———奥林巴斯相机

例21:A diamond is forever———De Bierers

钻石恒久远, 一颗永流传——迪比尔斯

例22:Good to the last drop———Nestle

滴滴香浓, 意犹未尽———雀巢咖啡

例23:Prepare to want one———Hyundai

众望所归, 翘首以待———现代汽车

从语义上讲, 超额翻译省之无过, 但增之也无伤大雅, 而从可读性上讲, 增补内容使译文更加朗朗上口。王宏印把增补分为三类:为了汉语说得通的结构增补, 为把意思说清楚而增加必要信息的意义增补, 为增强译文语言表达效果的修辞增补。如例15中的译文“轻如鸿毛”就比“轻如羽毛”多了一层汉语特有的文化含义。

(三) 改译法

1. 被动改主动

英文喜用Passive Voice (被动语态) , 而中文宜改成Active Voice (主动语态) 来译。

例24:Make yourself heard———Ericsson

理解就是沟通/倾听自我———爱立信移动电话

例25:Engineered to move the human spirit——Mercedes-Benz

人类精神的动力———梅赛德斯-奔驰

例26:Designed with a computer.Silenced by a laser.Built by a robot.

电脑设计, 激光消音, 机器人制造。

2. 句式改变

英语广告里有些反面表达的词或句子, 译文有时可以从正面来表达, 英语中的肯定句也可以改变为感叹句等等。

例27:The colorful world doesn’t stop when it’s nighttime———Hotel

夜晚时分, 这里的世界依然五彩缤纷———宾馆广告

例28:You can’t beat the feeling———Coca Cola

挡不住的感觉———可口可乐

例29:Impossible is nothing———Adidas

一切皆有可能———阿迪达斯

例30:The taste is great———Nestle

味道好极了———雀巢咖啡

例31:Without Lenovo, Without life———Lenovo

失去联想, 人类将会怎样?———联想电脑

例32:Quality never goes out of style———Levi’s

质量与风格共存——李维斯牛仔裤

(四) 套译法

例33:Where there is a way for car, there is a Toyota.———Toyota

车到山前必有路, 有路必有丰田车

英文原文套用了英语谚语Where there is a will, there is a way (有志者, 事竟成) 。译文套用了中国俗语“车到山前必有路, 船到桥头自然直”。这则丰田广告, 无论英汉, 都可以说是“自有出处”, 汉译更是采用了汉语修辞顶真的手法。

例34:Sense and Simplicity———Philips

精于心, 简于形———飞利浦

这则广告模拟了英国女小说家简·奥斯汀的世界名著Sense and Sensibility (《理智与情感》) , 英文运用了压头韵的修辞手法, 强调了飞利浦公司产品富于内涵又便于使用的特性。

例35:A Mars a day keeps you work, rest and play.——Mars chocolate

一天一块玛尔斯巧克力, 让您工作满意, 娱乐惬意———玛尔斯巧克力

Mars, 英语中是希腊神话中的战神马尔斯, 寓意巧克力让人精力充沛。此外, 英语广告融合了谚语An apple a day keeps the doctor away (一天一苹果, 医生远离我) 和All work and no play make Jack a dull boy (只工作, 不玩耍, 聪明的孩子也变傻) , 成功塑造了马尔斯巧克力的健康广告形象。

例36:All is well that ends well.———cigarette

烟蒂好, 烟就好———某香烟广告

这一成语源于莎士比亚的戏剧篇目《皆大欢喜》。ends既可以是动词“结束”, 也可以是名词“烟头”, 形成语意双关 (antalaclasis) 。

例37:He laughs best who runs longest——tire

谁跑到最后, 谁笑得最好———某轮胎广告

这则广告套用了英语谚语He laughs best who laughs last (谁笑到最后, 谁笑得最好) 。表明了该轮胎持久耐用, 质量精良的自信形象。

例38:Tasting is believing.

百闻不如一尝———粮油产品广告

这则广告套用了谚语Seeing is believing (眼见为实) , 充分挖掘了人们耳熟能详的谚语、俗语、成语为我所用, 达到了增强产品亲和力和语言感染力的效果。

(五) 创译法

创译指有一定创造性的翻译, 但不是纯粹的创作。创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性的思维方式, 译者不局限于字面意思, 善于挖掘深层含义, 同时大胆地加入其个人创造。创造性翻译才是广告翻译的最高原则, 因为广告创作的灵魂是创意。

例39:Connecting People———NOKIA

科技以人为本———诺基亚

这则诺基亚手机英语广告的字面意思是“联系人们”, 旨在说明手机与人方便, 使人随时随地实现通话, 沟通无界的意思。汉译紧紧抓住该要义, 创造性地说明该手机作为科技创新的动力来自人们的实际需求。“科技以人为本”, 把英语广告中“人”的因素加以强调突出, 功能与理念完美结合, 实现了超值翻译。

例40:It happens at the Hilton———Hilton

希尔顿酒店有求必应

希尔顿酒店作为知名连锁酒店集团, 业务遍布全球。汉译除了增补酒店使希尔顿意思明确外, 还灵活地增加了“有求必应”四字成语, 反映了该酒店所营造的宾至如归的良好文化氛围和企业理念。

例41:Intel Pentium:Intel Inside———Intel

给电脑一颗奔腾的“芯”———英特尔公司

利用谐音法, 创造性地把“Pentium”译成“奔腾”, 把“芯片”比喻成“心脏”, 体现了处理器的功能强大、动力十足, 这种幽默中的智慧一定能令人过目难忘。

例42:A great way to fly———Singapore Air

新加坡航空, 飞越万里, 超越一切

这则新加坡航空公司的宣传广告的汉译和原文交叉点不多, 无非是一个体现航空特点的“fly (飞) ”字而已。至于great (伟大) 一词又极其抽象, 给潜在客户的感受有点飘渺。汉译“飞越万里, 超越一切”运用四字结构给人一种“自信源于实力, 坚定源于责任”的职业理想。

三、结束语

美国小说Gone With the Wind原意为“随风而逝”。傅东华先生将其译为《飘》, 简练地涵盖了原名信息;后来改编电影从商业角度将其灵活地译成了《乱世佳人》, 可见不同的翻译方法可以同时并存。英语广告的汉译如何实现功能对等、功效相当并不是件容易的事。李克兴认为, 译文是否忠实于原文, 是否与原文词义对等、语义对等、风格对等, 或者对等到何种程度, 都无关紧要。翻译只要尽最大可能达到广告主的目的, 使广告发挥最佳的商业功能, 达到预期的商业效果就是好翻译。

摘要:广告是现代经济社会的一个重要特征, 对英语世界的生活产生了深刻影响。英语广告经过了长期的发展, 在遣词造句、句法修辞等方面表现出一定的特点。本文通过大量实例分析, 探讨了英语广告汉译过程中的五种方法, 即省译法、增译法、改译法、套译法和创译法。

关键词:英译汉,广告翻译

参考文献

[1]钱歌川.翻译的基本知识[M].北京:世界图书出版公司, 2011.

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1983.

[3]王宏印.英汉翻译综合教程[M].大连:辽宁师范大学出版社, 2002.

[4]廖英, 莫再树著.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社, 2005.

[5]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译, 2004 (11) .

[6]张秀清.论英汉广告翻译的六大常见策略[J].中美英语教学, 2007 (1) .

本文来自 360文秘网(www.360wenmi.com),转载请保留网址和出处

【汉译对策】相关文章:

字幕汉译05-09

汉译技巧05-21

汉译英高考06-16

特点及汉译06-18

汉译英翻译08-04

旅游文本汉译08-16

汉译日翻译08-27

汉译英翻译句子05-04

汉译英句子翻译07-23

英语谚语汉译方法05-03

上一篇:逻辑结构下一篇:体育渗透德育